官术网_书友最值得收藏!

第二節(jié) “協(xié)和語”的歷史沿革

日本和中國是亞洲的鄰近國家。在兩國關(guān)系史上,19世紀末發(fā)生了日本侵略中國的甲午戰(zhàn)爭。之后,1900年,在八國聯(lián)軍鎮(zhèn)壓中國的義和團運動時,日本不僅是參與者,而且“出兵兩萬二千人,相當于聯(lián)軍總兵力的三分之二”[5]。那以后便發(fā)生了日俄戰(zhàn)爭(1904~1905年)和日本侵華戰(zhàn)爭(1931~1945年)。日本的入侵使近代中國滿目瘡痍、殆無寧日。在這一過程中,“協(xié)和語”作為侵略戰(zhàn)爭的產(chǎn)物,使用范圍逐漸擴大,經(jīng)歷了不同發(fā)展階段。屈指數(shù)來,其在中國土地上的使用時間至少在半個世紀以上。

(一)“大兵中國語”

這種語言最初的使用者,是甲午戰(zhàn)爭時期入侵中國的日本士兵。根據(jù)日本學界的考察,這些士兵“幾乎都操著即使竭盡全力也無法理解的半吊子漢語”[6]。這應該是所謂的“協(xié)和語”的最初形態(tài)。后來,隨著日本侵華戰(zhàn)爭規(guī)模的擴大,使用這種語言的人也越來越多:

戰(zhàn)爭期間,數(shù)百萬日本人作為士兵和“滯留日本人”來到中國大陸。但其中大部分人并不想學“中國語”。他們特別是士兵們使用一種自認為是“中國語”的奇妙的語言,對方的中國人卻認為其是日本語。這種語言被通俗地稱為“大兵中國語”。[7]

首先,“大兵中國語”的使用時間長:從甲午戰(zhàn)爭到第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束(日本戰(zhàn)敗投降)。其曾作為“協(xié)和語”的前身出現(xiàn)在日本對中國的殖民侵略過程中,這也是“協(xié)和語”發(fā)展的前提和基礎(chǔ)。“中日甲午戰(zhàn)爭時期,日本共出動第一軍4個師團;第二軍5個師團;6個后備大隊和要塞炮兵4個中隊,參戰(zhàn)總兵力共計240661人。”[8]這樣龐大的軍人團體,除了打仗以外,至少存在吃喝拉撒睡等基本生活需求,所以語言的交流無論如何是不可避免的。

其次,這種語言明顯地帶有粗俗甚至是野蠻的特征。這些士兵以殖民統(tǒng)治者自居,對語言交流的對象往往頤指氣使,甚至使用辱罵的語氣講他們所理解的漢語,如アンポンタン(王八蛋)、ペケ(不可)和ポコペン(不夠本)等。現(xiàn)在,讓我們以ポコペン(不夠本)為例探討這種語言出現(xiàn)的規(guī)律性。“ポコペン”原本是在商業(yè)活動中,針對付錢不足的日本士兵,中國人一邊追趕,一邊講的一句話。諸如此類情形在語言交流中普遍存在。スラスラ(死了死了的)、サンピンニケー(三濱你給)、メシメシシンジョ(飯飯進上)等無不如此。“協(xié)和語”就是這樣,在日本人和中國人的語言交流實踐中不斷產(chǎn)生,在一個較低的語言交流層次上成了氣候。這樣的語言當然不是中國語言本身,而是經(jīng)過日語化了的一種怪胎語言。

(二)“沿線官話”

所謂“沿線官話”時期,可以被視為“協(xié)和語”發(fā)展的第二階段。1905年日本從沙皇俄國手中攫取了中國東北旅大的租借權(quán)和南滿鐵路及其附屬地的經(jīng)營權(quán)。從此,大量日本軍人、官員、商人、教師以及隨行的家屬移住滿洲南部。自1907年起,日本在滿洲南部部署了“1個師團和6個鐵路整備獨立守備隊”[9]的兵力,他們分散在南滿鐵路沿線:

由于日本人多居住在南滿鐵道沿線,人們將其使用的效仿北京官話的奇怪話稱為“沿線官話”。[10]

可以認為,從那時起直到“九一八事變”發(fā)生,都是“沿線官話”的鼎盛時期。

“沿線官話”是對“大兵中國語”的繼承和發(fā)展。無論是使用頻率、交流范圍,還是單詞和句型的擴展等方面,均可以發(fā)現(xiàn)其發(fā)展壯大的端倪:

日中戰(zhàn)爭(1937年)以后,這種“沿線官話”又加進了大量的“大兵中國語”,變得更加“豐富多彩了”。[11]

日本人坐上人力車讓車夫加快速度時,說“你的快快的”[12],這已成為日本人與中國人交往時的一種普遍語言現(xiàn)象。20世紀初,大連出現(xiàn)過一本中國語言學雜志《善鄰》,主持人是中谷鹿二。除了管理這本日文月刊以外,中谷鹿二還曾在《滿洲日日新聞》上發(fā)表了34回連載,專門討論“協(xié)和語”的使用等問題。中谷鹿二的努力表明當時的“協(xié)和語”作為一種語言現(xiàn)象,已經(jīng)引起日本文化人的密切關(guān)注。

(三)“中日混合語”

“中日混合語”的使用,同樣是“協(xié)和語”發(fā)展的一個重要標志。1931年日本軍隊炮擊沈陽北大營,“九一八事變”爆發(fā)。1932年,日本按照“自己的意志”建立了傀儡政權(quán)偽滿洲國。1937年,日本侵華戰(zhàn)爭全面爆發(fā)。從那以后直到1945年日本戰(zhàn)敗,“大兵中國語”“沿線官話”被長期使用,這段時間“協(xié)和語”的演變主要表現(xiàn)為日語大量介入。“中日混合語”明顯帶有中國人必須接受侵略者意志的特點。換言之,這一時期,“協(xié)和語”的最大變化是,在頻頻發(fā)生的語言交流實踐中,日本人已經(jīng)不再把交流的平等性視為主要取向,語言的性質(zhì)也由“中國語”的變形變?yōu)闈h語和日語的合流。

因此,這一時期的“協(xié)和語”,又被稱為“不夠本中國語”、“不夠本語”、“中日混合語”和“日本制滿洲語”等。稱謂混亂,反映了當時的語言使用者一時還難以做出精確的提煉,所以才會有撿雞毛湊撣子的情形出現(xiàn)。野村正良在《滿洲國的語言概觀》一文中,提到了當時的日本太太用一種似通非通的漢語與蔬菜店的經(jīng)營者交流的具體情況。想買魔芋的日本女人,在借豆腐表述主觀意愿的時候,使用的是“你的、豆腐、一樣的、小小的、固い固い的、沒有?”[13]的話語,從中可以看出這一時期語言交流中漢語、日語混淆的情況和程度。

“從1937年開始,日本實施百萬戶移民計劃,到1945年日本戰(zhàn)敗為止,外務省調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,在偽滿洲國的日本人約有一百五十五萬人。”[14]需要提及的是,由于“協(xié)和語”的發(fā)展大體經(jīng)歷了三個不同時期,因此,在“協(xié)和語”研究中涉及的人口數(shù)據(jù),并不是一成不變的。對大批文化程度不高的底層日本人而言,對日語、漢語混合語言的使用,至少可以在一定程度上減輕民間語言交流的壓力。這樣,交流對象的變化,也會對“協(xié)和語”的走向產(chǎn)生不容小覷的作用。有駐滿經(jīng)歷的日本語言學者野村正良就認為:“為了使自己在當?shù)啬軌蚴孢m地生活,雙語的交流是必要的。”[15]

如果說在中日甲午戰(zhàn)爭和日俄戰(zhàn)爭期間,日本的大陸政策還沒有推進到全面占領(lǐng)中國的地步,那么“九一八事變”以后,日本企圖將中國東北作為其生命線的整個圖景已經(jīng)完全清晰地顯現(xiàn)出來了:

以滿鐵和關(guān)東州為首,日本對滿投資于一九三〇年達十六億一千七百萬日元,占列國對滿投資的百分之七十,這是日本國外投資的百分之五十八集中于滿洲的結(jié)果。一九三〇年年底,在滿洲的日本人有二十二萬八千七百人,在滿日人是國外最大的日人集團,同時也是在中國最大的外國人集團,故滿洲無疑是日本過剩人口的推銷“市場”。[16]

殖民入侵發(fā)展到了這樣的階段,對日語的使用和推廣開始成為日本政府和軍方矢志不移的努力方向,“用日語取代漢語成為偽滿洲國的官方語言”在當時在華日本人看來,不過是或早或晚的事情。在日本帝國主義者語言殖民政策的統(tǒng)治下,日語已然成為偽滿洲國的“官方語言”,在政府文件等領(lǐng)域“一統(tǒng)天下”。雖然“協(xié)和語”殆無取代日語登上大雅之堂的可能,但是其仍然以強勁的勢頭迅猛發(fā)展,成為戰(zhàn)時民間日本人和中國人交流的主要語言之一。


[1]列寧:《帝國主義是資本主義的最高階段》,人民出版社,1964,第74頁。

[2]“我的が昨天你呀に今天快快的來と說話したのに你呀慢慢的來だから不夠本ぢやないか”的意思是:我昨天讓你今天早點來,可是你來晚了,這可不行。為表現(xiàn)“協(xié)和語”的樣態(tài),筆者未做改動,將其直接放入引文中。

[3]原口統(tǒng)太郎『支那人に接する心得』、実業(yè)之日本社、1938、3~7頁。

[4]〔日〕安藤彥太郎:《中國語與近代日本》,卞立強譯,北京大學出版社,1991,第80頁。

[5]〔日〕井上清:《日本軍國主義》,尚永清譯,商務印書館,1985,第232頁。

[6]桜井隆「日中ピジン―『協(xié)和語』への序章―」、『明海大學外國語學部論集』24號、2012、7頁。

[7]〔日〕安藤彥太郎:《中國語與近代日本》,卞立強譯,北京大學出版社,1991,第88頁。

[8]李惠、李昌華、岳思平編《侵華日軍序列沿革》,解放軍出版社,1987,第3頁。

[9]李惠、李昌華、岳思平編《侵華日軍序列沿革》,解放軍出版社,1987,第14頁。

[10]野村章『満洲「満洲國」教育史序説』、エムティ出版、1995、57~58頁。

[11]〔日〕安藤彥太郎:《中國語與近代日本》,卞立強譯,北京大學出版社,1991,第90頁。

[12]〔日〕安藤彥太郎:《中國語與近代日本》,卞立強譯,北京大學出版社,1991,第91頁。

[13]野村正良「満洲國の言語的概観―満洲國の言語的構(gòu)成―」、『コトバ』、1941、46頁。

[14]石艷春:《日本“滿州移民”社會生活研究》,高等教育出版社,2011,第1頁。

[15]野村正良「満洲國の言語的概観―満洲國の言語的構(gòu)成―」、『コトバ』、1941、46頁。

[16]〔日〕江口圭一:《中日十五年戰(zhàn)爭小史》,陳鵬仁譯,臺北幼獅文化事業(yè)公司,1996,第20頁。

主站蜘蛛池模板: 永川市| 安乡县| 四平市| 西盟| 内黄县| 炎陵县| 红原县| 库尔勒市| 读书| 临洮县| 甘肃省| 延长县| 喀喇沁旗| 广元市| 潮州市| 邓州市| 九江县| 平顶山市| 长阳| 东辽县| 宁德市| 贞丰县| 张北县| 宿迁市| 布尔津县| 宜兰市| 北京市| 辛集市| 进贤县| 江阴市| 宿迁市| 安图县| 广灵县| 安泽县| 普陀区| 湖南省| 吉木乃县| 临颍县| 睢宁县| 高清| 蒙阴县|