官术网_书友最值得收藏!

  • 杜甫詩全鑒
  • 遲雙明
  • 821字
  • 2021-06-02 15:39:32

春望

【題解】

天寶十四年(公元755年)的十一月,安祿山起兵叛唐,次年六月,叛軍攻陷潼關,唐玄宗匆忙逃往四川。七月,太子李亨即位于靈武,世稱肅宗,改元至德。杜甫聽到此消息后,認為自己報效國家的機會來了,他將家屬安頓在都州后,只身一人前去投奔肅宗,結果不幸在途中被叛軍俘獲,押送至長安,后因官職卑微才未被囚禁。至德二年的春天,身處淪陷區的杜甫目睹了長安城一片蕭條零落的景象,百感交集,于是寫下了這首傳誦千古的名作。此詩全篇情景交融,感情深沉而又含蓄凝練,言簡意賅,充分體現了杜甫“沉郁頓挫”的詩風。

【原文】

國破山河在,城春草木深

感時花濺淚,恨別鳥驚心

烽火連三月,家書抵萬金

白頭搔更短,渾欲不勝簪

【注釋】

①國:國家,這里指長安。破:陷落。山河在:舊日的山河仍然存在。

②城:指唐朝的首都長安城。草木深:人煙稀少,荒草叢生。深:幽深。

③感時:為國家的時局而感傷。濺淚:流淚。

④恨別:悵恨離別。

⑤烽火:古時邊防報警的煙火,這里指安史之亂的戰火。三月:正月、二月、三月。

⑥抵:值,相當。

⑦白頭:這里指白頭發。搔:用手指輕輕的抓。

⑧渾:完全,幾乎。不勝:不能,受不住。簪:這里指發簪,古代中國人用來固定和裝飾頭發的一種首飾。古代男子蓄長發,成年后束發于頭頂,用簪子橫插住,以免散開。

【譯文】

雖然長安淪陷,甚至在戰火的摧殘中變得破碎不堪,但山河依舊在,春天來了,曾經繁華的長安城,現在人煙稀少,林木縱深,荒草叢生。

我為戰敗感傷,雖然是春暖花開的時節,卻依然忍不住涕淚四濺。我正滿懷離愁別恨的時候,聽到不遠處傳來陣陣鳥鳴聲,原本清脆悅耳的啼鳴,此刻聽起來,反而驚擾了我,使我心緒不寧。

戰亂連續不斷地持續三個多月,至今還沒有結束的跡象,硝煙彌漫,阻斷了書信傳送,我已經很久沒有家人的消息了,家書之難得一求,甚至能勝過萬兩黃金。

內心煩悶至極,搔頭頓腳恨那更短夜長,短短數日,青絲也變成了白發,用手輕輕一抓,覺得又稀少了許多,簡直連發簪都插不上了。

主站蜘蛛池模板: 南江县| 扶风县| 德惠市| 介休市| 壶关县| 佳木斯市| 双辽市| 新源县| 裕民县| 陆丰市| 宜章县| 延寿县| 台安县| 天峻县| 西畴县| 民权县| 大宁县| 大竹县| 江门市| 山阴县| 韶关市| 天镇县| 巨野县| 富民县| 盈江县| 岢岚县| 玉山县| 晋城| 奉化市| 宜章县| 麻江县| 平陆县| 乃东县| 类乌齐县| 晋江市| 无棣县| 高安市| 宁化县| 庆安县| 霍邱县| 常宁市|