土狼谷的春天[1]
幼獸
在潮濕的樹葉中跌跌撞撞
鹿,熊,松鼠。
清新的風擦亮了
春天的星星。
在陰沉的山下
巖石崩落
深泥變硬。
變換之物
鳥,野草,
掠過空中
掠過眼和耳,
土狼谷。奧萊馬[2]
正當春天。
潔白莊嚴的陀羅花
而在遙遠的塔馬爾[3]
一個逝去的族群
漂浮
在小小的莎草船里。[4]
注解:
[1] 土狼谷(Coyote Valley)位于加州圣何塞市最南端。(本詩注釋參考Poetic Animals and Animal Souls by R. Malamud,Palgrave Macmillan,2003,下文不再說明。)
[2] “斯奈德似乎被以動物命名的地方吸引。奧萊馬,附近的一個城市,名字出自曾居于此地的米沃克印第安人的‘土狼(Ola)’一詞,因此,在這首詩中,土狼以不同的語言兩次被提及,以此強調它們的在場——甚至,斯奈德暗示了它們對土地的基本要求?!保╬.162)
[3] “塔馬爾(Tamal)是曾居于太平洋海岸的另一個印第安部落。這首詩中僅有的人來自很久以前——與如今居住于此的人相比,他們是不那么貪婪的居民……正如土狼谷一樣,人們再次用曾長居此地的人(塔馬爾)來命名這片土地?!保╬.162)
[4] “這首詩描繪的首先是一個動物的世界——亙古如斯——而人已經‘失去了’這種敏感,斯奈德在此試圖讓人們重返于此。這一前景,如斯奈德所見,是以動物為中心的。如果人們想進入這首詩,重新返回世界,他們需要劃起他們的莎草船,透過自然,抵達自然——回到自然,回到動物們正等待之地?!保╬p.162-163)