官术网_书友最值得收藏!

第二章 侵華日軍與“協(xié)和語”

第一節(jié) 當(dāng)時(shí)的語言環(huán)境

明治維新以降,在重新瓜分殖民地的野心膨脹的背景下,日本不斷發(fā)動(dòng)侵略戰(zhàn)爭(zhēng),逐漸走上了軍國(guó)主義道路。中國(guó)作為日本的近鄰,因此飽受摧殘。翻開這段歷史,從1894年的甲午中日戰(zhàn)爭(zhēng)到1900年的八國(guó)聯(lián)軍進(jìn)北京,從1904年的日俄戰(zhàn)爭(zhēng)到1931年的“九一八事變”,近代中日關(guān)系史寫滿了日本侵略中國(guó)的內(nèi)容。而且日本投入的兵力越來越多,規(guī)模越來越大,僅以20世紀(jì)30年代日本對(duì)中國(guó)東北的侵略為例,日本投入的士兵數(shù)量超過100萬人。

這些士兵除了履行打仗、駐防等義務(wù)之外,在日常生活中必須完成衣食住行等基本活動(dòng)。在占領(lǐng)地,無論吃喝拉撒睡還是其他活動(dòng),這些士兵都要與中國(guó)人溝通。面對(duì)生存活動(dòng),“渡滿后必須學(xué)會(huì)當(dāng)?shù)氐恼Z言。這是因?yàn)椋紫龋苤v漢語是與當(dāng)?shù)鼐用窠佑|的必要條件;其次,如果不懂漢語的話,則會(huì)給日常生活帶來麻煩。因此,應(yīng)該盡快掌握一些日常生活中常用的漢語詞語,以解決上述不便”[1]。這不僅是曾任職于日本軍隊(duì)的富田博男的個(gè)人體會(huì),而且是所有在滿洲的日本軍人必須面對(duì)的現(xiàn)實(shí)情況。

盡管部隊(duì)配有漢語譯員,但是數(shù)量并不多,滿足戰(zhàn)事需求尚且捉襟見肘,提供生活翻譯的可能性更是微乎其微了。在1885年,一個(gè)在日本軍隊(duì)服役的大將從北京離任回國(guó)時(shí),便向參謀總部匯報(bào)了這一情況,這足見日本部隊(duì)漢語人才匱乏的情況是早已存在的:

關(guān)于必須培養(yǎng)通曉中國(guó)形勢(shì)與語言的士官事。一旦有事,一個(gè)大隊(duì)起碼要配備三名通曉“中國(guó)語”、了解中國(guó)形勢(shì)的人。從明治7年開始設(shè)置了駐在軍官,但現(xiàn)在有成就者不過40人。[2]

這同時(shí)意味著,在日本侵華期間,普通日本士兵與當(dāng)?shù)刂袊?guó)人的溝通,大抵是要依靠自己來完成的,即不論他們對(duì)漢語掌握的程度如何,都必須過生存和交流這一關(guān)。當(dāng)時(shí)的士兵在戰(zhàn)后這樣回憶:

在義勇隊(duì)每天例行的作業(yè)里,設(shè)置了由部隊(duì)骨干擔(dān)任教員的各種學(xué)習(xí)科目。對(duì)我們來說,漢語是非常難學(xué)的一門外語,可是部隊(duì)里卻沒有一個(gè)能講授漢語的人。因此,部隊(duì)聘請(qǐng)了訓(xùn)練所本部的中國(guó)干部擔(dān)任我們的漢語教師,并且每周授課一次。可是,當(dāng)與當(dāng)?shù)氐闹袊?guó)人進(jìn)行實(shí)際交流時(shí),我們發(fā)現(xiàn),他們的發(fā)音和我們的完全不同,我們也無法與他們溝通。[3]

從這段引文可知,當(dāng)時(shí)的士兵對(duì)漢語幾乎一無所知,通過“臨時(shí)抱佛腳”學(xué)習(xí)的漢語根本無法滿足日常生活的需要。除此之外,在占領(lǐng)地進(jìn)行“宣撫”工作同樣離不開漢語。日本軍方為了迅速解決絕大部分普通士兵不懂漢語的問題,出版了許多漢語速成教材,以作為臨時(shí)的應(yīng)急舉措。但是,日本學(xué)者安藤?gòu)┨稍u(píng)價(jià)這些教材是“雜亂的會(huì)話的堆積,完全沒有體系可言”。[4]

例如,《中國(guó)語學(xué)教程前編·陣地會(huì)話》從行軍、住宿、巡查、戒備、看護(hù)、看病、購(gòu)買、雇用、作業(yè)、運(yùn)輸、偵查、參觀和宣傳等十二個(gè)方面,對(duì)“實(shí)用中國(guó)語”進(jìn)行講解,內(nèi)容簡(jiǎn)單,但錯(cuò)誤百出,如“這個(gè)村里頂大的糧棧叫什么字號(hào)”“這些個(gè)都留下,開帳來”“那么不修理走,就發(fā)生毛病吧”等。半通不通的句子比比皆是。

明治維新以后,在日本“脫亞入歐”的時(shí)代思潮中,日本人拼命地學(xué)習(xí)英語、德語、法語等歐洲國(guó)家的語言。漢語雖然也在學(xué)習(xí)的行列,但是一直被日本人視為“一種不必顧及其背景、以實(shí)用會(huì)話為中心的‘特殊外語’”[5]。這種情況雖然因中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)、日俄戰(zhàn)爭(zhēng)的發(fā)生有所改變,但是戰(zhàn)爭(zhēng)背景下的“漢語熱”注定不能維系很久。而且,由于“學(xué)習(xí)漢語”有一種為戰(zhàn)爭(zhēng)服務(wù)的“戰(zhàn)爭(zhēng)外語”的偏頗,這必然與掌握語言的內(nèi)涵等專業(yè)層面的要求相去甚遠(yuǎn)。

由于語言不通,那些來到中國(guó)戰(zhàn)場(chǎng)的日本士兵在與中國(guó)人交流過程中,經(jīng)常出現(xiàn)誤解甚至笑話頻出。有過駐扎經(jīng)歷的伊藤一男在《隨想·續(xù) 我的戰(zhàn)場(chǎng)》一書中回憶了當(dāng)時(shí)的這種情況:

士兵們一坐上黃包車就操著經(jīng)常使用的漢語喊道:“快々的快々的。”于是車夫便會(huì)拼命地跑起來。這句話原本是北京官話,可是在上海一帶,會(huì)用上海方言說成“豪燥豪燥”(音譯)。我聽到這句話,就會(huì)聯(lián)想到日語的“遅い遅い”(慢點(diǎn)兒),不禁覺得很滑稽。另外,在稱呼人的時(shí)候,士兵們經(jīng)常使用“先生”一詞,這也讓人聯(lián)想起日語中的川柳句子“先生と言われる程の馬鹿でなし”(我還沒傻到被人花言巧語騙倒的地步),聽起來很不舒服。[6]

長(zhǎng)岡規(guī)矩雄在《我的雜記——戰(zhàn)時(shí)回顧》一書中,同樣回憶起了“讓人震驚”的“中國(guó)語”:

雖然日本和中國(guó)都使用漢字,但是到大陸征戰(zhàn)的人不得不感嘆中國(guó)不愧為“文字的國(guó)度”。很多同字不同義的漢語詞語著實(shí)讓人“嚇一跳”。活躍在中部的一位士兵,到德安的一位農(nóng)民家說“玉子をくれ”(給我?guī)讉€(gè)雞蛋),由于語言不通,其就在紙上寫下了“卵”這個(gè)字給農(nóng)民看,可是他還是無法理解。于是,其又在紙上寫下“卵子”這兩個(gè)字,這時(shí)那個(gè)中國(guó)農(nóng)民不由地“撲哧”一聲笑了出來。“沒有沒有,”他一邊說,一邊逃了出去。那位士兵失望地回到了部隊(duì),抱怨剛才發(fā)生的事情。翻譯聽到這件事情時(shí)捧腹大笑,說:“‘玉子’是雞蛋,如果寫成‘卵子’就是生殖器官的意思了。”在座的人也不禁跟著哈哈大笑起來。[7]

總之,日本侵華戰(zhàn)爭(zhēng)中的實(shí)情是,參戰(zhàn)的日本士兵掌握的漢語無法使他們與當(dāng)?shù)氐闹袊?guó)人進(jìn)行溝通和交流。面對(duì)這種情況,軍方的一些臨時(shí)舉措沒有真正解決這一難題。這種情形導(dǎo)致戰(zhàn)時(shí)一種叫作“大兵中國(guó)語”的語言廣泛地流行起來,普通日本士兵基本上是依靠這種語言與當(dāng)?shù)刂袊?guó)人進(jìn)行交流的。

主站蜘蛛池模板: 湾仔区| 天祝| 杂多县| 辽阳县| 玉田县| 巴林左旗| 平阴县| 五莲县| 梁山县| 额敏县| 布拖县| 丰顺县| 福鼎市| 黔南| 绥阳县| 阿勒泰市| 石城县| 白银市| 郁南县| 富阳市| 青川县| 肥乡县| 金乡县| 丹巴县| 青浦区| 赫章县| 华坪县| 忻州市| 汝南县| 茂名市| 高要市| 台前县| 利辛县| 娄烦县| 崇礼县| 北宁市| 密山市| 蒙城县| 柳林县| 宜宾市| 宜城市|