- 三國演義(全二冊(cè))
- (明)羅貫中
- 3424字
- 2021-07-16 18:48:39
關(guān)于本書的整理情況
《三國演義》最初由作家出版社整理,于一九五三年初版印行。我社于一九五四年以此為基礎(chǔ),重加整理,自一九五五年出版后,印行較久。這次是再度整理,改出新版。
歷次整理,都是采用毛宗崗本為底本。毛本是據(jù)明代版本加工修訂的一個(gè)通行本,流傳已久,文字上有好些優(yōu)點(diǎn),較便于廣大群眾的閱讀。但毛本也存在不少問題:有明本原來不誤的,毛本卻改錯(cuò)了;有明本文字明顯優(yōu)勝的,毛本反改壞了。再者毛本初刊本已不易得,在它流行近三百年間,經(jīng)過無數(shù)次的輾轉(zhuǎn)翻刻、寫印、排印,其中種種訛誤,不一而足。因此,底本雖采用通行的毛本,仍須進(jìn)行必要的校訂工作。
我社一九五四年整理時(shí),注意到上述情況,就主要參照明嘉靖壬午(一五二二)序刊本(過去曾稱“弘治甲寅序刊本”)加以校訂。若干毛本改錯(cuò)、改壞了的,斟酌情形,加以糾正。這樣做的目的,并非泥信“古本”,只是希望整理過的毛本能成為錯(cuò)誤較少、更利于閱讀的一個(gè)通行本。
例如,第十九回寫眭固“反投犬城去了”,毛本誤“犬城”為“大城”(據(jù)《三國志·魏書·武帝紀(jì)》可證明本是)。
尤為突出的如,第三十八回?cái)O權(quán)“廣納賢士”:“時(shí)有會(huì)稽闞澤字德潤,彭城嚴(yán)畯字曼才,沛縣薛綜字敬文,汝陽程秉字德樞,吳郡朱桓字休穆,陸績字公紀(jì),吳人張溫字惠恕,烏傷駱統(tǒng)字公緒,烏程吾粲字孔休……”云云。毛本誤“嚴(yán)畯”為“嚴(yán)峻”、“汝陽”為“汝南”、“烏傷駱統(tǒng)字公緒”為“會(huì)稽凌統(tǒng)字公續(xù)”、“吾粲”為“吳粲”。其中駱統(tǒng)誤為“凌統(tǒng)”一例,尤與文情不合,因?yàn)榫o接著的下文就敘及“(孫)權(quán)部將凌操,……被黃祖部將甘寧一箭射死。凌操子凌統(tǒng),時(shí)年方十五歲,奮力往奪父尸而歸。”可見在此之先,凌統(tǒng)尚是追隨父親的一個(gè)不出名的少年,談不上是招納的所謂“賢士”之一。且凌統(tǒng)是吳郡余杭人,字公績,毛本所載的籍貫、字號(hào)也都不確。
凡此一類,我們均依據(jù)明本,參酌史籍,加以改正。由于本書是普及性讀物,避繁不作校字記,此類改動(dòng),不及備列,舉例以概其馀。
毛本雖然是清初人所作的改訂本,其中依然保存著一些元明時(shí)代(來源可能更早)的用語。如“無徒”是流氓無賴的意思,“磨旗”是圓圈式地?fù)]舞旗幟的意思,過去通行的排印本臆改為“強(qiáng)徒”、“麾旗”等。我社在前次整理時(shí)亦就發(fā)現(xiàn)所及,作了糾正。
再有,《三國演義》畢竟不同于一般小說作品,它是歷史小說,其中主要人物事跡絕大部分都是按照史籍記載的通俗演義。這樣,書中存在的好些人名、地名、官制名稱上的訛誤,似乎就沒有什么特別的理由要一任其繼續(xù)沿誤下去。校訂中對(duì)這一類地方,凡是比較顯著而不難考核的,也作了一些必要的改正。例如,第七回起寫到“桓階”,毛本、明本均作“桓楷”。此人《三國志·魏書》有傳,其他史籍亦同作“階”。似毋須拘執(zhí)版本,保留“楷”這個(gè)誤字,因即改為“階”。至于回末聯(lián)語中“求和桓階又遭殃”句平仄遂難再調(diào),只好任之。又如,第十六回“表贈(zèng)陳珪秩中二千石”,毛本、明本均作“表贈(zèng)陳珪致中二千石”,通行的排本又改“致中”為“治中”。“致”字用在此處固然費(fèi)解,“治中二千石”之說既非漢制,且遠(yuǎn)于事理,亦不可通(參看該回注釋)。因即據(jù)《三國志·魏書·呂布傳》改為“秩中二千石”。
現(xiàn)在這次,我們又就改版(橫排、簡體字)的機(jī)會(huì),對(duì)全書再次作了核訂。除據(jù)大魁堂藏版的毛本,校改了舊排本沿襲的誤植外,又順著前次整理的途徑,作了一些補(bǔ)苴罅漏的工作,大致有這樣一些方面:
一、解決了過去正文中存疑的個(gè)別問題。如第八十回“極天察地”,“察”字疑“際”字之誤,今據(jù)清代寶經(jīng)堂刊本正作“際”,“際”字是,從改。第八十一回“損將星于斗牛”,“損”字疑“隕”字之誤,今據(jù)同本正作“隕”,“隕”字是,從改。
二、在斷句標(biāo)點(diǎn)上,也作了改進(jìn)。糾正了舊本個(gè)別斷句失誤。如,第三十三回引袁紹的話:“吾南據(jù)河北,阻燕、代,兼沙漠之眾”,句讀是錯(cuò)誤的,今改正為“吾南據(jù)河(黃河),北阻燕、代……”又如,第一百一回“(魏)延大敗,盡棄衣甲、頭盔、匹馬,引敗兵望木門道中而走”,今改正為“延大敗,盡棄衣甲、頭盔,匹馬引敗兵望木門道中而走”。另外有些地方,即使文義并無大別,但如何句讀更覺順適合宜,也盡可能地推敲斟酌,有所改進(jìn),如第一百七回“……奏永寧宮皇太后,令敕臣如奏施行。”今改為“……奏永寧宮。皇太后令,敕臣如奏施行。”
三、準(zhǔn)前次整理“桓楷”改“桓階”例,對(duì)于一些歷史人物的名字,以及個(gè)別地名,作了訂正。如:“襄江”(第三十四回)、“凌公績”(第五十一回)、“俞元”(第六十回)、“孱陵侯”(第七十七回)、“張雋乂”(第一百一回)、“全琮”(第一百五回)、“仲恭”(第一百十回)、“景明”(第一百十四回)、“霍弋”(第一百十九回)等,所見毛、明各本,均作“湘江”、“凌公續(xù)”、“愈元”、“潺陵侯”、“張雋義”、“全綜”、“仲聞”、“景召”、“霍戈”。我們?cè)诟恼龝r(shí),為了審慎,均曾參對(duì)有關(guān)史籍。其中有一些是得到讀者來信指出,才得以檢查校正的。
四、修改、調(diào)整了舊本的注釋,并增加了相當(dāng)數(shù)量的新注。對(duì)于舊本注釋,此次頗有變動(dòng)。新增注約一百五十條左右。希望這樣能更便于讀者了解一些難懂的古代事物和語言,有助于閱讀小說正文。但書中引錄的詩賦書檄箋表等古文,數(shù)量很大,其中有許多典故和艱深的文言詞句,如果一一作注,勢(shì)將非常繁重,而且和小說正文的注釋量不成比例。考慮到這些畢竟不是小說的主體部分,因此并未多增加這一部分的注文。
另外,尚有一些個(gè)別問題,舉例說明如下:
第一回寫曹操的出身,毛本、明本同作“年二十,舉孝廉,為郎,除洛陽北都尉。”“都”字是形訛,當(dāng)作“部”,今據(jù)《三國志·魏書·武帝紀(jì)》改。洛陽是縣,并無“都尉”官,“北都尉”之名是不可通的(參看該回注釋)。
第九回寫王允布置軍兵刺殺董卓時(shí),毛本有“卓裹甲不入,傷臂墮車”兩句。“裹”字明本作“裏”。皆形近致誤,當(dāng)依《后漢書·董卓傳》、《三國志》注引《英雄記》作“衷”。今校改為“衷甲”(參看該回注釋)。
第一百六回寫司馬懿領(lǐng)兵攻打公孫淵,毛本有“乃令夏侯霸、夏侯威各引一軍伏于濟(jì)水之濱”語(明本同。前排本“濟(jì)”字誤植為“梁”字)。按此次戰(zhàn)役發(fā)生在遼水兩岸,該地亦并無所謂“濟(jì)水”。查《資治通鑒》卷七十四《魏紀(jì)》景初二年四月記此事,寫作“懿潛濟(jì)水,出其北……”,這顯然是寫小說的人錯(cuò)會(huì)了“濟(jì)(渡)水”二字的意義,誤認(rèn)為水名。今據(jù)《三國志·魏書·公孫淵傳》、《晉書·宣帝紀(jì)》及《通鑒》等書,將“濟(jì)水”酌改為“遼水”。
第二十七回?cái)㈥P(guān)羽過沂水關(guān)到鎮(zhèn)國寺,會(huì)見僧人普凈;到第七十七回?cái)㈥P(guān)羽死后“一魂不散”,在當(dāng)陽縣玉泉山重會(huì)此人時(shí),卻作“法名普靜,原是汜水關(guān)鎮(zhèn)國寺中長老”。毛本、明本前后關(guān)名同樣歧異。從故事情節(jié)所表現(xiàn)的地理來判斷,應(yīng)以“汜水關(guān)”為是。我們就將地名準(zhǔn)后文統(tǒng)一校訂為“汜水關(guān)”,人名則據(jù)明本統(tǒng)一校訂為“普凈”。
《三國演義》全書規(guī)模龐大,故事情節(jié)錯(cuò)綜復(fù)雜,我們的一切整理校改工作,都只是在不損傷毛本的故事原貌,充分尊重小說藝術(shù)虛構(gòu)的原則下,所作的點(diǎn)滴文字修補(bǔ)。如問題越出這一范圍,牽涉較大,則雖已發(fā)現(xiàn)有誤,也概存其舊,不予更動(dòng)。例如第三十三回,有這樣一段:“且說袁尚、袁熙知曹兵將至,料難迎敵,乃棄城引兵,星夜奔遼西投烏桓去了。幽州刺史烏桓觸,聚幽州眾官,歃血為盟,共議背袁向曹之事。……烏桓觸……徑來降操。操大喜,加為鎮(zhèn)北將軍。”細(xì)心的讀者會(huì)感到納悶不解:前文已交代幽州刺史就是袁熙,怎么又突然說烏桓觸是幽州刺史?袁熙剛投奔烏桓,怎么這個(gè)“幽州刺史”恰巧又叫做“烏桓觸”?而且除此段外,這個(gè)“烏桓觸”在全書中再也不見蹤影,又是何故?《三國志·魏書·袁紹傳》載此事件云:“(袁)尚、(袁)熙為其將焦觸、張南所攻,奔遼西烏桓。觸自號(hào)幽州刺史,驅(qū)率諸郡太守令長,背袁向曹,……”“觸”就是“焦觸”;古代句讀不精密,容易致誤,很可能是通俗演義的作者誤把史籍中“烏桓”二字連下,讀成人名,無意中增添了一個(gè)并不必要的小說人物。
類似這樣的例子還有。我們想來,沒有必要也沒有合適的辦法來糾正古人的這種疏失。提出此點(diǎn),借以向讀者說明:盡管《三國演義》的故事,一般認(rèn)為是“七實(shí)三虛”,仍宜更多地作為寫歷史題材的小說看,而在當(dāng)作具體的史實(shí)知識(shí)看時(shí),注意到上述情況,未宜率爾據(jù)信。
以上的各項(xiàng)做法,都未必妥善。由于我們水平有限,難免有考慮不周、失于檢照,甚至判斷處理錯(cuò)誤的地方,熱切希望得到廣大讀者的批評(píng)和指正,使我們的工作不斷地得到改進(jìn)。
人民文學(xué)出版社編輯部
一九七三年八月