- 字林拾趣
- 瓜田
- 807字
- 2021-11-06 15:12:04
“各地”不等于“任何一個地方”
2007年 3月 10日的《參考消息》報導(dǎo),3月 9日的《中國時報》上刊登了臺灣購買“反斬首”防爆車的消息。消息說,臺灣陸軍航特部首度公開了造價高達(dá) 2000萬新臺幣的元首級反劫持防爆車。因為花錢不菲,臺灣只購買了兩部,現(xiàn)在配屬在臺南特戰(zhàn)基地。報紙說:“不過一旦有緊急狀況,特戰(zhàn)部隊將可立即用運(yùn)輸直升機(jī)在兩小時內(nèi)將防爆車空運(yùn)至全臺各地用于維護(hù)高層安全?!?/p>
報紙的意思是說,雖然防爆車只有兩輛,但空運(yùn)比較方便,可以隨時運(yùn)往需要的地方。然而,在這里它使用了“各地”而不是“任何一個地方”,顯然是出現(xiàn)了一個小小的語病?!案鞯亍币辉~,是“各個地方”,用英語說,差不多就是 everywhere,是個“實指”。說可以運(yùn)到“各地”,在“共時”狀態(tài)下,“各地”的每一個地方都要照顧到的,都要見到這兩輛車。如果說“今天臺灣各地都下了雨”,那就是說,隨便舉出臺灣的一個地方,今天都見到了雨水。消息說,可以在兩小時內(nèi)把防爆車運(yùn)至全臺各地,那么,兩輛是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,恐怕上百輛也滿足不了這個要求。如果報紙上說的是“運(yùn)至全臺任何一個地方”(anywhere),就一點(diǎn)毛病也沒有了。因為“任何一個地方”雖然也反映了“各地”的意思,卻是由虛指的許多個“點(diǎn)”組成的“面”。重要的是,它既反映了能到達(dá)“所有的地方”,又強(qiáng)調(diào)了實際上卻只是“任何一個點(diǎn)”,而非像“各地”這樣實指的“一大片”。這樣表述,無論是在語法上還是在語義上都比較準(zhǔn)確了。
許多年以前,報刊上曾經(jīng)討論過與此有點(diǎn)類似的問題,那就是“上級指向哪里,我們就打到哪里”。有人一度主張后一個“哪里”改成“那里”,變成了“上級指向哪里,我們就打到那里”。這也是把“虛指”句式的后半段給“實化”了。持這種主張的人大概忘了,“指哪兒打哪兒”“說到哪兒辦到哪兒”是一種固定的表述習(xí)慣,不是誰想改動就可以改動的。順便說一下,這種錯誤北方人不大容易犯,因為句子中的兩個“哪”都是上聲,半路上忽然變成了去聲的“那”,大家都會感到不舒服。