我們的車子在外面等候著,對我們的出行早已做好準(zhǔn)備了,我們剛進(jìn)去時(shí),車夫立即趕車出發(fā)了。塞迪堊斯在馬車上大聲說話,音量大得蓋過了馬車聲。
他說:“我哥哥特聰明,你猜他是怎樣找到寶物的?他最后得出的結(jié)論寶物藏在屋里。他計(jì)算出房子的容積,每個(gè)角落都小心地量過了。他算出樓房高度為74英尺,然后測出各個(gè)房間的高度。接著又用鉆探法,確定了樓板的厚度,厚度加上室內(nèi)高度,不過70英尺,余下的4英尺只有到房頂上去找了。房屋最高一層的天花板是用板條和灰泥修砌的,他在上面打了一個(gè)洞。很幸運(yùn),他發(fā)現(xiàn)了一個(gè)誰都不知曉的封閉的屋頂室。放寶物的箱子架在天花板中央的兩根椽木上。他把箱子拿下來,打開后發(fā)現(xiàn)里面的珠寶,他估計(jì)珠寶的總價(jià)值不下五十萬英鎊。”
聽到這個(gè)驚人的數(shù)字,我們睜大了眼睛。若是我們的索寶計(jì)劃順利的話,摩斯坦小姐就會由一個(gè)一貧如洗的家庭女教師很快變成英國最富有的繼承人。她的好朋友是該為她高興的。我的心里卻像是壓了塊千斤巨石,說不出的難受。我勉強(qiáng)表示了對她的祝賀,然后坐在那里,一言不發(fā),無精打采地聽著朋友們聊著那些話。
看得出,我們的新朋友患有憂郁癥,我依稀記得他說出一連串的病癥,又從他的皮夾里拿出不少秘方,讓我說出它們的療效。我真希望他忘記我說了什么。
福爾摩斯說,我曾告誡他最多用兩滴蓖麻油或者用大劑量的番木鱉堿作鎮(zhèn)靜劑。不管怎么說吧,直到馬車突然停下來,馬車夫從座位上跳下來把車門打開的時(shí)候,我才稍稍松了一口氣。
塞迪堊斯·舒爾托先生主動扶著摩斯坦小姐下車,他指著前方說:“摩斯坦小姐,那就是櫻沼別墅了。”
5.櫻沼別墅的慘案
我們到達(dá)這次探險(xiǎn)目的地時(shí),已快十一點(diǎn)鐘了。倫敦的霧氣已經(jīng)消失了,夜色幽靜,和煦的西風(fēng)吹開了烏云,半圓的月亮從云際里露了出來。遠(yuǎn)處的景物可以看清了。塞迪堊斯·舒爾托還是拿下一個(gè)車燈,給我們照亮前面的路。
櫻沼別墅矗立在一片廣場上,四周環(huán)繞著高聳的石墻,墻頭上面插著碎玻璃片。入口處的門不大,上面釘著鐵夾板。向?qū)г陂T上砰砰敲了兩下。
里面?zhèn)鞒鲆粋€(gè)男人粗暴的問話:“誰?”
“是我,邁克默多。還會有誰在這個(gè)時(shí)候來這兒?”
這時(shí),從門里傳來了牢騷聲,接著是開鎖聲。一個(gè)干練的男人手里提著射出幽幽黃光的燈籠走了出來。
“塞迪堊斯先生嗎?你帶的這些人干什么的?他們是誰?沒有主人的允許,我不能放他們進(jìn)來。”
“怎么?邁克默多,豈有此理!昨天晚上他同意我陪幾個(gè)朋友過來。”
“塞迪堊斯先生,他今天一天未出屋子,也沒對我說過什么,您最清楚我主人的脾氣了。這樣吧,您先進(jìn)來,您的朋友暫時(shí)在外面等等。”
塞迪堊斯·舒爾托沒料到會是這樣,他的眼睛圓睜,很是生氣。他喊道:“在干什么!能讓一位小姐深更半夜地在外面等嗎?難道我還不能保證他們是好人嗎?”
守門人態(tài)度堅(jiān)決地說:“很抱歉,塞迪堊斯先生。我確實(shí)不知這些人是不是主人的朋友。這些人我一個(gè)也不認(rèn)識,再說我拿了主人的工錢就得負(fù)分內(nèi)的責(zé)任。”
福爾摩斯溫和地說:“邁克默多,你怎么不認(rèn)識我呢?還記得四年前在艾理森場你的個(gè)人拳擊賽上,有位業(yè)余選手同你斗了三個(gè)回合嗎?”
守門人嚷道:“哎呀,您不是歇洛克·福爾摩斯先生嗎?剛才您不早說,若是您打出您最拿手的那拳我肯定會認(rèn)出來。您拳擊天賦很高,怎么沒堅(jiān)持下去,若是繼續(xù)練下去,說不定會當(dāng)上冠軍呢。”
福爾摩斯轉(zhuǎn)過臉對我說:“華生,你瞧我還有別的謀生技能呢。看來,咱們進(jìn)去有希望了。”
老拳擊手熱情地說:“先生,請進(jìn)來吧!您的朋友都請進(jìn)來吧。塞迪堊斯先生,請?jiān)彛魅说拿詈車?yán),只有搞清楚您的朋友是誰,才能將他們請進(jìn)去。”
我們沿著一條彎彎曲曲的石子小路,向前走著,小路穿過空地,直通到里面的一座普普通通的大房子。這處房子被茂密的枝葉遮蔽得異常陰森,只看見一縷月光照到房子的一角,照在頂樓上的窗上。這么大的房子,陰沉沉的感覺讓人不寒而栗,就連很熟悉這兒的塞迪堊斯·舒爾托也有些緊張,車燈在他顫抖的手里晃來晃去。
他說:“真怪,他怎么不開燈呢?我告訴我哥哥咱們今晚過來,是不是出事了?”
福爾摩斯問:“他平常也是這樣嗎?”
“是的,他繼承了我父親的習(xí)性,父親疼他,我有時(shí)想,父親對他說的話比對我說的多。那被月亮照著的就是巴瑟洛謬的窗戶,里面沒點(diǎn)燈。”
“里面是沒點(diǎn)燈,但門旁的那個(gè)小窗里有燈光亮著。”福爾摩斯說。
“那是女管家泊恩絲通太太屋里的燈光。她會告訴我們一些情況的,咱們現(xiàn)在別把她嚇著,她不知道咱們來了這么多人。唉!那是什么?”
他把燈高高地提著,發(fā)抖的手使得燈光搖擺不定。摩斯坦小姐緊握著我的手腕,我們都有些緊張地站在那里,心跳得厲害。這時(shí),從那漆黑的房子里傳來女人悲涼恐怖的驚叫聲。
塞迪堊斯說:“這是泊恩絲通太太在叫,這所宅子里只有她一個(gè)女人。等會兒,我去瞧瞧。”
他急忙跑到門口,習(xí)慣地敲了兩下門。一會兒,我們看見一個(gè)身材高大的婦人,像是見了親人一般迎他進(jìn)去。
“哦,塞迪堊斯先生,您來得太好了,真是太好了!”這些喜出望外的話,一直到關(guān)上門還能隱約聽到。
福爾摩斯提著那盞車燈,緩緩地而又仔細(xì)地查看堆在房子周圍的垃圾。摩斯坦小姐緊握著我的手,我倆站在一起。愛情是一件不可言說的事。在前一天,我倆并不認(rèn)識,到今天也沒有說過一句情話,卻能將手不約而同地緊握在一起,共同征服未知的災(zāi)難。后來我一想起這件事就回味無窮。她也常對我說,當(dāng)時(shí)的感覺是只有靠著我才能得到寬慰和保護(hù)。我倆手拉著手,面對潛在的險(xiǎn)惡,心里很是坦然。
她向四周望了望說:“這地方好奇怪!”
“這里好像藏著全英國的鼴鼠,我只在柏拉探礦的時(shí)候,才看見過類似的場景。”
福爾摩斯說:“你們不知他們?yōu)榱四桥鷮毼铮伊肆辏欢ㄍ诹硕嗌俅文兀趺磿幌裆晨幽兀 ?
房門突然大開,塞迪堊斯·舒爾托張著兩條胳膊,邊跑邊喊:“真嚇人,巴瑟洛謬出事了,我受不了。”他的神情緊張得像個(gè)四處求救的孩子,那件羔皮大衣領(lǐng)掩不住他變得慘白的臉。
福爾摩斯堅(jiān)定地說:“咱們進(jìn)屋去。”
塞迪堊斯懇求著說:“快請進(jìn)去吧,我都不知如何是好。”
我們跟著他進(jìn)了女管家的房間,泊恩絲通太太正驚魂不定地來回踱步。她瞧見摩斯坦小姐,就像看見了救星,她激動地哭訴著:“天哪,看您多安靜呀!我可受不了,真好,見到您,我就好些了。”
摩斯坦小姐一邊拍著她的手,一邊輕聲寬慰她。過了一陣子,老太太的臉色恢復(fù)過來了。
泊恩絲通太太說:“今天主人在房里鎖了一天也不說話,我就在這兒等他。他有這個(gè)習(xí)慣,可是一個(gè)小時(shí)前,我從鎖眼里望了望他,把我嚇壞了,我在這幾十年了,也未見過他臉上有這種表情。塞迪堊斯先生,您自己上去瞧瞧吧!”
歇洛克·福爾摩斯提著燈在前面帶路,我扶著被驚嚇得顫抖不已的塞迪堊斯爬上樓,兩個(gè)女人留在下面。福爾摩斯一邊往樓上走,一邊掏出放大鏡,察看著留在樓梯毯上的泥印。他把車燈放低,一會兒左一會兒右慢慢地觀察著。
上了第三節(jié)樓梯,前面是一條很長的甬道,右面墻上懸掛著一幅印度地毯,左邊墻有三個(gè)門。
福爾摩斯仍舊用心地察看著,我們在他后面緊跟著。到第三個(gè)門時(shí),我們停了下來。福爾摩斯用力敲門,沒有回音,轉(zhuǎn)動門把,使足力氣推門,門還是沒有開。我們把燈貼近了門縫,瞧見里面是用很粗的門鎖倒閂著的。鑰匙已經(jīng)被扭過,所以鑰匙孔沒有整個(gè)地封閉起來。歇洛克·福爾摩斯彎下腰從鑰匙孔往里一看,立即站起來,倒吸了一口涼氣。
“我從來未見過他這樣的。”他對我說,“華生,你過來瞧瞧,真是有些害怕。”
我從鑰匙孔往里一瞧,嚇得我馬上縮了回來。淡淡的月光射到屋里,隱約中有一張好像掛在夜空中的臉在向我們注視著,這張臉和塞迪堊斯先生的臉一樣。同樣的紅頭發(fā),禿頂和毫無血色的臉,可是表情是死板的,露出一種可怕的獰笑,牙齒往外齜著。
在這樣沉寂的月光之下的屋里,看到了一張這樣的笑臉,比看到愁眉苦臉的樣子簡直更令人毛骨悚然。屋里的臉同我們的朋友很像,我不免回過頭來看看他是否還在身邊。我忽然想起本來他們哥倆就是孿生兄弟的這回事。我問福爾摩斯:“這真是太可怕了,我們該怎么辦呢?”
他說:“別急,先把門打開。”然后他用盡全身力氣去對付那把鎖,門響了幾聲,還是沒開。于是我們倆一塊向門上撞擊,砰的一聲,鎖開了。我們沖進(jìn)巴瑟洛謬的屋里。
這間屋子像個(gè)化學(xué)試驗(yàn)室。對面墻上擺著堵著口的玻璃瓶,煤氣燈、試驗(yàn)管、蒸餾器等擺滿了桌面,墻角有許多盛著酸類的瓶子,外面籠著藤絡(luò),其中一瓶似乎已經(jīng)破漏了,還流出來了一股黑色的不明液體。
刺骨的板油味彌漫了屋子。屋的一邊,在一堆散亂的板條和灰泥上,立著一個(gè)梯子,上面的天花板上有一個(gè)容得下人出入的洞口。梯子下面亂卷著一條長繩。
巴瑟洛謬坐在桌邊那張有扶手的椅子上,他頭歪向左肩,臉上露出一幅慘笑的樣子。他已經(jīng)變得僵硬,顯然死了很久。除了他臉上的怪笑,他的四肢蜷縮著,他那扶在桌子上的一只手旁邊,放著一個(gè)奇怪的錘子樣的東西,那是在一個(gè)不太精致的木棒頭上用粗麻線系著塊石頭。旁邊放著一張從記事簿上撕下來的破紙,上面潦草地寫著一些認(rèn)不清楚的字。
福爾摩斯看了后,就遞給了我說:“你瞧瞧。”借著燈光,我看見了幾個(gè)字:“四簽名”。
我驚訝地問:“天呀,這是怎么了?”
福爾摩斯彎腰檢查尸體,對我說:“這是謀殺。正像我預(yù)料的,你瞧。”說著,他指著一根黑色長刺,這根長刺隱藏在死者的耳朵里,刺入了頭皮。
我說:“這像是一根荊棘。”
“是的,你可以把它拔出來,小心一些,這根刺上有毒。”
我剛剛將荊棘取出,傷口很快就合上了,除去殘留的一點(diǎn)血跡,別的痕跡一點(diǎn)也看不出。
我說:“這個(gè)兇殺案太離奇了,我現(xiàn)在一點(diǎn)都不明白。”
福爾摩斯說:“這事沒什么難的,只要再進(jìn)一步搞清楚幾個(gè)細(xì)節(jié),就會查清真相的。”
塞迪堊斯先生還是哆嗦不止地站在門口。進(jìn)屋后,我們幾乎把他忘記了。突然,他失望地高叫著:“寶物全丟了!他們把寶物都搶走了!昨天,我們就是從那個(gè)洞口把寶物拿出來的,我清楚地記得,我離開他下樓時(shí),他把門鎖上了。”
“那時(shí)是什么時(shí)候?”
“大約十點(diǎn)吧。現(xiàn)在他死了,警察一定會認(rèn)為是我殺了他。你們不會起疑心吧?若是我把他害死,我還會請你們來嗎?天呀,這真倒霉!該怎么辦呀!”他急得跺著腳狂喊著。
福爾摩斯和藹地拍著他的肩,說:“舒爾托先生,您根本不用害怕,先去報(bào)案吧,我們在這里等您回來。”
他不知怎么辦好,只好茫然地聽從了福爾摩斯的話,身子搖擺著下了樓。
6.福爾摩斯作出判斷
福爾摩斯搓著兩手對我說:“華生,咱們得好好利用這半個(gè)鐘頭。我對你說了,這個(gè)案子基本上有眉目了,但咱們別太自信,以免出差錯(cuò)。這樁案子看著沒什么,其實(shí)里面玄奧的事可不少。”
“沒什么?”我忍不住問他。
他像是一位老教授對學(xué)生講解似的說:“對,沒什么。請你坐到邊角上去,小心腳印,別把現(xiàn)場破壞了。開始工作吧。首先,我想搞清這些人是怎么進(jìn)來的又是怎么出去的,昨天晚上,這扇門一直沒打開過呀,從窗戶嗎?”他像在自言自語,提燈向前走了一段,接著他大聲說:“窗戶是從里面關(guān)牢的,窗框很堅(jiān)固,兩邊沒有合葉。來,幫我打開它。這兒離房頂挺遠(yuǎn),附近又沒有漏水管子。華生,你看,昨晚下了場小雨,窗臺上有個(gè)腳印。這表明曾有人在上面站著。這還有一個(gè)圓的泥印,桌子旁邊、地板上都有一個(gè)。真不錯(cuò),這是一個(gè)很好的證據(jù)。”
我看了看那些圓泥印,說道:“這不是腳印。”
“這比一個(gè)腳印還重要。看這印跡,可以斷定這是根木樁的印跡,窗臺上還有靴子印,這人穿了一個(gè)加了寬鐵掌的靴子,你能看出什么來嗎?”
“這個(gè)人一定是裝著一條木腿。”
“是這樣,另外還有一個(gè)人,那個(gè)人的身手很敏捷。華生,你試試能不能爬過那面墻?”
我探頭向窗外瞧了瞧,借著月光,我看清那面墻高約六丈,墻壁很光滑,以至于踩腳的地方都找不到。
我說:“這怎么能爬進(jìn)來。”
“沒人幫忙自然爬不進(jìn)來了,如果屋里有人把粗繩系住墻上的鐵環(huán),把另一頭扔出去,只要有足夠的勁頭抓住繩子,就是裝著木腿的人也能爬進(jìn)來。照這個(gè)辦法,他們也會收回繩子后堆到地上,然后關(guān)上窗子,插牢,再按原路返回。另外,”他指著繩子說,“怎么說,這個(gè)裝木腿的人手腳不太利落,他爬墻的技術(shù)還行,但你瞧這繩子的末端血跡斑斑。這說明,他抓著繩子往下走的時(shí)候,下滑的速度太快,把他的手磨破了。”
我說:“是這樣的,他的同伙又是誰呢?是從哪兒進(jìn)來的呢?我真是搞不明白。”
福爾摩斯眉頭緊鎖,他接著說:“我覺得,這個(gè)同伙會給本案增添幾分神秘,說不定他會給英國的犯罪方式開辟一條新路子呢。可惜,我記得印度的森尼干比亞有過類似的案件。”