官术网_书友最值得收藏!

譯者序

《堂吉訶德》是國(guó)際聲望最高、影響最大的西班牙文學(xué)巨制??墒亲髡呙咨w爾·臺(tái)·塞萬提斯·薩阿維德拉(Miguel de Cervantes Saavedra,1547—1616)一輩子只是個(gè)傷殘的軍士、潦倒的文人。后世對(duì)他的生平,缺乏確切的資料。

他是一個(gè)窮醫(yī)生的兒子,生于馬德里附近的阿爾加拉·臺(tái)·艾那瑞斯城(Аlcalá de Henares)。我們不知道他的生日,只知道他受洗的日子是1547年10月9日。我們也不知道他早年在哪里上學(xué),只知道一位深受人文主義影響的教師胡安·洛貝斯·臺(tái)·沃幼斯(Juan López de Hoyos)曾把他稱為自己寵愛的學(xué)生。1569年,他隨教皇派遣到西班牙的使者到了羅馬;1570年投入西班牙駐意大利的軍隊(duì),充當(dāng)一名小兵;1571年參加有名的雷邦多(Lepanto)戰(zhàn)役,受了三處傷,左手從此殘廢;1572年傷愈仍舊當(dāng)兵;1575年他回國(guó)途中,被阿爾及爾海盜俘虜,在阿爾及爾做了五年奴隸,曾四次組織同伙基督徒逃亡,都沒有成功,1580年才由西班牙三位一體會(huì)修士為他募化得五百艾斯古多,把他贖回西班牙。

塞萬提斯回國(guó)一貧如洗,當(dāng)兵已無前途,靠寫作也難以維持生活,1582年曾謀求美洲的官職,也沒有成功。1584年他娶了一位薄有資財(cái)?shù)钠拮?。這位妻子居住托雷都,塞萬提斯經(jīng)常為衣食奔走,只能偶爾到托雷都去和妻子團(tuán)聚。他去世時(shí)妻子還活著。1587年,塞萬提斯得到一個(gè)差使,為“無敵艦隊(duì)”在安達(dá)路西亞境內(nèi)當(dāng)采購(gòu)員,有機(jī)會(huì)接觸到許多城鎮(zhèn)各行各業(yè)的人,但事情不好辦,報(bào)酬又菲薄。1590年,他再次謀求美洲的官職,申請(qǐng)沒受到答理。1594年他當(dāng)了格拉那達(dá)境內(nèi)的收稅員。由于工作不順利,再加無妄之災(zāi),他曾幾度入獄;據(jù)說《堂吉訶德》的第一部就是在塞維利亞的監(jiān)獄里動(dòng)筆的。

1605年,塞萬提斯五十八歲,《堂吉訶德》第一部出版,深受讀者歡迎。1614年,這本書的第二部才寫到五十九章,他忽見別人寫的《堂吉訶德》續(xù)篇出版,就趕緊寫完自己的第二部,于1615年出版。這部小說雖然享有盛名,作者并沒有獲得實(shí)惠,依然是個(gè)窮文人,在高雅的文壇上,也沒有博得地位。他患水腫病,1616年4月23日去世,葬在三位一體修道院的墓園里,但沒人知道確切的墓址。

塞萬提斯的作品除《堂吉訶德》外,還有牧歌體傳奇《咖拉泰》(Galatea)第一部(1585);劇本如《努曼西亞》(Numancia,1584),《尚未上演的八出喜劇和八出幕間短劇》(Ocho comedias y ocho entremeses nuevos nunca representados,1615);短篇小說集《模范故事》(Novelas ejemplares,1613);長(zhǎng)詩(shī)《巴拿索神山瞻禮記》(Viaje de Parnaso,1614);他身后出版的長(zhǎng)篇小說《貝西雷斯和西希斯蒙達(dá)歷險(xiǎn)記》(Persiles y Sigismunda,1617)等。

《堂吉訶德》是舉世聞名的杰作,沒讀過這部小說的,往往也知道小說里的堂吉訶德。這位奇情異想的西班牙紳士自命為騎士,騎著一匹瘦馬,帶著一個(gè)侍從,自十七世紀(jì)以來幾乎走遍了世界。據(jù)作者塞萬提斯的戲語(yǔ),他當(dāng)初曾想把堂吉訶德送到中國(guó)來,因沒有路費(fèi)而作罷論[1]??墒侵袊?guó)雖然在作者心目中路途遙遠(yuǎn),堂吉訶德這個(gè)名字在中國(guó)卻并不陌生,許多人都知道;不但知道,還時(shí)常稱道;不但稱道堂吉訶德本人,還稱道他那一類的人。因?yàn)樘眉X德已經(jīng)成為典型人物,他是西洋文學(xué)創(chuàng)作里和哈姆雷特、浮士德等并稱的杰出典型[2]

但堂吉訶德究竟是怎樣的人,并不是大家都熟悉,更不是大家都了解。他有一個(gè)非常復(fù)雜的性格,各個(gè)時(shí)代、各個(gè)國(guó)家的讀者對(duì)他的理解都不相同。堂吉訶德初出世,大家只把他當(dāng)作一個(gè)可笑的瘋子。但是歷代讀者對(duì)他認(rèn)識(shí)漸深,對(duì)他的性格愈有新的發(fā)現(xiàn),愈覺得過去的認(rèn)識(shí)不充分,不完全。單就海涅一個(gè)人而論,他就說,他每隔五年讀一遍《堂吉訶德》,印象每次不同[3]。這些形形色色的見解,在不同的時(shí)代各有偏向。堂吉訶德累積了歷代讀者對(duì)他的見解,性格愈加復(fù)雜了。我們要認(rèn)識(shí)他的全貌,得認(rèn)識(shí)他的各種面貌。

讀者最初看到的堂吉訶德,是一個(gè)瘋癲可笑的騎士?!短眉X德》一出版風(fēng)靡了西班牙,最欣賞這部小說的是少年和青年人。據(jù)記載,西班牙斐利普三世在王宮陽(yáng)臺(tái)上看見一個(gè)學(xué)生一面看書一面狂笑,就說這學(xué)生一定在看《堂吉訶德》,不然一定是個(gè)瘋子。果然那學(xué)生是在讀《堂吉訶德》[4]。但當(dāng)時(shí)文壇上只把這部小說看作一個(gè)逗人發(fā)笑的滑稽故事,小販叫賣的通俗讀物[5]。十七世紀(jì)西班牙批評(píng)家瓦爾伽斯(Tomás Tomayo de Vargas)說:“塞萬提斯不學(xué)無術(shù),不過倒是個(gè)才子,他是西班牙最逗笑的作家?!彪m然現(xiàn)代西班牙學(xué)者把塞萬提斯奉為有學(xué)識(shí)的思想家和偉大的藝術(shù)家,“不學(xué)無術(shù)”這句考語(yǔ)在西班牙已被稱引了將近三百年[6]??梢婇L(zhǎng)期以來西班牙人對(duì)塞萬提斯和《堂吉訶德》是怎樣理解的。

《堂吉訶德》最早受到重視是在英國(guó)[7],英國(guó)早期的讀者也把堂吉訶德看作可笑的瘋子。艾狄生把《堂吉訶德》和勃特勒(Samuel Butler)的《胡迪布拉斯》(Hudibras)并稱為夸張滑稽的作品[8],譚坡爾(William Temple)甚至責(zé)備塞萬提斯的諷刺用力過猛,不僅消滅了西班牙的騎士小說,連西班牙崇尚武俠的精神都消滅了。[9]散文家斯蒂爾(Richard Steele)、小說家笛福、詩(shī)人拜倫等對(duì)塞萬提斯都有同樣的指責(zé)。

英國(guó)小說家斐爾丁強(qiáng)調(diào)了堂吉訶德的正面品質(zhì)。堂吉訶德是瘋子么?斐爾丁在《咖啡店里的政治家》(The Coffee-House Politician)那個(gè)劇本里說,世人多半是瘋子,他們和堂吉訶德不同之處只在瘋的種類而已。斐爾丁在《堂吉訶德在英國(guó)》那個(gè)劇本里,表示世人比堂吉訶德還瘋得利害。戲里的堂吉訶德對(duì)桑丘說:“桑丘,讓他們管我叫瘋子吧,我還瘋得不夠,所以得不到他們的贊許?!?a id="w10">[10]這里,堂吉訶德不是諷刺的對(duì)象,卻成了一個(gè)諷刺者。斐爾丁接著在他的小說《約瑟·安德魯斯》(Joseph Andrews)里創(chuàng)造了一個(gè)亞當(dāng)斯牧師。亞當(dāng)斯牧師是個(gè)心熱腸軟的書呆子,瞧不見目前的現(xiàn)實(shí)世界,于是干了不少傻事,受到種種欺負(fù)。斐爾丁自稱他這部小說模仿塞萬提斯,英國(guó)文壇上也一向把亞當(dāng)斯牧師稱為“堂吉訶德型”。英國(guó)文學(xué)作品里以后又出現(xiàn)許多亞當(dāng)斯牧師一類的“堂吉訶德型”人物,如斯特恩創(chuàng)造的托貝叔叔,狄更斯創(chuàng)造的匹克威克先生,薩克雷創(chuàng)造的??仙闲5?。這類“堂吉訶德型”的人物雖然可笑,同時(shí)又叫人同情敬愛。他們體現(xiàn)了英國(guó)人對(duì)堂吉訶德的理解。約翰生說:“堂吉訶德的失望招得我們又笑他,又憐他。我們可憐他的時(shí)候,會(huì)想到自己的失望;我們笑他的時(shí)候,自己心上明白,他并不比我們更可笑?!?a id="w11">[11]可笑而又可愛的傻子是堂吉訶德的另一種面貌。

法國(guó)作家沒有像英國(guó)作家那樣把堂吉訶德融化在自己的文學(xué)里,只是翻譯者把這位西班牙騎士改裝成法國(guó)紳士,引進(jìn)了法國(guó)社會(huì)?!短眉X德》的法文譯者圣馬?。‵illeau de Saint-Martin)批評(píng)最早的《堂吉訶德》法文譯本[12]一字字緊扣原文,太忠實(shí),也太呆板;所以他自己的譯文不求忠實(shí),只求適合法國(guó)的文化和風(fēng)尚[13]。弗洛利安(Jean-Pierre Claris de Florian)的譯本更是只求迎合法國(guó)人的喜好,不惜犧牲原文。他嫌《堂吉訶德》的西班牙氣味太重,因此把他認(rèn)為生硬的地方化為軟熟,不合法國(guó)人口味的都改掉,簡(jiǎn)略了重復(fù)的片段,刪削了枝蔓的情節(jié)。他的譯本很簡(jiǎn)短,敘事輕快,文筆干凈利落。他以為《堂吉訶德》雖然逗笑,仍然有他的哲學(xué);作者一方面取笑無益的偏見,對(duì)有益的道德卻非常尊重;堂吉訶德的言論只要不牽涉到騎士道,都從理性出發(fā),教人愛好道德,堂吉訶德的瘋狂只是愛好道德而帶上偏執(zhí)。他說讀者對(duì)這點(diǎn)向來沒有充分理解,他翻譯的宗旨就是要闡明這一個(gè)道理[14]。可以設(shè)想,弗洛利安筆下的堂吉訶德是一位有理性、講道德的法國(guó)紳士。以上兩種漂亮而不忠實(shí)的譯本早已被人遺忘,可是經(jīng)譯者改裝的堂吉訶德在歐洲當(dāng)時(shí)很受歡迎,1682年的德文譯本就是從圣馬丁的法文譯本轉(zhuǎn)譯的。

英國(guó)詩(shī)人蒲柏也注意到堂吉訶德有理性、講道德的方面。他首先看到堂吉訶德那副嚴(yán)肅的神情[15],并且說他是“最講道德、最有理性的瘋子,我們雖然笑他,也敬他愛他,因?yàn)槲覀兛梢孕ψ约壕磹鄣娜耍粠б稽c(diǎn)惡意或輕鄙之心”[16]。寇爾列支說,堂吉訶德象征沒有判斷、沒有辨別力的理性和道德觀念;桑丘恰相反,他象征沒有理性、沒有想象的常識(shí);兩人合在一起,就是完整的智慧[17]。他又說,堂吉訶德的感覺并沒有錯(cuò)亂,不過他的想象力和純粹的理性都太強(qiáng)了,感覺所證明的結(jié)論如果不符合他的想象和理性,他就把自己的感覺撇開不顧[18]??軤柫兄?qiáng)調(diào)了堂吉訶德的道德觀念、他的理性和想象力。我們又看到了堂吉訶德的另一個(gè)面貌:他是嚴(yán)肅的道德家,他有很強(qiáng)的理性和想象,他是一個(gè)深可敬佩的人[19]

在十九世紀(jì)浪漫主義的影響下,堂吉訶德又變成一個(gè)悲劇性的角色。在十九世紀(jì)的浪漫主義者看來,堂吉訶德情愿犧牲自己,一心要求實(shí)現(xiàn)一個(gè)現(xiàn)實(shí)世界所不容實(shí)現(xiàn)的理想,所以他又可笑又可悲。這類的見解,各國(guó)都有例子。英國(guó)十九世紀(jì)批評(píng)家海茲利特(William Hazlitt)認(rèn)為《堂吉訶德》這個(gè)可笑的故事掩蓋著動(dòng)人的、偉大的思想感情,叫人失笑,又叫人下淚[20]。按照蘭姆(Charles Lamb)的意見,塞萬提斯創(chuàng)造堂吉訶德的意圖是眼淚,不是笑[21]。拜倫慨嘆堂吉訶德成了笑柄。他在《唐璜》(Don Juan)里論到堂吉訶德,大致意思說:他也愿意去鋤除強(qiáng)暴——或者阻止罪惡,可是塞萬提斯這部真實(shí)的故事叫人知道這是徒勞無功的;堂吉訶德一心追求正義,他的美德使他成了瘋子,落得狼狽不堪,這個(gè)故事之可笑正顯示了世事之可悲可嘆,所以《堂吉訶德》是一切故事里最傷心的故事;要去申雪冤屈,救助苦難的人,獨(dú)力反抗強(qiáng)權(quán)的陣營(yíng),要從外國(guó)統(tǒng)治下解放無告的人民——唉,這些崇高的志愿不過是可笑的夢(mèng)想罷了[22]。法國(guó)夏都布里昂說,他只能用傷感的情緒去解釋塞萬提斯的作品和他那種殘忍的笑[23]。法國(guó)小說家福樓拜塑造的包法利夫人,一心追求戀愛的美夢(mèng),她和堂吉訶德一樣,要教書本里的理想成為現(xiàn)實(shí),有些評(píng)論家就把她稱為堂吉訶德式的人物[24]。德國(guó)批評(píng)家弗利德利許·希雷格爾(Friedrich Schlegel)把堂吉訶德所表現(xiàn)的精神稱為“悲劇性的荒謬”(Tollheit)或“悲劇性的傻氣”(Dummheit)[25]。海涅批評(píng)堂吉訶德說:“這位好漢騎士想教早成陳跡的過去死里回生,就和現(xiàn)在的事物沖撞,可憐他的手腳以至脊背都擦痛了,所以堂吉訶德主義是個(gè)笑話。這是我那時(shí)候的意見。后來我才知道還有樁不討好的傻事,那便是要教未來趕早在當(dāng)今出現(xiàn),而且只憑一匹駑馬,一副破盔甲,一個(gè)瘦弱殘軀,卻去攻打現(xiàn)時(shí)的緊要利害關(guān)頭。聰明人見了這一種堂吉訶德主義,像見了那一種堂吉訶德主義一樣,直把他那乖覺的頭來?yè)u……”但是堂吉訶德寧可舍掉性命,決不放棄理想。他使得海涅為他傷心流淚,對(duì)他震驚傾倒[26]。俄羅斯小說家屠格涅夫也有同樣的看法。堂吉訶德有不可動(dòng)搖的信仰,他堅(jiān)決相信,超越了他自身的存在,還有永恒的、普遍的、不變的東西;這些東西須一片至誠(chéng)地努力爭(zhēng)取,方才能夠獲得。堂吉訶德為了他信仰的真理,不辭艱苦,不惜犧牲性命。在他,人生只是手段,不是目的。他所以珍重自己的性命,無非為了實(shí)現(xiàn)自己的理想。他活著是為別人,為自己的弟兄,為了鋤除邪惡,為了反抗魔術(shù)家和巨人等壓迫人類的勢(shì)力。只為他堅(jiān)信一個(gè)主義,一片熱情地愿意為這個(gè)主義盡忠,人家就把他當(dāng)作瘋子,覺得他可笑[27]。十九世紀(jì)讀者心目中那個(gè)可笑可悲的堂吉訶德,是他的又一種面貌。

以上只是從手邊很有限的材料里,略舉十七、十八、十九世紀(jì)以來對(duì)于堂吉訶德的一些代表性的見解。究竟哪一種面貌,哪一種解釋是正確的呢?還是堂吉訶德一身兼有各種面貌,每種面貌不過表現(xiàn)他性格的一個(gè)方面呢?我們且撇開成見,直接從《堂吉訶德》里來認(rèn)認(rèn)堂吉訶德。

堂吉訶德是個(gè)沒落的小貴族或紳士地主(hidalgo),因看騎士小說入迷,自命為游俠騎士,要遍游世界去除強(qiáng)扶弱,維護(hù)正義和公道,實(shí)行他所崇信的騎士道。他單槍匹馬,帶了侍從桑丘,出門冒險(xiǎn),但受盡挫折,一事無成,回鄉(xiāng)郁郁而死。

據(jù)作者一再聲明,他寫這部小說,是為了諷刺當(dāng)時(shí)盛行的騎士小說。其實(shí),作品的客觀效果超出作者主觀意圖,已是文學(xué)史上的常談。而且小說作者的聲明,像小說里的故事一樣,未可全信。但作者筆下的堂吉訶德,開始確是亦步亦趨地模仿騎士小說里的英雄;作者確是用夸張滑稽的手法諷刺騎士小說。他處處把堂吉訶德和騎士小說里的英雄對(duì)比取笑。騎士小說里的英雄武力超人,戰(zhàn)無不勝。堂吉訶德卻是個(gè)哭喪著臉的瘦弱老兒,每戰(zhàn)必?cái)?,除非?duì)方措手不及。騎士小說里的英雄往往有仙丹靈藥。堂吉訶德按方炮制了神油,喝下卻嘔吐得搜腸倒胃。騎士小說里的英雄都有神駿的坐騎、堅(jiān)固的盔甲。堂吉訶德的駑骍難得卻是一匹罕有的駑馬,而他那套霉?fàn)€的盔甲,還是拼湊充數(shù)的。游俠騎士的意中人都是嬌貴無比的絕世美人。堂吉訶德的杜爾西內(nèi)婭是一位像莊稼漢那么壯碩的農(nóng)村姑娘;堂吉訶德卻又說她尊貴無比、嬌美無雙。那位姑娘心目中壓根兒沒有堂吉訶德這么個(gè)人,堂吉訶德卻模仿著小說里的多情騎士,為她憂傷憔悴,餓著肚子終夜嘆氣。小說里的騎士受了意中人的鄙夷,或因意中人干了丑事,氣得發(fā)瘋;堂吉訶德卻無緣無故,硬要模仿著發(fā)瘋。他盡管苦惱得作詩(shī)為杜爾西內(nèi)婭“哭哭啼啼”,他和他的情詩(shī)都只成了笑柄。

但堂吉訶德不僅是一個(gè)夸張滑稽的鬧劇角色。《堂吉訶德》也不僅是一部夸張滑稽的鬧劇作品。單純的鬧劇角色,不能充當(dāng)一部長(zhǎng)篇小說的主人公,讀者對(duì)他的興趣不能持久。塞萬提斯當(dāng)初只打算寫一個(gè)短短的諷刺故事。他延長(zhǎng)了故事,加添了一個(gè)侍從桑丘,人物的性格愈寫愈充實(shí),愈生動(dòng)。塞萬提斯創(chuàng)造堂吉訶德并不像宙斯孕育智慧的女神那樣。智慧的女神出世就是個(gè)完全長(zhǎng)成的女神;她渾身披掛,從宙斯裂開的腦袋里一躍而出。堂吉訶德出世時(shí)雖然也渾身披掛,他卻像我國(guó)舊小說里久死還魂的人,沾得活人生氣,骨骼上漸漸生出肉來,虛影漸漸成為實(shí)體。塞萬提斯的故事是隨寫隨編的,人物也隨筆點(diǎn)染。譬如桑丘這個(gè)侍從是臨時(shí)想出來的,而桑丘是何形象,作者當(dāng)初還未有確切的觀念。又如故事里有許多疏漏脫節(jié)的地方,最顯著的是灰驢被竊一事。我大膽猜測(cè),這是作者寫到堂吉訶德在黑山苦修,臨時(shí)想到的,借此可以解決駑骍難得沒人照料的問題。所以1605年馬德里第一版上,故事從這里起才一次次點(diǎn)出灰驢已丟失。這類疏失不足減損一部杰作的偉大,因?yàn)槎际亲髡咚^“無關(guān)緊要的細(xì)節(jié)”,他只求“講來不失故事的真實(shí)就行”。我們從這類脫節(jié)處可以看出作者沒有預(yù)定精密的計(jì)劃,卻是一面寫,一面創(chuàng)造,情節(jié)隨時(shí)發(fā)生,人物逐漸成長(zhǎng)。

塞萬提斯不是把堂吉訶德寫成佛爾斯塔夫(Falstaff)式的懦夫,來和他主觀上的英勇騎士相對(duì)比,卻是把他寫成夸張式的模范騎士。凡是堂吉訶德認(rèn)為騎士應(yīng)有的學(xué)識(shí)、修養(yǎng)以及大大小小的美德,他自己身上都有;不但有得充分,而且還過度一點(diǎn)。他學(xué)識(shí)非常廣博,常使桑丘驚佩傾倒。他不但是武士,還是詩(shī)人;不但有詩(shī)才,還有口才,能辯論,能說教,議論滔滔不斷,振振有理。他的忠貞、純潔、慷慨、斯文、勇敢、堅(jiān)毅,都超過常人;并且堅(jiān)持真理,性命都不顧惜。

堂吉訶德雖然惹人發(fā)笑,他自己卻非常嚴(yán)肅。小丑可以裝出嚴(yán)肅的面貌來博笑,所謂冷面滑稽。因?yàn)楸救瞬恢约嚎尚?,就越發(fā)可笑。堂吉訶德不止面貌嚴(yán)肅,他嚴(yán)肅入骨,嚴(yán)肅到靈魂深處。他要做游俠騎士不是做著玩兒,卻是死心塌地、拼生舍命地做。他表面的夸張滑稽直貫徹他的思想感情。他哭喪著臉,披一身雜湊破舊的盔甲,待人接物總按照古禮,說話常學(xué)著騎士小說里的腔吻;這是他外表的滑稽。他的思想感情和他的外表很一致。他認(rèn)為最幸福的黃金時(shí)代,人類只像森林里的素食動(dòng)物,餓了吃橡實(shí),渴了飲溪水,冷了還不如動(dòng)物身上有毛羽,現(xiàn)成可以御寒。他所要保衛(wèi)的童女,作者常說是“像她生身媽媽那樣童貞”。他死抱住自己的一套理想,滿腔熱忱,盡管在現(xiàn)實(shí)里不斷地栽筋斗,始終沒有學(xué)到一點(diǎn)乖。堂吉訶德的嚴(yán)肅增加了他的可笑,同時(shí)也代他贏得了更深的同情和尊敬。

也許塞萬提斯在賦予堂吉訶德血肉生命的時(shí)候,把自己品性、思想、情感分了些給他。這并不是說塞萬提斯按著自己的形象創(chuàng)造堂吉訶德。他在創(chuàng)造這個(gè)人物的時(shí)候,是否有意識(shí)地從自己身上取材,還是只順手把自己現(xiàn)有的給了創(chuàng)造的人物,我們也無從斷言。我們只能說,堂吉訶德有些品質(zhì)是塞萬提斯本人的品質(zhì)。

譬如塞萬提斯曾在基督教國(guó)家聯(lián)合艦隊(duì)重創(chuàng)土耳其人的雷邦多戰(zhàn)役里充當(dāng)一名小兵。當(dāng)時(shí)他已經(jīng)病了好多天,但是他奮勇當(dāng)先,第一個(gè)跳上敵艦,受了三處傷,殘廢了一只左手?!短眉X德》里寫堂吉訶德看見三四十架風(fēng)車,以為是巨人,獨(dú)自一人沖殺上去拼命。盡管場(chǎng)合不同,兩人卻是同樣的奮不顧身。又譬如塞萬提斯被土耳其海盜俘虜,在阿爾及爾做了五年奴隸。他的主人是殺人不眨眼的魔君,常把奴隸割鼻子、割耳朵或活活地剝皮。塞萬提斯曾四次帶著俘虜一起逃亡,每次事敗,他總把全部罪責(zé)獨(dú)自承當(dāng),拼著抽筋剝皮,不肯供出同謀。他的主人懾于他的氣魄,竟沒有凌辱他。塞萬提斯的膽量,和堂吉訶德向獅子挑戰(zhàn)的膽量,正也相似??梢哉f,沒有作者這種英雄胸懷,寫不出堂吉訶德這種英雄氣概。塞萬提斯在這部小說里時(shí)時(shí)稱頌兵士的美德,如勇敢、堅(jiān)毅、吃苦、耐勞等等,這也都是騎士的美德,都是他所熟悉的道德和修養(yǎng),也是他和堂吉訶德共有的品質(zhì)。

塞萬提斯有時(shí)把自己的識(shí)見分給了堂吉訶德。小說里再三說到堂吉訶德只要不涉及騎士道,他的頭腦很清楚,識(shí)見很高明。塞萬提斯偶爾喜歡在小說里發(fā)發(fā)議論,常借小說里的人物作自己的傳聲筒。例如神父對(duì)騎士小說的“裁判”,教長(zhǎng)對(duì)騎士小說的批評(píng),以及史詩(shī)可用散文寫的這點(diǎn)見解,教長(zhǎng)對(duì)于戲劇的一套理論,分明都是作者本人的意見。但神父和教長(zhǎng)都不是小說里主要的角色,不常出場(chǎng)。堂吉訶德只要不議論騎士道,不模仿騎士小說,他就不是瘋?cè)耍杷淖靵戆l(fā)議論就更為方便。例如堂吉訶德論教育子女以及論詩(shī)和詩(shī)人,論翻譯,論武職的可貴、當(dāng)兵的艱苦,以及隨口的談?wù)摚缯f打仗受傷只有體面并不丟臉,鄙夫不指地位卑微的人,王公貴人而沒有知識(shí)都是凡夫俗子,等等,都像塞萬提斯本人的話。堂吉訶德拾了他的唾余,就表現(xiàn)為很有識(shí)見的人。

也許塞萬提斯把自己的情感也分了一些給堂吉訶德。塞萬提斯一生困頓?!短眉X德》第一部出版以后,他還只是個(gè)又老又窮的軍士和小鄉(xiāng)紳[28]。塞萬提斯曾假借堂吉訶德的話說:“這個(gè)世界專壓抑才子和杰作?!彼凇栋湍盟魃裆秸岸Y記》里寫詩(shī)神阿波羅為每個(gè)詩(shī)人備有座位,單單塞萬提斯沒有,只好站著。詩(shī)神叫他把大衣疊起,坐在上面。塞萬提斯回答說:“您大概沒注意,我沒有大衣?!彼坏珱]有座位,連大衣都沒有一件。這正是海涅說的:“詩(shī)人在作品里吐露了隱衷?!?a id="w29">[29]塞萬提斯或許覺得自己一生追求理想,原來只是堂吉訶德式的幻想;他滿腔熱忱,原來只是堂吉訶德一般的瘋狂。堂吉訶德從不喪氣,可是到頭來只得自認(rèn)失敗,他那時(shí)的失望和傷感,恐怕只有像堂吉訶德一般受盡挫折的塞萬提斯才能為他描摹。

堂吉訶德的侍從桑丘,也是逐漸充實(shí)的。我們最初只看到他傻,漸漸看出他癡中有黠??墒撬艿街魅说亩骰莞屑げ煌?,明知跟著個(gè)瘋子不免吃虧倒霉,還是一片忠心,不肯背離主人。我們通常把桑丘說成堂吉訶德的陪襯,其實(shí)桑丘不僅陪,不僅襯,他是堂吉訶德的對(duì)照,好比兩鏡相對(duì),彼此交映出無限深度。堂吉訶德抱著偉大的理想,一心想濟(jì)世救人,一眼只望著遙遠(yuǎn)的過去和未來,竟看不見現(xiàn)實(shí)世界,也忘掉了自己是血肉之軀。桑丘念念只在一身一家的溫飽,一切從經(jīng)驗(yàn)出發(fā),壓根兒不懂什么理想。這樣一個(gè)腳踏實(shí)地的人,只為貪圖做官發(fā)財(cái),會(huì)給眼望云天的幻想者所煽動(dòng),跟出去一同冒險(xiǎn)。他們盡管日常相處而互相影響[30],性格還是迥不相同。堂吉訶德從理想方面,桑丘從現(xiàn)實(shí)方面,兩兩相照,他們的言行,都增添了意義,平凡的事物就此變得新穎有趣。堂吉訶德的所作所為固然滑稽,卻不如他和桑丘主仆倆的對(duì)話奇妙逗趣而耐人尋味。

《堂吉訶德》里歷次的冒險(xiǎn),無非叫我們?cè)谝庀氩坏降木车兀吹教眉X德一些新的品質(zhì),從他的行為舉動(dòng),尤其和桑丘的談?wù)摾?,表現(xiàn)出他的奇情異想,由此顯出他性格上意想不到的方面。我們對(duì)堂吉訶德已經(jīng)認(rèn)識(shí)漸深,他的勇敢、堅(jiān)忍等等美德使人敬重,他的學(xué)識(shí)使人欽佩,他受到挫折也博得同情。作者在故事的第一部里,有時(shí)把堂吉訶德作弄得很粗暴,但他的嘲笑,隨著故事的進(jìn)展,愈變愈溫和。

堂吉訶德究竟是可笑的瘋子,還是可悲的英雄呢?從他主觀出發(fā),可說他是個(gè)悲劇的主角。但主觀上的悲劇主角,客觀上仍然可以是滑稽的鬧劇角色。塞萬提斯能設(shè)身處地,寫出他的可悲,同時(shí)又客觀地批判他,寫出他的可笑。堂吉訶德能逗人放懷大笑,但我們笑后回味,會(huì)嘗到眼淚的酸辛。作者嘲笑堂吉訶德,也仿佛在嘲笑自己。

作者已把堂吉訶德寫成有血有肉的活人。堂吉訶德確是個(gè)古怪的瘋子,可是我們會(huì)看到許多人和他同樣的瘋,或自己覺得和他有相像之處;正如桑丘是個(gè)少見的傻子,而我們會(huì)看到許多人和他同樣的傻,或自己承認(rèn)和他有相像之處。堂吉訶德不是怪物,卻是典型人物;他的古怪只增進(jìn)了他性格的鮮明生動(dòng)。

我們看一個(gè)具體的活人,不易看得全,也不能看得死,更不能用簡(jiǎn)單的公式來概括。對(duì)堂吉訶德正也如此。這也許說明為什么《堂吉訶德》出版近四百年了,還不斷地有人在捉摸這部小說里人物的性格。

我所根據(jù)的原文版本

我這部譯文,根據(jù)1952年馬德里版《西班牙古典叢書》中西班牙皇家學(xué)院弗朗西斯戈·羅德里蓋斯·馬林(Francisco Rodriguez Marín)的編注本第六版翻譯。

譯文印刷三次之后,1985年,我又將全文校訂一過。當(dāng)時(shí)我曾想找一部更新的版本。我先物色得胡安·包蒂斯塔·阿巴葉-阿塞(Juan Bautista Avalle-Arce)編注的《堂吉訶德》(1977年馬德里版),聽說是權(quán)威性的新版本。阿巴葉-阿塞在他的《導(dǎo)言》第一節(jié)《版本》里,提出了版本問題上的一個(gè)新發(fā)現(xiàn)——英國(guó)新出了傅洛瑞斯(R.M.Flores)的一篇論文:《〈堂吉訶德〉第一部馬德里第一、第二版的排字工人》(The Compositors of the First and Second Madrid Editions of “Don Quixote”,Part I)(1975年倫敦版)。傅洛瑞斯指出:1605年馬德里出版的《堂吉訶德》第一部的第一版,按照塞萬提斯的手稿排印,但排字工人不注意原稿的標(biāo)點(diǎn)、音符和綴字法,各按自己的習(xí)慣排??;原稿已失,同年馬德里印行的第二版按第一版排印,共改易了三千九百二十八處。因此,阿巴葉-阿塞認(rèn)為1605年馬德里印行的《堂吉訶德》第一部,只有第一版可靠。他的編注本除了個(gè)別例外,嚴(yán)格按照第一版,只把古老的綴字法、音符、標(biāo)點(diǎn)等加以現(xiàn)代化。第一版上有些極明顯的錯(cuò)字、遺漏和排錯(cuò)的章目等,都保存原貌,只在注釋里加以說明。

接著我又得到穆里留(Luis Andrés Murillo)編注的《堂吉訶德》(1983年馬德里版)。這是個(gè)更新的版本。穆里留在《前言》里也提到傅洛瑞斯的那篇論文,但他認(rèn)為論文對(duì)于統(tǒng)一版本的綴字法很有價(jià)值,至于怎樣修補(bǔ)第一版上那些明顯的錯(cuò)誤和脫漏,就沒多大貢獻(xiàn)。他的編注本主要依據(jù)兩種舊版,其一就是我翻譯時(shí)所根據(jù)的馬林編注本。至于注釋,他認(rèn)為馬林擅長(zhǎng)解析塞萬提斯時(shí)代的語(yǔ)言,而考訂的精博,沒有人趕得上他。

我把這兩種新版本和馬林本對(duì)比著做了一番???,發(fā)現(xiàn)馬林本也是依據(jù)1605年馬德里第一版。他五處采用第二版的改易,都注出充分理由(如作者本人的修改)。兩種新版本和馬林本有一點(diǎn)較大的不同,那就是關(guān)于灰驢的事。據(jù)1605年《堂吉訶德》第一部的馬德里第一版,桑丘的灰驢在二十五章到二十九章已丟失,卻沒有說明怎么丟的。直到四十六章才又提到灰驢,也未說明怎么又找到的。1605年馬德里第二版上,作者在第二十三章里補(bǔ)上灰驢被竊數(shù)節(jié),又在第三十章里補(bǔ)上重獲灰驢數(shù)節(jié)??墒亲髡哐a(bǔ)上灰驢被竊后,只改了隨后“桑丘橫坐驢背”一句和同一章里“桑丘照常騎驢跟隨”一句,此外另有幾處桑丘騎在驢上,都沒有改掉,因此造成灰驢已失而桑丘仍復(fù)騎著灰驢的謬誤。兩種新版本保存1605年馬德里第一版的原貌,只把作者添在第二十三章和第三十章上的幾節(jié)加在注里。但是《堂吉訶德》第二部第四章里批評(píng)《堂吉訶德》第一部時(shí),明明說:“毛病是灰驢還沒出現(xiàn),作者卻說桑丘騎著他的灰驢?!卑?605年馬德里第一版,灰驢莫名其妙地丟失以后,直到灰驢莫名其妙地重又出現(xiàn),桑丘一次也沒有騎上他的灰驢。如果不把作者的改筆添在正文里,作者在第二部里自認(rèn)的毛病就沒有根據(jù)了。馬林本按1605年馬德里第二版,補(bǔ)上作者本人的修改,而在注里說明他的疏失。我細(xì)細(xì)斟酌,覺得馬林這樣處理比較妥當(dāng)。

阿巴葉-阿塞和穆里留不知是否受了那篇英國(guó)論文的影響,似乎太拘泥于1605年馬德里第一版了。那第一版上,二十九章和三十章互換了章目,穆里留也未更正,只加注說明。阿巴葉-阿塞本倒是更正了。他還把那第一版上的cubren一字按第二版改為criban,這大約就是他所謂“個(gè)別例外”。但是這個(gè)錯(cuò)字既然改得,其他明顯的錯(cuò)誤和脫漏,在充分的證據(jù)前,為什么不能修改呢?我這次重訂,仍舊按照馬林的編注本。

楊絳


[1] 《堂吉訶德》下部獻(xiàn)辭里的戲語(yǔ)。

[2] 例如法國(guó)十九世紀(jì)批評(píng)家艾米爾·蒙泰居(émile Montégut)在他的《文學(xué)典型和美學(xué)幻想》(Types littéraires et fantaisies esthétiques)(1833)里,把堂吉訶德、哈姆雷特、少年維特、維爾海姆·麥斯特四個(gè)角色稱為合乎美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的四種典型;屠格涅夫在他的《哈姆雷特與堂吉訶德》(1860)里把哈姆雷特和堂吉訶德作為兩個(gè)對(duì)立的典型。

[3] 《精印〈堂吉訶德〉引言》(1873)。——見《文學(xué)研究集刊》第二冊(cè)165頁(yè)。

[4] 保爾·阿薩(Paul Hazard)《塞萬提斯的〈堂吉訶德〉》(Don Quichotte de Cervantes),梅岳泰(Mellottée)版37頁(yè)。

[5] 沃茨(H.E.Watts)《塞萬提斯的生平和著作》(Life and Writings of Miguel de Cervantes),沃爾特·司各特(Walter Scott)版167頁(yè)。

[6] 保爾·阿薩《塞萬提斯的〈堂吉訶德〉》159—160頁(yè)。沃茨《塞萬提斯的生平和著作》90頁(yè)。

[7] 英國(guó)最早把《堂吉訶德》作為經(jīng)典作品。1612年,英國(guó)出版了謝爾登(Thomas Shelton)的英譯本,這是《堂吉訶德》的第一部翻譯本,1738年出版家湯生(Jacob Tonson)印行了最早的原文精裝本;1781年,英國(guó)出版了博爾(John Bowle)的注譯本,這是最早的《堂吉訶德》注譯本?!娰M(fèi)茨莫利斯-凱利(James Fitzmaurice-Kelly)《塞萬提斯在英國(guó)》(Cervantes in England)17頁(yè)。

[8] 《旁觀者》(Spectator)二四九期,《每人叢書》版第二冊(cè)299頁(yè)。夏夫茨伯利(Shaftesbury)也把《堂吉訶德》看作夸張的諷刺,見《論特性》(Characteristics),羅伯生(J.M.Robertson)編注本第二冊(cè)313頁(yè)。

[9] 譚坡爾《論古今學(xué)術(shù)》(On Ancient and Modern Learning)。——斯賓岡(J.E.Spingarn)編《十七世紀(jì)批評(píng)論文集》(Critical Essays of the Seventeenth Century)第三冊(cè)71頁(yè)。

[10] 泰甫(Stuart Tave)《可笑可愛的人》(The Amiable Humorist)156、157頁(yè)引。

[11] 《漫步者》(Rambler)第二期,《每人叢書》版7頁(yè)。

[12] 最早的《堂吉訶德》法文本,第一部由烏丹(César Oudin)翻譯,1614年出版;第二部由洛賽(F.de Rosset)翻譯,1618年出版。

[13] 保爾·阿薩《塞萬提斯的〈堂吉訶德〉》337頁(yè)。

[14] 保爾·阿薩《塞萬提斯的〈堂吉訶德〉》339—340頁(yè)。勒薩日(A.R.Lesage)翻譯假名阿維利亞內(nèi)達(dá)(Avellaneda)惡意歪曲《堂吉訶德》的《堂吉訶德續(xù)集》,也把原文任意增刪修改。阿維利亞內(nèi)達(dá)的續(xù)集受盡唾罵,勒薩日的譯本卻有人稱賞,因?yàn)楹驮拿婷泊蟛幌嗤?/p>

[15] 《笨伯詠》(Dunciad)卷一,21行。

[16] 舍本(George Sherburn)編《蒲柏書信集》(Correspondence)第四冊(cè)208頁(yè)。

[17] 《論文與演說選》,《每人叢書》版251頁(yè)。

[18] 艾許(T.Ashe)編《談話錄》(Table Talk),1794年版179頁(yè)。

[19] 法國(guó)近代小說家法朗士(Anatole France)也把堂吉訶德看作一個(gè)值得敬佩的人。他說:“我們每人心里都有一個(gè)堂吉訶德,一個(gè)桑丘·潘沙;我們聽從的是桑丘,但我們敬佩的卻是堂吉訶德?!薄姟段鳡柧S斯特·博納的罪行》(Le Crime de Sylvestre Bonnard),加爾曼-雷維(Calmann-Lévy)版150頁(yè)。

[20] 《論英國(guó)小說家》(On the English Novelists),郝歐(P.P.Howe)編《海茲利特全集》第六冊(cè)108頁(yè)。

[21] 《現(xiàn)代藝術(shù)創(chuàng)作的缺乏想象力》,魯加斯(E.V.Lucas)編《蘭姆全集》第二冊(cè)233頁(yè)。

[22] 第十三章,八、九、十節(jié)?!沟俜遥═.G.Steffan)、普拉德(W.W.Pratt)集注本,第三冊(cè)363頁(yè)。

[23] 《身后回憶錄》(Mémoires d'Outre-Tombe)第一部第五卷,比瑞(Biré)編注本,第一冊(cè)259—260頁(yè)。

[24] 雷文(H.Levin)《文學(xué)批評(píng)的聯(lián)系》(Contexts of Criticism),1958年哈佛大學(xué)版96頁(yè)。雷內(nèi)·吉哈(René Girard)《浪漫的謊言與小說的真實(shí)》(Mensonge Romantique et Vérité Romanesque),1961年版13—14、17—18、25—26頁(yè)。

[25] 艾契納(Hans Eichner)編希雷格爾手稿《文學(xué)筆記》二〇五〇條,202—203頁(yè)。

[26] 《文學(xué)研究集刊》第二冊(cè),163—165、166頁(yè)。

[27] 《哈姆雷特與堂吉訶德》?!段乃?yán)碚撟g叢》1958年第三期107、108、109頁(yè)。

[28] 1615年西班牙大主教為皇室聯(lián)姻的事拜會(huì)法國(guó)大使,大使的幾位隨員向大主教手下的教士探問塞萬提斯的身世。聽說他“老了,是一位兵士,一位小紳士,很窮”。法國(guó)隨員很詫怪,感嘆這樣的人才,西班牙不用國(guó)庫(kù)的錢去供養(yǎng)他。其中一人說:“假如他是迫于窮困才寫作,那么,愿上帝一輩子別讓他富裕,因?yàn)樗约焊F困,卻豐富了所有的人?!薄执摹度f提斯的生平和著作》148—150頁(yè)。

[29] 《文學(xué)研究集刊》第二冊(cè)168頁(yè)。

[30] 參看馬達(dá)利亞加(Salvador de Madariaga)《〈堂吉訶德〉讀法》(Guía del lector del Quijote),1978年馬德里版137—159頁(yè)。

主站蜘蛛池模板: 延安市| 银川市| 德清县| 雅安市| 曲水县| 中宁县| 陕西省| 咸丰县| 九江县| 东宁县| 汉川市| 余庆县| 青海省| 云和县| 深圳市| 北碚区| 贺州市| 金川县| 色达县| 驻马店市| 永济市| 九台市| 楚雄市| 儋州市| 黄梅县| 铜陵市| 满城县| 香港 | 双柏县| 南通市| 辰溪县| 东平县| 竹溪县| 绥芬河市| 陆良县| 寿宁县| 杭锦旗| 乌拉特前旗| 敦煌市| 东海县| 施秉县|