- 喬伊斯評論集:名家論喬伊斯(喬伊斯文集)
- 王逢振
- 2222字
- 2021-11-22 15:19:53
龐德論喬伊斯的早期作品
1918年
摘自《喬伊斯》,載于《未來》(1918年5月號),第161—163頁。后來收入《煽動》(1920年),第203—211頁,還收入由T·S·艾略特所編《艾茲拉·龐德文論集》(1954年),第410—417頁。
本文簡介《青年藝術(shù)家畫像》(新版本),并簡評了《都柏林人》和《室內(nèi)樂》。
盡管大戰(zhàn)正酣,紙張匱乏,也盡管那些老牌的出版商惟利是圖又深受已故的弗·特·帕爾格雷夫的影響,詹姆斯·喬伊斯的《青年藝術(shù)家畫像》竟然出了新版本。令人快慰無比的是該書已經(jīng)“達(dá)到了第四個一千”,這一事實(shí)極有意義,因?yàn)樗鼧?biāo)志著英國出版界進(jìn)入了一個新時(shí)期,它與幾年前法國由《法蘭西信使報(bào)》的出版發(fā)行而進(jìn)入的一個新階段相比毫不遜色。
喬伊斯的《青年藝術(shù)家畫像》是文學(xué),它幾乎已經(jīng)成為一些人的《圣經(jīng)》,我想我已經(jīng)遇到過不下300名此書的崇拜者,自然,這批人無論“喜愛”它與否,都完全折服于它的價(jià)值。
我只領(lǐng)教過威爾斯先生的文章,無緣與他相見。威爾斯先生說喬伊斯熱衷于藏污納垢,不過,他也承認(rèn)喬伊斯先生寫的是文學(xué),而且他的作品將躋身于斯特恩和斯威夫特的作品之列。
不管怎樣,在英國和美國對這部小說的溢美之辭累牘連篇,實(shí)在是我平生所罕見。當(dāng)然,從偏遠(yuǎn)地區(qū)和丹特先生辦公室的工友那里也傳來幾聲軟弱無力的唾罵和譴責(zé),另外,也開始出現(xiàn)一些用現(xiàn)代希臘文、法文和意大利文撰寫的有趣的評論。
喬伊斯的詩作已由艾爾金·馬休斯重印,他的短篇小說也再次發(fā)表,第二部小說也開始在《小評論》上刊載。
盡管《青年藝術(shù)家畫像》已為世人所熟知,但是閱讀這個袖珍新版本仍是一大快事,而且比起閱讀老版本來,人們可以從新版本中作出許多,也許是更多的推測。這并不是說誰要是忘了上次看到什么地方,隨手翻開一頁便可以開始讀下去。我并不想暗示假如哪本小說由于讀者無須以這種方式被吸引住,它便必定是本糟糕透頂?shù)臅俏掖_實(shí)要指出,明快、清晰的句子自有其奇特的魅力。
需要強(qiáng)調(diào)的是,不該認(rèn)定喬伊斯的作品只是對窮人的描述。這種描述在德·龔古爾的作品里完全可以找到,但是喬伊斯的力量在于他的廣闊視野。
幾乎在喬伊斯作品的每一頁里,你都會找到主觀審美與外在的低劣、骯臟和卑微之間的快速交替。這便是他的技巧里的高音部和低音部。而他的視野之廣闊已為同時(shí)代的小說家所望塵莫及,在他的鍵盤上彈奏出的音樂已經(jīng)完全超出了他們的音域。
在《青年藝術(shù)家畫像》的300頁里,沒有任何遺漏的東西;生活中任何美好的事物他都能毫不褻瀆地涉及——尤其絲毫不褻瀆情感和傷感——任何污穢的東西他又能擲地有聲、精確如實(shí)地傳達(dá)。
喬伊斯的早期作品《都柏林人》收入了幾則構(gòu)思巧妙的故事,幾個毫無形式可言的短篇故事。它明確預(yù)示著后期作品的成就。對它的溢美之詞加大力度之后無不適用于《青年藝術(shù)家畫像》。我發(fā)現(xiàn)無論是誰,只要念過其中一本書,就勢必要去尋找另一本。
喬伊斯先生的詩集《室內(nèi)樂》前半部分的詩篇之所以成為上乘之作,是因?yàn)樵娙私邮苓^嚴(yán)格的音樂訓(xùn)練。我們看到其中的抒情詩秉承此類詩的優(yōu)秀傳統(tǒng),其象牙般干凈利落的結(jié)尾,引人入勝的節(jié)奏,節(jié)拍與詞語的交叉涌動,仿佛一陣狂風(fēng)在清澈的水面上剪出陣陣漣漪,令人寬容其中幾處微不足道的詞語倒裝,盡管這些倒裝與目前人們的鑒賞力格格不入。
這些詩的用詞是伊麗莎白式的,而其格律又時(shí)而令人想起赫里克,但是無論如何我總能發(fā)現(xiàn)每一首詩或多或少總有喬伊斯自己的東西,即使他似乎要力避明顯的獨(dú)創(chuàng)性,這一點(diǎn)是十分顯而易見的。
[引“誰步入……”全詩。](略)
這里與幾乎每一首詩一樣,主題很渺小,除非配上曲子,否則幾乎不能稱其為詩,作品也不落窠臼,以至于從20位讀者中大概都找不出一個人會留意它的雅致之處。倘若亨利·勞斯得以再生的話,定會為它配上合適的樂曲,因?yàn)樵撛姷墓?jié)奏值得他一試其巧妙的譜曲技藝:
噢,它獻(xiàn)給我真正的愛人,
她年輕又漂亮。
譜曲這項(xiàng)工作其實(shí)已由詩歌本身基本完成,但是,真正適合為它譜曲伴奏的作曲家又何其之少啊。
詩集的語調(diào)從下面所引詩句開始變得深沉:
[引“噢,心愛的人……”一詩前2節(jié)。](略)
詩集以兩首情真意切的詩結(jié)束,并達(dá)到高潮;它們在音調(diào)和節(jié)奏方面與詩集前半部分的抒情詩截然不同:
我整天聆聽水的響聲
它在呻吟,
凄嘁如海鳥啼鳴,他
孤身前行,
聽到風(fēng)在向水
同聲哀嚎。
陰風(fēng)、冷風(fēng)徐徐吹向
我的去所。
我聽見許多流水的響聲
極深極遠(yuǎn)。
整日,整夜我聽見它們
川流不息。
第三行和第五行的行尾在念的時(shí)候不應(yīng)該有停頓。我想大家都注意到了那奔流的詞語。這首詩里聽覺的幽靈與下一首詩里視覺的幽靈以及鏗鏘有力的表達(dá)緊密交合。
[引“我聽到一支軍隊(duì)……”。](略)
兩首詩都有一種聲音的力量和氣質(zhì),這令人不免打消了要給它們“譜曲”的念頭,盡管這兩首詩念起來自有其內(nèi)在的樂趣;不過我們注意到它們和前面的詩有一個共同的技巧,那就是韻律的機(jī)械的勻稱被非常巧妙地,或者我們可以說是極為直覺地打破,從而產(chǎn)生了一種運(yùn)動美感。這就是經(jīng)常在最佳的詩句中呈現(xiàn)出來的不勻稱。
對于那些覺得喬伊斯先生的散文“不對胃口”,并立即得出結(jié)論(舉個例子,像威爾斯先生)說喬伊斯先生“熱衷于藏污納垢”等等的人,這部詩集便是最好的駁斥。尋遍喬伊斯已經(jīng)出版的作品,我所找到的污言穢語不光逼真可信、恰如其分,而且都能增強(qiáng)某個反效應(yīng),都能賦予感情以強(qiáng)烈的色彩,并使追求美感的失敗更加慘烈。厭惡丑陋只不過是敏感于更美好事物的另一種表達(dá)方式。對美的感受勢必會產(chǎn)生相應(yīng)的厭惡。對詹姆斯·喬伊斯這樣的藝術(shù)家來說,這代價(jià)未免太大了點(diǎn),不過付出代價(jià)的畢竟是藝術(shù)家本人。
(周 汶 譯)