- 附錄和補遺·第1卷
- (德)阿圖爾·叔本華
- 1872字
- 2021-02-07 11:27:36
譯者序
《附錄和補遺》(兩卷)是德國哲學家阿圖爾·叔本華(1788—1860)的晚年之作,1851年由柏林A.W.
哈恩出版社(Verlag A.W.Hayn)出版。叔本華在1845—1846年間為此著作另寫過兩篇“前言”草稿,非常明白地介紹了這部著作的性質、內容,能幫助讀者更多地了解此書。其中一篇草稿(寫于1845年底,見Par-erga und Paralipomena, Samtliche Werke, Band 4,Su-hrkamp Taschenbuch Wissenschaft,第595頁)這樣寫道:
另一篇草稿則寫于1846年初:
其中“我不想再拖延出版這部分量稍遜的著作,因為依照大自然的步伐,我生命的終點,或更準確地說,我生命的開始不會很遠了”,可謂一語成讖。原因是,第一,事后證明,這部著作的出版非常及時。它馬上吸引了《歌德談話錄》的英譯者約翰·奧克森福德的注意。奧克森福德隨后接連兩次給英國的《威斯敏斯特與外國季刊》寫了文章,介紹叔本華的這部著作和叔本華本人及其多年來的著述。這兩篇文章旋即被翻譯成德文,登在了德國柏林一家有名的知識分子的報紙(Voss-ische Zeitung)上。叔本華就此一飛沖天,名聲一發不可收拾,其勢頭之猛、之突然,與過去幾十年的寂寂無聞,完全是天壤之別,幾乎讓人難以理解。第二,叔本華對人類獨特和卓越的貢獻,亦即他的思想著作及其影響,確確實實的,“他的生命”如他所言“開始”了。
叔本華全集最初的權威版本是由叔本華的門徒弗勞恩斯塔德編輯,弗勞恩斯塔德是叔本華指定的他的著作的編輯、出版執行人。在弗勞恩斯塔德逝世以后,叔本華的著作手稿到了柏林圖書館,在這期間,叔本華在書頁里夾著的紙條和在書邊上寫著要補充的文字的著作不小心被賣掉了。后來幾經努力,學者們才陸陸續續地收集到除了叔本華當初的著作文稿以外,他后來寫在手稿上要補充的一些文字。這就促成了叔本華著作更新的版本,由格力斯巴赫(Eduard Griesebach)在1891年編輯出版。這個版本修改了一些當初的印刷錯誤,糾正了一些錯誤的句子或段落順序,也增補了后來陸續發現的更多叔本華本來想要增補的內容,屬于叔本華著作的權威版本之一。
我翻譯的版本是德國萊比錫Insel出版社1920年出版的《叔本華全集》(S?mmtliche Werke in fünf B?nden)第4、5卷,即《附錄和補遺》第1、2卷,由Hans Henning編輯。叔本華在原著中(亦即在這一版本里)的不少引文,如拉丁文、英文、希臘文、意大利文、西班牙文、法文等,都是直接引用原文的。在翻譯書中的拉丁文、希臘文、意大利文、西班牙文、法文時,我參考了德國suhrkamp袖珍書出版社的《叔本華全集》(S?mmtliche Werke in fünf B?nden)第4、5卷對這些引文所附的德文譯文。
要說明的是,原著中有的文獻注釋比較簡單,沒有文獻的全稱,難以查閱到完整的文獻,翻譯中保留了原著的文獻形式。原著中有兩種注釋標注形式,翻譯中統一為一種注釋標注形式。譯者注釋補充了本版本中缺少的一些內容。
韋啟昌
2018年11月9日于澳大利亞悉尼