54 avoid the draft, take a deep draught
趙Sir:Draft和draught是不是一對同音異義字?
Henry:似乎是,因它們的讀音相同但意思卻不同?
趙Sir:對!Draft是名詞(noun),意思是:
一、“草稿、草案”,例如:
I've made a rough draft.
(我已經寫好草稿。)
The legislation is still in draft form.
(這條法規還只是項草案。)
二、“匯票”,例如:
Payment must be made by bank draft drawn on a HK bank.
(付款必須用香港銀行承兌的匯票。)
Henry:為甚麼有些付款必須用匯票?
趙Sir:因為有時款項太大,例如買票付首期,一次過支付一百萬元,你用個人支票必定無人接受,所以必須用銀行承兌的匯票來支付,明白嗎?
Henry:明白。趙Sir,draft是不是還有第三個意思?
趙Sir:第三個意思?
Henry:是“徵兵”?
趙Sir:對!Draft尚有“徵兵”的意思,例如:
He tried his best to avoid the draft.
(他盡力避免被徵入伍。)
Henry:為國從軍不是一種光榮嗎?
趙Sir:但有些人卻不肯“英勇捐軀”呢。至於draught,意思是“穿堂風”,例如:
There is a draught in here.
(這兒有一股冷氣。)
I was sitting in a draught.
(我坐在風口上。)
Draught又指“一飲、一口之量”,例如:
He took a deep draught of his beer.
(他喝了一大口啤酒。)
Henry:有些親戚一口氣可飲一大杯啤酒而面不改容,厲害!