- 法律經貿英語Q&A:疑難詳解與翻譯
- 倪清泉 謝金榮 劉亞蘭
- 491字
- 2021-05-14 15:43:03
第11解
as
【英文】In either of those circumstances,the defense may argue that,if the judge has decided that the earlier confession is inadmissible under section 76(2)(a)or(b)of the 1984 Act,he ought also to exclude the later one as flowing therefrom.
【譯文】在任何情況下,辯方可能辯稱:若法官根據《1984年刑法》第76條第2款(a)或(b)項裁定先前的供述不可采信,那么也應當排除源于前述的供述。
【解釋】as一詞除普通英語的一般用法外,在法律英語中的用法相當廣泛,可以靈活地與不同的語法結構連用,中文翻譯也十分靈活。注意as在本條各例句中的漢語翻譯。
再如:
1.A claim to have any question or issue arising out of the plaintiff’s claim decided not only as between the plaintiff and defendant but also as between either or both of them and the third party.〔譯文:任何因原告的主張而產生疑問或問題之權利請求,不僅需在原、被告之間,且需在原、被告任意一方或雙方與第三方當事人之間進行裁定。〕
2.The defendant reaps two benefits in bringing third party proceedings as opposed to starting a separate action.〔譯文:被告啟動第三方訴訟程序而不單獨起訴有兩個好處。〕
3.With a view to achieving greater coherence in global economic policymaking,the WTO shall cooperate,as appropriate,with the International Monetary Fund and with the International Bank for Reconstruction and Development and its affiliated agencies.〔譯文:為更好地協調全球經濟政策的制定,世貿組織應與國際貨幣基金組織和國際復興開發銀行及其附屬機構進行適當的合作。〕
4.These Councils shall meet as necessary to carry out their functions.〔譯文:各理事會應當在必要時召開會議,以行使其職責。〕