- 六朝文絜譯注
- (清)許梿編選 曹明綱譯注
- 1527字
- 2021-07-13 19:05:28
蕩婦秋思賦
【題解】
題中“蕩婦”兩字,義本《古詩十九首》“昔為倡家女,今為蕩子婦”,點出賦主的身份。要加說明的是,這里的“倡家女”是指歌舞樂妓,“蕩子”是指出門在外的行客。因此“蕩婦”是“蕩子婦”的略稱,并非一般理解的“放蕩的婦人”。這點也可從賦的內容僅及“秋思”而不涉淫蕩得到佐證。另外從賦有“君思出塞之歌”一句來看,她丈夫外出十年不歸似乎事出有因,與普通的“薄情郎”、“游冶子”相去甚遠。所以總體上說,此賦的主題與當時盛行的閨怨詩相類。
此賦的特點在于婉麗多情,以細膩傳神的筆致寫出一個孤守空房十年之久的女子,在又一個秋天到來時的種種哀怨和凄苦的內心感受。起語淺近卻思致深惋,中段描述亦景亦情,刻畫細致入微,逼肖思婦神情。末以春日可待、歸期難望收結,落筆簡凈,寓意警策。至其通篇纏綿悱惻,更令人蕩氣回腸,掩卷嘆息。以至許梿評語說“史稱帝不好聲色,頗有高名,觀此婉麗多情,余未之信”。
蕩子之別十年,倡婦之居自憐。登樓一望,唯見遠樹含煙〔1〕。平原如此,不知道路幾千?天與水兮相逼〔2〕,山與云兮共色。山則蒼蒼入漢〔3〕,水則涓涓不測〔4〕。誰復堪見鳥飛,悲鳴只翼〔5〕!秋何月不清,月何秋不明?況乃倡樓蕩婦,對此傷情!
【注釋】
〔1〕遠樹含煙:謂遠樹為煙霧籠罩。謝朓《游東田》:“遠樹曖芊芊,生煙紛漠漠。”
〔2〕逼:接近。
〔3〕漢:天漢,銀河。
〔4〕涓涓:水長流不息的樣子。
〔5〕只翼:孤飛之鳥。
【今譯】
出門的丈夫一別就是十年,妻子居家孤苦自憐。登上高樓縱目眺望,只見遠處的樹木煙霧彌漫。廣闊的平原尚且如此,不知那崎嶇的道路還有幾千?天空與流水呵遙遙相接,山巒與云層呵茫茫一色。高山蒼蒼聳入銀河,長水涓涓深遠難測。誰又忍見飛翔的鳥兒,獨自發出悲哀的呼喚!秋天哪夜月不蕭瑟凄清,月在哪個秋天不團圓光明?況且青樓出身的浪子之婦,怎能不對此黯然傷情!
于時露萎庭蕙〔1〕,霜封階砌。坐視帶長〔2〕,轉看腰細〔3〕。重以秋水文波〔4〕,秋云似羅。日黯黯而將暮〔5〕,風騷騷而渡河〔6〕。妾怨回文之錦〔7〕,君思出塞之歌〔8〕。相思相望,路遠如何!鬢飄蓬而漸亂〔9〕,心懷愁而轉嘆。愁縈翠眉斂,啼多紅粉漫〔10〕。
【注釋】
〔1〕萎:使枯萎。蕙:一名薰草,一桿數花而香淡。
〔2〕帶長:用《古詩十九首》“相去日以遠,衣帶日以緩”之意。
〔3〕腰細:形容瘦弱。
〔4〕重以:再加上。文波:泛起波紋。
〔5〕黯黯:光線昏暗的樣子。
〔6〕騷騷:刮風的聲響。
〔7〕回文之錦:晉苻堅時竇滔被遠徙流沙,其妻蘇惠織錦為《回文璇圖詩》寄滔。詩宛轉循環皆成誦,情詞哀愴。事見《晉書·列女傳》。
〔8〕出塞之歌:據《西京雜記》載,漢高祖曾令戚夫人歌《出塞》《歸來》之曲。
〔9〕蓬:即蓬蒿,此形容鬢發散亂如隨風飄飛的草。
〔10〕漫:散亂,零落。
【今譯】
這時寒露已使庭前的蕙草枯萎,嚴霜布滿了臺階石欄。坐著見身上的衣帶越來越長,轉身又看腰肢越變越細。再加上秋水泛起層層波紋,秋云慘淡輕薄得像絲羅。日光慢慢地暗下去天就要黑了,風卻呼呼作響刮過河面。妾身正為回文之錦而哀怨欲絕,夫君也在想著《出塞》《歸來》之歌。兩地苦苦相思久久相望,眼前山高路遠又能怎樣!鬢發像蓬蒿漸漸散亂,心中懷著憂愁長吁短嘆。愁苦縈繞在皺起的眉間,哭多了臉上的紅粉淚痕斑斑。
已矣哉!秋風起兮秋葉飛,春花落兮春日暉〔1〕。春日遲遲猶可至〔2〕,客子行行終不歸〔3〕。
【注釋】
〔1〕暉:馀暉,落日時的殘照。
〔2〕春日遲遲:語出《詩經·豳風·七月》。遲遲,形容日長。
〔3〕客子行行:語出《古詩十九首》:“行行重行行,與君生別離。”
【今譯】
算了吧!秋風吹起呵秋葉紛飛,春花飄落呵春日馀暉。漫長的春日雖然還可以到來,作客他鄉的人越走越遠終不見歸。