- 法律經貿英語Q&A:疑難詳解與翻譯
- 倪清泉 謝金榮 劉亞蘭
- 712字
- 2021-05-14 15:43:10
第45解
estoppel
【英文】Except explicitly provided in this Agreement under Section 2,this Agreement does not grant any license,either directly or indirectly,by implication,estoppel,or otherwise,to any patent,trade secret,copyright,trademark and/ or any other intellectual property right of GEMALTO.Neither party shall transfer,assign,or convey any right in and to its intellectual property rights pursuant to the present Agreement.
【譯文】本協議并未直接或間接地以默示、禁止反言或其他任何方式授予GEMALTO任何專利權、商業秘密、版權、商標權和/或任何其他知識產權,本協議第二條另有明確規定除外。根據本協議雙方均無權對GEMALTO之任何權利及其知識產權進行轉移、轉讓或讓與。
【解釋】estoppel的基本意思是“禁止反言”、“禁止翻供”,其包括一系列衡平法原則(equitable doctrines),禁止當事人提出或否認自己之前說過或做過的言行或主張,以免對他人的利益造成損害。
Estoppel大體有以下分類:
1.基于信賴原則基礎上的禁反言原則(reliance-based estoppels),其中主要還包括表述不容否認原則(estoppel by representation)和衡平法上的不容悔改原則(equitable estoppel);
2.契據表意原則(estoppel by deed),用于禁止一方當事人否認其在契據中的陳述與聲明的真實性;
3.行為表意原則(estoppel by conduct),只為防止被告欺詐或誘使他人從事某種行為,而禁止其否認自己已做的行為事實;
4.合同表意原則(estoppel by contract),用于禁止一方當事人否認其在合同中的陳述與聲明的真實性;
5.已判決事項不容再訴原則(estoppel by judgment);
6.無理拖延訴訟者無救濟原則(estoppel by laches);
7.沉默表意原則(estoppel by silence),即如果當事人曾有機會并有義務發言,但他實際卻沒有作出任何發言,則法院將禁止其作出不利于他人的發言;
8.(衡平法上的)事實表意原則(estoppel in pais),指的是如果某人的作為或不作為對他人產生了一定的影響,則該人不得在作出與其之前的作為或不作為相反的行為,以避免對他人造成不利的影響。
因為本例句涉及的是合同文本,這里的estoppel所指的應該是“合同表意”,也就是“禁止一方當事人否認其在合同中的陳述與聲明的真實性”。