春望
【題解】
天寶十四年(公元755年)的十一月,安祿山起兵叛唐,次年六月,叛軍攻陷潼關,唐玄宗匆忙逃往四川。七月,太子李亨即位于靈武,世稱肅宗,改元至德。杜甫聽到此消息后,認為自己報效國家的機會來了,他將家屬安頓在都州后,只身一人前去投奔肅宗,結果不幸在途中被叛軍俘獲,押送至長安,后因官職卑微才未被囚禁。至德二年的春天,身處淪陷區的杜甫目睹了長安城一片蕭條零落的景象,百感交集,于是寫下了這首傳誦千古的名作。此詩全篇情景交融,感情深沉而又含蓄凝練,言簡意賅,充分體現了杜甫“沉郁頓挫”的詩風。
【原文】
國破山河在①,城春草木深②。
感時花濺淚③,恨別鳥驚心④。
烽火連三月⑤,家書抵萬金⑥。
白頭搔更短⑦,渾欲不勝簪⑧。
【注釋】
①國:國家,這里指長安。破:陷落。山河在:舊日的山河仍然存在。
②城:指唐朝的首都長安城。草木深:人煙稀少,荒草叢生。深:幽深。
③感時:為國家的時局而感傷。濺淚:流淚。
④恨別:悵恨離別。
⑤烽火:古時邊防報警的煙火,這里指安史之亂的戰火。三月:正月、二月、三月。
⑥抵:值,相當。
⑦白頭:這里指白頭發。搔:用手指輕輕的抓。
⑧渾:完全,幾乎。不勝:不能,受不住。簪:這里指發簪,古代中國人用來固定和裝飾頭發的一種首飾。古代男子蓄長發,成年后束發于頭頂,用簪子橫插住,以免散開。
【譯文】
雖然長安淪陷,甚至在戰火的摧殘中變得破碎不堪,但山河依舊在,春天來了,曾經繁華的長安城,現在人煙稀少,林木縱深,荒草叢生。
我為戰敗感傷,雖然是春暖花開的時節,卻依然忍不住涕淚四濺。我正滿懷離愁別恨的時候,聽到不遠處傳來陣陣鳥鳴聲,原本清脆悅耳的啼鳴,此刻聽起來,反而驚擾了我,使我心緒不寧。
戰亂連續不斷地持續三個多月,至今還沒有結束的跡象,硝煙彌漫,阻斷了書信傳送,我已經很久沒有家人的消息了,家書之難得一求,甚至能勝過萬兩黃金。
內心煩悶至極,搔頭頓腳恨那更短夜長,短短數日,青絲也變成了白發,用手輕輕一抓,覺得又稀少了許多,簡直連發簪都插不上了。