- 愛麗兒
- (烏拉圭)何塞·恩里克·羅多
- 1879字
- 2021-09-24 18:08:28
VI
根據本人粗略的統計,《愛麗兒》1914年就有了法語版,1922年美國推出了時任阿根廷大使翻譯的一版1967年劍橋大學出過一版,但導讀是英文的,正文仍然是西班牙語,1988年又有西語學者、翻譯家塞耶斯·佩登(Sayers Peden)版本面世,之后1994年出現德語版,1999年意大利語版。我們的中文譯本雖然晚,但從改革開放四十年以來國人價值觀變化、中國拉美研究的演進、中美關系震蕩等角度看,是不是也當得一句“來得巧”,即西班牙語的“歡迎”(Bienvenido)。
這個“來”,恐怕僅僅用“烏拉圭文學漢譯”的筐子是盛不下的——烏拉圭共和國建國以來,基本也可以說自有“東岸”殖民地(17世紀初期)以來,其文學譯入中文的不過30余本(另有少許再版),而且比較成規模的只有基羅加,以及近年被譽為“烏拉圭魯迅”的加萊亞諾。比較和評論,這里就不作了,還請有興趣的朋友先去讀過,也希望中國關于烏拉圭的書籍,能很快超越地圖冊和“列國志”的范疇,“蒙得維的亞”(Montevideo)大概是中文里僅次于“斯堪的納維亞”和“亞的斯亞貝巴”的拗口地名了吧,但其實講明白了很好記:1520年麥哲倫船隊經過時,有船員用葡萄牙語或者拉丁語喊了聲“我看見一座山”(Monte vid eu)。跟中國相比,烏拉圭很遠、很小,但她也有山、也有河,有自己的歷史和思想脈絡,愿通過《愛麗兒》這本小書,大家有所見,有所得。
此次翻譯主要據兩個版本譯出:
José Enrique Rodó: Ariel, ed. Belén Castro, Madrid,Cátedra, 2a ed. 2003;
José Enrique Rodó: Ariel,Liberalismo y Jacobinismo, Ensayos, estudio preliminar, índice biográfico cronológico y resumen bibliográfico por Raimundo Lazo, México, Editorial Porrúa, 1968,10a edición 2005.
另參考趙德明教授節譯《愛麗兒》,收于趙德明主編:《擺脫孤獨》(世界經典散文新編拉丁美洲卷),百花文藝出版社,2000年。
羅多對其他作家作品引用和指涉頗多,但僅三處指明來源;本譯本中如無明確標示均為譯者加注,其中譯名和譯法盡量查對已有或比較穩定的中譯本。如對莎士比亞《暴風雨》中人物的譯名從譯林出版社2018年朱生豪譯本。
于施洋
(1) Gustavo San Román: José Enrique Rodó: la genealogía y el contexto familiar, versión revisada y expandida de la primera edición(Montevideo: Biblioteca Nacional, Colección Archivo Rodó, 2, 2014), http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/jose-enrique-rodo-la-genealogia-y-el-contexto-familiar-937267/html/4d9f0c0e-cb03-4e5b-9878-364f0fabf571_1.html/marca/1828.
(2) Raffaele Cesana: El papel de los Henríquez Ure?a en la difusión de Ariel en República Dominicana, Cuba y México(1901-1908), en Latinoamérica(México)2019/2: 43-69; Gustavo San Román: La recepción de Rodó en Cuba, Texto ampliado de la ponencia dictada en noviembre de 2008 en La Habana, en ocasión del Congreso Cuatro Siglos de Literatura Cubana, y parte de un proyecto mayor sobre Rodó financiado por el Arts and Humanities Research Council de Gran Breta?a.
(3) 何塞·巴特列—奧多涅斯(José Batlle y Ordó?ez, 1856-1929),烏拉圭政治家,1903—1907年和1911—1915年任總統,在任期內進行了廣泛而深刻的變革,推動了烏拉圭的現代化進程和社會轉型,為國家的有序發展奠定了基礎。
(4) 蘇婧:《烏拉圭巴特列—奧多涅斯的改革研究》,北京語言大學出版社,2017年。
(5) 弗朗西斯科·R. 平托斯:《巴特列與烏拉圭的歷史發展進程》,遼寧大學外語系翻譯組譯,遼寧人民出版社,1974年,第196頁。
(6) 魯文·達里奧(Félix Rubén García Sarmiento,1867-1916),尼加拉瓜詩人,開創了西班牙語文學中的現代主義,改變了原本以模仿歐洲文學為主的拉丁美洲文學,在20世紀西語文壇上產生了巨大影響,被稱為“卡斯蒂利亞文學之宗匠”。
(7) 西蒙·玻利瓦爾(Simón Bolívar, 1783-1830),拉丁美洲革命家、軍事家、政治家、思想家,參與建立了拉丁美洲第一個獨立國家聯盟即大哥倫比亞,并于1819年至1830年任該國總統。
(8) 胡安·蒙塔爾沃(Juan Montalvo, 1832-1889),厄瓜多爾作家,自由派政治家,曾在意大利和法國擔任外交職務。
(9) José Enrique Rodó: El camino de Paros, Meditaciones y andanzas, Valencia: Editorial Cervantes, 1918.
(10) José Pablo Drews: Estampas desde las trincheras: José Enrique Rodó y su lectura de la Gran Guerra, en Thémata. Revista de Filosofía, no. 48, julio-diciembre 2013, pp.135-142.
(11) Fernando Loustaunau: Diario de un demócrata moribundo, Montevideo: Planeta, 2006.
(12) 祁金城:《烏拉圭獨立戰爭的領袖阿蒂加斯》,載《拉丁美洲叢刊》1982年第6期。何塞·赫瓦西奧·阿蒂加斯(José Gervasio Artigas, 1764-1850),烏拉圭獨立運動領袖,1811年領導獨立戰爭。
(13) 在為1988年英譯本作序的時候,富恩特斯稱贊譯者表達更加樸素節制,清除了羅多風格上的“冗余”和“瘋狂”,激起不少反對的聲音。筆者也贊同“說話的藝術”是羅多文化整合理念中的重要部分。
(14) Diego Canessa: el Ariel digital, Montevideo: Mastergraf, 2018.
(15) 賀雙榮編著:《列國志·烏拉圭》,社會科學文獻出版社,2005年,第11—12、230頁。
(16) 考迪羅(Caudillo):在西班牙語中通常指軍政領袖或專政元首。
(17) 何塞·馬蒂(José Martí, 1853-1895):古巴民族英雄、獨立戰爭領袖、詩人。
(18) 歐內斯特·勒南(Ernest Renan, 1823-1892),法國研究中東古代語言文明的專家、哲學家、作家,以有關早期基督教及其政治理論的歷史著作而著名,曾與奧古斯特·孔德相識。
(19) 米蓋爾·德·烏納穆諾(Miguel de Unamuno, 1864-1936),西班牙著名作家、哲學家,“98年一代”代表作家。
(20) 原名萊奧波爾多·阿拉斯(Leopoldo Alas, 1852-1901),西班牙小說家、文藝評論家。
(21) 阿方索·雷耶斯(Alfonso Reyes, 1889-1959),墨西哥作家、哲人、外交家。
(22) 費爾南德斯·雷塔馬爾(Fernández Retamar, 1930-2019),古巴詩人、散文家、文學評論家和“美洲之家”主席,大學教授,在革命政權擔任多個文化職位。