- “協(xié)和語(yǔ)”研究
- 宮雪
- 12字
- 2021-04-29 18:25:29
第一章 侵略戰(zhàn)爭(zhēng)與語(yǔ)言交流
第一節(jié) 殖民主義的東方企圖
19世紀(jì)中葉前后,日本和中國(guó)幾乎同時(shí)被歐美資本主義列強(qiáng)列入殖民名單中。明治維新和產(chǎn)業(yè)革命的發(fā)生使日本逐步從壟斷資本主義階段發(fā)展到帝國(guó)主義階段,迅速擺脫了被殖民的命運(yùn)。不僅如此,作為屈指可數(shù)的幾大帝國(guó)主義列強(qiáng)之一,日本還成為瓜分殖民地的受益者,開(kāi)始侵略中國(guó)和朝鮮等亞洲國(guó)家。
“殖民政策和帝國(guó)主義在資本主義最新階段以前,甚至在資本主義以前就已經(jīng)有了。以奴隸制為基礎(chǔ)的羅馬就推行過(guò)殖民政策,實(shí)行過(guò)帝國(guó)主義。”[1]武力侵略與殖民占領(lǐng)會(huì)使被占領(lǐng)地發(fā)生種種變化,尤其是語(yǔ)言交流問(wèn)題會(huì)凸顯出來(lái)。
清朝道光末年,隨著殖民主義的擴(kuò)張和世界性貿(mào)易的發(fā)展,英美在與中國(guó)的接觸中便出現(xiàn)了所謂的“洋涇浜語(yǔ)言”。上海開(kāi)埠以后還流行過(guò)一種“洋涇浜文字”,選用26個(gè)漢字部首代表英文26個(gè)字母來(lái)完成拼寫。就本質(zhì)意義而言,“洋涇浜語(yǔ)”也好,“協(xié)和語(yǔ)”也罷,都是為達(dá)成交流目的而出現(xiàn)的語(yǔ)言文化的退卻和讓步。應(yīng)該說(shuō),這是殖民時(shí)代留給人類文明史的一個(gè)頗具研究?jī)r(jià)值的課題。
原口統(tǒng)太郎于1900年隨日本軍隊(duì)到過(guò)北京和天津,在日本侵華戰(zhàn)爭(zhēng)期間來(lái)到中國(guó)東北。關(guān)于“協(xié)和語(yǔ)”,他這樣回憶:
那時(shí),世界數(shù)十個(gè)國(guó)家的士兵分別部署,聯(lián)軍于天津和北京之間與義和團(tuán)展開(kāi)了激戰(zhàn),如同萬(wàn)國(guó)軍隊(duì)博覽會(huì)一般。當(dāng)時(shí)的我,發(fā)現(xiàn)了一個(gè)奇特的現(xiàn)象。各國(guó)士兵在面對(duì)中國(guó)人時(shí),都操著自己國(guó)家的語(yǔ)言,半通不通地進(jìn)行硬性交流。唯獨(dú)日本士兵盡可能地不使用日語(yǔ)。
這樣一種不想使用日語(yǔ)的日本人的習(xí)慣,如今依然在滿洲持續(xù)。多數(shù)日本人使用日本人創(chuàng)造的一種變形的漢語(yǔ),如“你呀不可以”之類,與中國(guó)人進(jìn)行頻繁的交流。“我的が昨天你呀に今天快快的來(lái)と說(shuō)話したのに你呀慢慢的來(lái)だから不夠本ぢやないか。”[2]中國(guó)人在和我們說(shuō)話時(shí),也盡量不使用日語(yǔ),完全使用漢語(yǔ)。[3]
原口統(tǒng)太郎的回憶在多大程度上能夠接近真實(shí)的歷史,是今天的研究者很難完全說(shuō)清楚的。從19世紀(jì)初到20世紀(jì)中葉,帶著強(qiáng)烈的殖民統(tǒng)治者的意愿和心理,“說(shuō)不明白漢語(yǔ)也要硬著頭皮說(shuō)下去,而不依賴日語(yǔ)的”這種集團(tuán)志向型的文化特點(diǎn)和行為方式,迄今為止也沒(méi)有得到中日學(xué)術(shù)界應(yīng)有的關(guān)注。不僅如此,而且對(duì)原口統(tǒng)太郎的疑惑,無(wú)論是日本人還是中國(guó)人都漠然置之,這實(shí)際上是一件非常不正常的事情。
在原口統(tǒng)太郎的回憶中,至少已透露出兩種歷史信息,這樣的史料價(jià)值是不應(yīng)該被忽略的。一是在侵略過(guò)程中,日本人與中國(guó)人的日常生活交流,總體上并不是依賴軍隊(duì)中的漢語(yǔ)譯員完成的,除了重大的軍事行為之外,在軍隊(duì)的大量日常性需求領(lǐng)域,只能依靠士兵的語(yǔ)言交流能力進(jìn)行。二是在極其需要掌握漢語(yǔ)的現(xiàn)實(shí)面前,那些不會(huì)說(shuō)漢語(yǔ)的日本士兵,只能在沒(méi)有路的地方硬性地踏出一條路來(lái),詞不達(dá)意便成了題中應(yīng)有之義。這也便是“協(xié)和語(yǔ)”的先天不足之處。
面對(duì)語(yǔ)言交流的難題,日本軍部采取了一些措施,“陸軍本身在日清戰(zhàn)爭(zhēng)(1894年)時(shí)出版了《兵要中國(guó)語(yǔ)》(近衛(wèi)第一旅團(tuán))和《日清會(huì)話》(參謀總部)等。以后每次戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)都出了入門之類的書。‘滿洲事變’(1931年)后,關(guān)東軍參謀部出了《速成滿洲語(yǔ)自修書》(1934年)等。陸軍在戰(zhàn)爭(zhēng)中,特別是在盧溝橋事件以后,十分清楚在占領(lǐng)區(qū)進(jìn)行‘宣撫’工作,不多少懂一些中國(guó)語(yǔ)是毫無(wú)辦法的。所以各部隊(duì)都出版了教科書,但可以說(shuō)絕大部分是供下士官用的”。[4]
但是,這并不能從根本上解侵略者在語(yǔ)言交流方面的燃眉之急,但其從另一個(gè)側(cè)面印證了“協(xié)和語(yǔ)”的產(chǎn)生,在一個(gè)較長(zhǎng)的歷史時(shí)期和不同的歷史階段內(nèi),并不是由日本軍隊(duì)和日本政府的意愿所致。這種麻木和默許的態(tài)度導(dǎo)致和加劇了語(yǔ)言使用的不規(guī)范和混亂狀態(tài)。究其原因,對(duì)于一種民間色彩濃烈的語(yǔ)言,受限于諸多歷史因素,日本軍方和日本政府并不具備梳理和推廣的能力。
沒(méi)有任何資料表明,日本官方在殖民占領(lǐng)期間出版過(guò)任何一本推廣“協(xié)和語(yǔ)”的書。這種情況也導(dǎo)致二戰(zhàn)后日本的“協(xié)和語(yǔ)”研究,或因日本的侵略歷史而被束之高閣、無(wú)人問(wèn)津,或淺嘗輒止、一帶而過(guò),表現(xiàn)出十足的日本式的曖昧立場(chǎng)。有模有樣的研究成果很難被發(fā)現(xiàn)和找到。這使因殖民入侵而產(chǎn)生的“協(xié)和語(yǔ)”這一重要的語(yǔ)言現(xiàn)象,至今尚未得到應(yīng)有的關(guān)注和研究。