- 法律經貿英語Q&A:疑難詳解與翻譯
- 倪清泉 謝金榮 劉亞蘭
- 861字
- 2021-05-14 15:43:03
第10解
article solicitor barrister
【英文】Thus law graduates must pass the Law Society’s Final Examination and then serve a period of articles with a solicitor in order to qualify as a solicitor.
【譯文】因此,法學學科的畢業生必須首先通過律師公會的資格考試,然后跟隨一名事務律師做一段時間的見習律師以獲得事務律師資格。
【解釋】很多人以為“律師”就是lawyer,實際上lawyer只是一個非常普通的詞,是“律師”的總稱。表示“律師”的英文詞還有:article、junior、solicitor、barrister、proctor、advocate、counsel、legal executive、counselor、law agent、conveyancer、the bar、attorney、associate、public defender、inhouse legal advise。英國的律師主要分為兩類:solicitor(事務律師)和barrister(出庭律師)。事務律師和出庭律師相互獨立,各不統屬。事務律師的主要職責是向出庭律師介紹案情,為其準備材料,陪同其出庭辯護,但也可在低級法院出庭,為當事人辯護或充當訴訟代理人。出庭律師不能與當事人直接接觸,而必須由事務律師出面為當事人聘請出庭律師。出庭律師的主要工作就是在各級法院出庭為當事人充當訴訟代理人或辯護人。縱向來看,低于事務律師的是見習律師(article),出庭律師之下是初級出庭律師(junior)和出庭律師助理(legal executive),事務律師和出庭律師都可以晉升為“皇家大律師”(the Queen’s/King’s Counsel)。從社會地位來看,出庭律師高于事務律師,皇家大律師高于出庭律師。在蘇格蘭,事務律師是law agent,出庭律師是advocate,分別相當于英格蘭和威爾士地區的solicitor和barrister。proctor指宗教法院的教堂律師。Counsel在英美都可以指“顧問律師”,但在英國還特指皇家大律師,如前述the Queen’s/King’s Counsel。Counselor(顧問律師)相當于counsel,但顯得更加正式。Conveyancer是英國“不動產律師”,專門承辦產權轉讓等事務,屬于事務律師類。Attorney在英國已很少使用,廣泛用于美國(一般稱為attorney-at-law),指那些獲得執業資格、可以為當事人處理法律事務的律師。他們可以為當事人提供法律咨詢和建議、起草司法文書、代理當事人出庭辯護、辦理有關業務等。The bar(是比喻詞)與法官對應,是律師的總稱。Legal practitioner為美國的開業律師。Associate為美國律師事務所的“受雇律師”,即領薪水的律師、非合伙人。Public defender為公設辯護律師,在美國領取政府工資,在刑事案件中提供法律援助的律師。In-house legal adviser相當于in-house legal counsel,指英、美等國大公司、商社法務部或法律室的律師,相當于我國的公司法律顧問。