官术网_书友最值得收藏!

四 日本方面對“協(xié)和語”現(xiàn)象的關(guān)注與研究

日本方面對“協(xié)和語”現(xiàn)象的關(guān)注始于日本侵華期間。近年來,雖然日本方面的“協(xié)和語”研究呈現(xiàn)漸熱的趨勢,但是對戰(zhàn)時與“協(xié)和語”類似的、混合甚至變異的語言現(xiàn)象的關(guān)注還遠(yuǎn)沒有成“氣候”。和中國方面的研究不同,僅就“協(xié)和語”的稱謂而言,日本學(xué)界沒有達(dá)成共識。盡管日本在戰(zhàn)時就出現(xiàn)過許多關(guān)注“協(xié)和語”現(xiàn)象的文章,但是它們都沒有提出統(tǒng)一的名稱。那些關(guān)注過“協(xié)和語”的日本人,作為殖民統(tǒng)治者的一分子,在觀點和立場上也自然不會與中國人相同。

原口統(tǒng)太郎在1938年出版的專著《與中國人接觸的體會》中,提到了日本士兵鎮(zhèn)壓中國義和團(tuán)運動時使用的“只言片語式中國語”,即后來在滿洲流行的“變形的漢語”。這段回憶來自原口統(tǒng)太郎的親身經(jīng)歷。雖然其稱不上是對“協(xié)和語”的專門研究,但至少證明,像原口統(tǒng)太郎這樣在中國輾轉(zhuǎn)多年的日本人,注意到了日本人和中國人接觸時的怪異語言表達(dá)方式,也透露出這種語言是與侵略戰(zhàn)爭形影相隨的。

此外,戰(zhàn)時滯華的各個階層的很多日本人注意到了使用“協(xié)和語”的現(xiàn)象,紛紛撰文發(fā)表見解。其中,最具代表性的非《善鄰》雜志主編之一的中谷鹿二莫屬。在發(fā)表于1925年《滿洲日日新聞》上的《正確的中國語》的34回連載中被他稱為“日中合辦語”的那種語言,現(xiàn)在看來即為“協(xié)和語”,這是迄今為止可以查到的在戰(zhàn)時發(fā)表的涉及對“協(xié)和語”進(jìn)行專門研究的代表作。中谷鹿二詳細(xì)地剖析了產(chǎn)生于那個時代的“協(xié)和語”的樣態(tài),但是例證還僅限于日常生活交流領(lǐng)域,顯然缺少殖民文化視角下的相關(guān)認(rèn)識,今天看來,這一認(rèn)識是必要的。由于只有2萬余字,因此,其并沒有涉及軍隊和日本人后代對“協(xié)和語”的使用情況。但是,中谷鹿二的連載發(fā)表在戰(zhàn)時,在今人看來仍是難能可貴的。

中谷鹿二的“協(xié)和語”研究成果問世10余年以后,出現(xiàn)了由中澤信三完成的《由大兵中國語前進(jìn)一步》的連載,共計5回,分別發(fā)表于1944年《中國語月刊》第1、3、5、6、7號上。與中谷鹿二的主調(diào)不同,中澤信三的連載聚焦如何糾正“協(xié)和語”存在的問題,他的研究同樣為后來者的研究提供了大量的實證內(nèi)容,而且其主要是針對侵華日軍內(nèi)部的“協(xié)和語”使用情況進(jìn)行講解的。

除了中谷鹿二和中澤信三以外,戰(zhàn)時還有很多日本文化人在發(fā)表的文章中表達(dá)了對“協(xié)和語”的看法。丸山林平發(fā)表在《國語文化講座 第6卷》上的《滿洲國的日語》一文,描寫日本婦人與中國商販在街頭買賣時的對話,它們成為戰(zhàn)后“協(xié)和語”研究中的經(jīng)典例句,常常被中日研究者引用。與戰(zhàn)時發(fā)表的涉及“協(xié)和語”現(xiàn)象的文章類似,丸山林平的這篇文章中沒有出現(xiàn)大量“協(xié)和語”字樣,對“協(xié)和語”的論述也僅僅表現(xiàn)在“滯華日本人使用的‘日滿混合’‘日中混淆’‘只言片語日語或漢語’等日語與漢語的混合語”和“對華普及日語時存在的問題”兩個方面。這些雖然依然不能被稱為“協(xié)和語”的專門研究,但畢竟是日本人對“協(xié)和語”的關(guān)注始于日本侵華期間的明證。

日本戰(zhàn)敗投降以后,“協(xié)和語”變?yōu)橐环N“戰(zhàn)爭記憶”,被不少學(xué)者納入考察范圍。其中,最引人關(guān)注的當(dāng)屬安藤彥太郎的研究。他出版的專著《中國語與近代日本》中的第五部分“戰(zhàn)爭與中國語”,對“協(xié)和語”發(fā)展過程中的“大兵中國語”和“沿線官話”階段進(jìn)行了說明,可以說,這進(jìn)一步促進(jìn)了“協(xié)和語”研究的發(fā)展。而且,他的研究參考了中澤信三的連載,并在中澤信三的連載的基礎(chǔ)上列舉了更多實例,也有了更多學(xué)術(shù)見解方面的突破。作為專業(yè)學(xué)者,安藤彥太郎的研究和觀點在一定程度上左右了二戰(zhàn)后日本學(xué)界關(guān)于“協(xié)和語”的研究。

2003年,日本天理大學(xué)副教授前田均通過對日本侵華期間發(fā)行的日本兒童作文集進(jìn)行考察,揭示了戰(zhàn)時語言混用的實際狀態(tài)。他發(fā)表的《通過在外兒童作文集考察語言混用的實態(tài)——以日語和漢語為中心》一文,以日語和漢語混合的語言形態(tài)為重點考察對象,從日本人的后代入手進(jìn)行研究,該文再一次揭示了“協(xié)和語”的構(gòu)成情況和特點。

此外,一橋大學(xué)的語言學(xué)者安田敏朗也探討過“協(xié)和語”問題。安田敏朗于1997年出版的專著《帝國日本的語言編制》指出:“協(xié)和語”只是一種詞語層面的混搭。

與上述研究者不同,中尾佐助以侵華期間的二等兵的親身經(jīng)歷為例,對滿洲存在的“協(xié)和語”進(jìn)行闡述。他直接使用“協(xié)和語”的概念,并且在進(jìn)行語言系統(tǒng)分類時,將“協(xié)和語”納入合成語的范疇,提出了“日本人把它當(dāng)作漢語使用,而中國人把它當(dāng)成日語來聽,這種怪異語言的詞語和語法以漢語為基礎(chǔ),卻采用假名讀法”[23]的觀點。

除了上述研究視角以外,石田卓生和大久保明男從偽滿洲國時期的文學(xué)作品入手探討“協(xié)和語”相關(guān)問題。石田卓生以偽滿洲國時期作家古丁的長篇小說《原野》為范本考察“協(xié)和語”的有無,并在發(fā)表的《“滿洲國”文學(xué)中所謂的“協(xié)和語”及其考察方法的探討——以古丁的〈原野〉為例》一文中,得出了“沒有找到‘協(xié)和語’特征的切實證據(jù)”的結(jié)論。但是,大久保明男發(fā)表的《“滿洲國”中國語作家的語言環(huán)境與文學(xué)文本中的語言使用》一文,通過對25名中國語言學(xué)者的44篇文學(xué)作品的考察,得出當(dāng)時“協(xié)和語”在詞語借用方面不僅涉及名詞、感嘆詞、擬聲詞,而且涉及假名詞語的結(jié)論。

近年來,日本明海大學(xué)櫻井隆教授有關(guān)“協(xié)和語”的研究引人關(guān)注。他于2012年2月、3月先后發(fā)表了《滿洲“洋涇浜中國語”與“協(xié)和語”》和《中日語洋涇浜之“協(xié)和語”的序章》,它們可以稱得上是日本方面真正的關(guān)于“協(xié)和語”的專題研究。這些文章不僅厘清了“協(xié)和語”的發(fā)展脈絡(luò)、稱謂變化,而且進(jìn)行了大量的舉例分析。其中,從“洋涇浜語”的視角發(fā)掘“協(xié)和語”與“橫濱語”的關(guān)聯(lián)之處同樣引人關(guān)注。

2015年,筆者有幸獲贈櫻井隆教授于同年出版的專著《戰(zhàn)時下的洋涇浜中國語“協(xié)和語”“兵隊中國語”等》。該書基于大量實例,以12個章節(jié)詳細(xì)探討了戰(zhàn)時中日“洋涇浜語”的淵源、發(fā)展歷程和特點,以及與此有關(guān)的涉及“洋涇浜語”研究的課題等。這本書深入探討了包括“協(xié)和語”在內(nèi)的產(chǎn)生于戰(zhàn)爭時期的中日“洋涇浜語”,同時也是日本和中國方面首部詳細(xì)探討“協(xié)和語”的專著。由于國別和立場的差異,其研究與中國人的研究無法同日而語,但是這本書的學(xué)術(shù)價值是毋庸置疑的。

綜觀日本方面的“協(xié)和語”研究,雖然涉及日本士兵、文學(xué)作品、日本人后代的“協(xié)和語”使用情況等諸多方面,但是多為單一領(lǐng)域的研究,缺乏對整體的考察;盡管從戰(zhàn)時開始就不斷有論及“協(xié)和語”的文章問世,但是學(xué)者們基本上認(rèn)為“協(xié)和語”是中國人對日本侵華戰(zhàn)爭的連帶反應(yīng),甚至不認(rèn)同“協(xié)和語”的存在。概括地說,由于“協(xié)和語”牽扯日本侵華戰(zhàn)爭,其已經(jīng)成為二戰(zhàn)后日本人關(guān)于對戰(zhàn)爭進(jìn)行反省的一個敏感話題,因此這一研究始終未能登堂入室,并且其成為相當(dāng)一部分學(xué)者刻意回避的一個領(lǐng)域。

無論是對中國還是對日本而言,目前的研究階段不但亟待大量的專題性研究出現(xiàn),而且圍繞對“協(xié)和語”研究的其他領(lǐng)域的開發(fā),也已然被提上中日語言學(xué)界的日程,其中至少應(yīng)該包括“協(xié)和語”在報紙等媒體中的使用情況等。因此,本書運用實證分析、對比研究等方法,詳細(xì)地考察了戰(zhàn)時留存下來的大量一手資料,此外還涉及216篇作文、百余張明信片和1200多位親歷者的證言。本書試圖全面探究“協(xié)和語”的產(chǎn)生和發(fā)展、使用人群、流傳范圍、特點及影響等內(nèi)容。

綜上所述,“協(xié)和語”是一種變異語言,帶有濃厚的殖民特征。對“協(xié)和語”的探討,既可以還原日本侵華期間語言交際的實際狀況,也可以從文化的角度證實日本對華進(jìn)行過侵略。它的研究價值是毫無疑問的。


[1]〔日〕岡田英樹:《偽滿洲國文學(xué)》,靳叢林譯,吉林大學(xué)出版社,2001,第177頁。

[2]安田敏朗『帝國日本の言語編制』、世織書房、1997、267頁。

[3]桜井隆「満州ピジン中國語と協(xié)和語」、『明海日本語(17)』、2012、1頁。

[4]桜井隆「満州ピジン中國語と協(xié)和語」、『明海日本語(17)』、2012、13頁。

[5]桜井隆「満州ピジン中國語と協(xié)和語」、『明海日本語(17)』、2012、13頁。

[6]東北物資調(diào)節(jié)委員會編《協(xié)和語與國語對照表》,《物調(diào)旬刊》1947年第22期。

[7]魏東明:《六要六不要——寫作漫談之一》,《生活報》1948年8月21日。

[8]王立達(dá):《現(xiàn)代漢語中從日語借來的詞匯》,《中國語文》1958年第2期。

[9]王今錚、王鋼、孫延璋等編《簡明語言學(xué)詞典》,內(nèi)蒙古人民出版社,1986,第363頁。

[10]教育大辭典編纂委員會編《教育大辭典 第10卷 中國近現(xiàn)代教育史》,上海教育出版社,1991,第383頁。

[11]于湘泳、張守祥:《日偽時期的“協(xié)和語”新考》,《邊疆經(jīng)濟(jì)與文化》2014年第6期,第107頁。

[12]桜井隆「満州ピジン中國語と協(xié)和語」、『明海日本語(17)』、2012、13頁。

[13]王文襄、緱瑞隆:《殖民語文政策的怪胎——簡論偽滿“協(xié)和語”》,《漢字文化》1990年第6期。

[14]明木茂夫『オタク的翻訳論 巻1』、一誠社、2007、18~20頁。

[15]于湘泳、張守祥:《日偽時期的“協(xié)和語”新考》,《邊疆經(jīng)濟(jì)與文化》2014年第6期,第108~110頁。

[16]陳原:《語言學(xué)論著》,遼寧教育出版社,1998,第121頁。

[17]李元授主編《交際學(xué)》,武漢測繪科技大學(xué)出版社,1991,第181頁。

[18]羅姝芳:《語言借用與中國“洋涇浜”現(xiàn)象》,《邊疆經(jīng)濟(jì)與文化》2007年第2期,第95頁。

[19]梁忠義、車文博主編《實用教育辭典》,吉林教育出版社,1989,第175頁。

[20]石剛『植民地言語政策研究』、三元社、2003、74頁。

[21]洪仁善:《“滿洲假名”的緣起與終結(jié)》,《日本學(xué)論壇》2008年第2期,第19頁。

[22]張守祥:『満洲國地域における日本語の言語景観:寫真資料からみる日本語普及史』、日本首都大學(xué)博士學(xué)位論文、2012。

[23]中尾佐助『中尾佐助著作集 第5巻』、北海道大學(xué)出版會、2005、230頁。

主站蜘蛛池模板: 富宁县| 海原县| 无为县| 浦县| 邵东县| 齐齐哈尔市| 九江县| 阜城县| 台南县| 南召县| 大同市| 璧山县| 桦川县| 米林县| 萝北县| 宣汉县| 鸡东县| 壤塘县| 台南市| 友谊县| 镇平县| 同心县| 榆中县| 交口县| 松江区| 正阳县| 治县。| 三穗县| 青神县| 湘西| 扶余县| 乌拉特前旗| 武夷山市| 淮滨县| 赤壁市| 宣威市| 宜川县| 桂东县| 招远市| 宝清县| 岳普湖县|