- 釋名:中華經典名著全本全注全譯
- 任繼昉 劉江濤譯注
- 1500字
- 2021-06-11 16:53:35
釋名序
【題解】
序,也稱“敘”,有時也稱作“序言”“序文”“題記”“弁言”“前言”。南朝梁劉勰《文心雕龍·詮賦》:“序以建言,首引情本。”序一般用來陳述作品的主旨、著作的經過等,如漢司馬遷《太史公自序》。漢以前,序在書末,直到《說文解字敘》,仍然放在全書的最后。而將序列于書首的,《釋名》即使不是最早的一本,也應該是最早的著作之一。
《釋名序》原文不分段。為了明晰,根據內容分為三段。第一段概述名稱的產生與流傳過程,第二段說明編撰《釋名》的原因和目的,第三段則表示歡迎“智者”查缺補漏,以類相求,舉一反三。
熙以為:自古造化①,制器立象②。有物以來,迄于近代③,或典禮所制④,或出自民庶⑤,名號雅俗,各方多殊⑥。圣人于時就而弗改⑦,以成其器,著于既往⑧;哲夫巧士以為之名,故興于其用而不易其舊⑨,所以崇易簡、省事功也⑩。
【注釋】
①造化:自然界的創造者,又指創造化育。
②立象:以類設立名稱。
③迄(qì)于:至于,到于。
④典禮:制度禮儀。
⑤民庶(shù):庶民,百姓。
⑥多:原作“名”,據吳志忠本校改。
⑦于時:其時,當時。
⑧著(zhuó):貼近,接近。
⑨興(xìng):譬喻,比喻。
⑩事功:做事的功夫。
【譯文】
我認為:從古以來的創造化育者,在制造器物時都按照類別設立名稱。萬物產生以來,直到較近的時代,有的屬于制度禮儀規定,有的出自庶民百姓,名稱的文雅或粗俗,各個地方多有不同。品德和智慧最高的人當時順應而不改變,因而成就了那些器物,以貼近以往的實際;足智多謀和擅長技藝的人從而為它們制定名稱,即使類推比喻使用也不改換舊名,是為了推崇平易簡約、節省做事的功夫。
夫名之于實,各有義類①,百姓日稱而不知其所以之意②。故撰天地、陰陽、四時、邦國、都鄙、車服、喪紀③,下及民庶應用之器,論敘指歸,謂之《釋名》,凡二十七篇④。
【注釋】
①義類:事物的比義推類,即名稱的詞源義類別。
②以:依憑,根據。意:意義,道理。
③陰陽:指日月、晝夜、寒暑、雷電、雨雪等自然事物和現象。都(dū)鄙:京城和邊邑。
④凡二十七篇:篆字疏證本曰:“此非其原書篇數也。據韋昭之辭、唐宋人書所引,則《釋名》實有《釋爵位》篇。今二十七篇具在,而無《爵位》之目,則明明有亡篇,不止二十七矣。茲云‘二十七篇’者,乃后人據其見存之篇數以改之,其原敘必不云爾也。”凡,總計,總共。
【譯文】
那些事物的名稱對于實際事物,各有它們的詞源之義的類別,老百姓每天稱呼它們卻不知為什么要這樣叫的道理。為此我編撰了有關天地、日月晝夜寒暑雷電雨雪、四季、國家、京城和邊邑、車輿服飾、喪事,以及百姓適應需要以供使用的器物等名稱解釋的書,叫作《釋名》,共有二十七篇。
至于事類未能究備①,凡所不載,亦欲智者以類求之。博物君子②,其于答難解惑③,王父幼孫④,朝夕侍問⑤,以塞“可謂”之士⑥,聊可省諸⑦?
【注釋】
①究備:窮盡,完備。
②博物:通曉眾物。君子:泛指才德出眾的人。
③其:通“期”。期望,要求。一說通“基”。謀慮。答難(nàn):答辯疑難問題。難,疑問,疑難。
④王父:祖父。泛指老者。幼孫:泛指小孩。
⑤朝夕:時時,經常。侍:通“待”。等候,等待。
⑥塞(sè):答,回報。可:通“何”。士:通“事”。事務,事情。此指提問之事。
⑦聊:姑且,勉強。省(xǐng):明白,醒悟。此指使人明白。諸:代詞“之”和疑問語氣詞“乎”的合音。
【譯文】
對于事物的類別及同類事物其實沒能推究完備,凡是本書沒有記載的,希望有智慧的先生們能夠根據義類和事類推求。通曉眾多事物的才德出眾之人,期望能夠答辯疑問解除困惑,老人和小孩,時常等著提出問題,用這本書來應付這些詢問“為什么是這樣”的事情,勉強能讓他們明白吧?