- 音同異義配對學詞匯
- 趙榮德
- 556字
- 2021-05-13 10:57:14
2 infirmities that ail us, the bitter taste of ale
趙Sir:Ail和ale音同意異,你知道它們的意思嗎?
Henry:Ail似乎是指“干擾”,但ale則不清楚了,請告訴我吧。
趙Sir:稍後才揭曉答案。先談ail,正如你所說,意思是“困擾、干擾、使麻煩”,例如:
It may provide answers to some of the problems that ail America.
(這一點可能解答困擾美國的某些問題。)
Henry:其實有哪些問題困擾美國?
趙Sir:至少有兩個:一、財赤。美國負債纍纍,印銀紙印到“手軟”都未夠;二、做世界警察。看到全世界有不合理的事總要插手解決,例如烏克蘭事件。
Henry:其實美國自身難保,又時常出口兼出手,真是不明所以?
趙Sir:美國自稱是民主保衛者,為了推銷民主,到處撲火兼點火,所以有論者稱美國人是“Ugly American”呢。以下是ail的另一例句:
To redress these wrongs, sweeping new regulatory powers will treat the infirmities that ail us.
(全新的監管權力將會治癒困擾我們的病痛,糾正這些錯誤。)
Henry:還得看這些所謂全新的監管權力能否大公無私,例如最近高鐵工程延誤風波,港鐵主席在股東大會只宣佈港鐵行政總裁韋達誠約滿不再續約,但不續約不應視作懲罰,扣減花紅及港鐵股份才是!
趙Sir:完全同意。至於ale,意思是“啤酒、麥酒”,例如:
He liked the bitter taste of ale.
(他喜歡麥酒的苦味。)
He drank his ale and stood up ready to clap.
(他喝了一口啤酒,坐直身子準備鼓掌。)
Life isn't all cakes and ale, you know.
(要知道生活並非都是吃喝玩樂。)
Henry:對!生活除了吃喝玩樂,還有其他東西。
趙Sir:生活就像五味架,有甜酸苦辣鹹!