官术网_书友最值得收藏!

譯者序

《附錄和補遺》(兩卷)是德國哲學家阿圖爾·叔本華(1788—1860)的晚年之作,1851年由柏林A.W.

哈恩出版社(Verlag A.W.Hayn)出版。叔本華在1845—1846年間為此著作另寫過兩篇“前言”草稿,非常明白地介紹了這部著作的性質、內容,能幫助讀者更多地了解此書。其中一篇草稿(寫于1845年底,見Par-erga und Paralipomena, Samtliche Werke, Band 4,Su-hrkamp Taschenbuch Wissenschaft,第595頁)這樣寫道:

不言自明,沒有人想要首先透過這些附帶的作品了解我,或者甚至據此而評價我。這些文章所面向的讀者,是已經賞識了我這之前所寫的、更重要的、包含了我的哲學體系的著作;他們因此很歡迎這些對次要事情所作的專門解釋和對更重要問題的零散勾勒和介紹——只是因為這些就是我寫的。所以,每當有需要知道某些說法的背景和來龍去脈時,我假定讀者是熟悉我的哲學的,我也始終在向了解我的讀者說話。

總體上而言,我們可以說第1卷包含了“附錄”,第2卷則包含了“補遺”,而“補遺”里面的大部分可被視為補足和充實了我的主要著作。第1章至第14章尤其如此。這些章節因此是假設讀者了解我的哲學。而第2卷的其余部分,還有第1卷的全部,那就算不了解我的哲學的讀者也可以明白,雖然那些掌握了我的哲學的讀者在書中到處都可認出與我的哲學的諸多關聯,以及對這哲學的闡述說明。

另一篇草稿則寫于1846年初:

書的題目足以標示讀者在此書中會讀到的內容:這些是附帶的作品,是后來的歲月結出的果實,大部分并非根本上隸屬于表達我的哲學體系的那些更嚴肅的和更有分量的文字,但卻常常從某一側面闡釋了我的哲學,其他部分則明確地說明了我的哲學體系;在總體上,這些是本著我的哲學體系的精神所撰寫,并因此是面向了解我的哲學的讀者。在這一方面,在此著作中,“附錄”與“補遺”可以更仔細地區別開來,因為“附錄”的部分更多的是獨立的,并沒有像“補遺”的部分那樣需要先了解我的哲學;而“補遺”的部分則在某種程度上是對補足的補足。而誰想要首先透過我的繆斯女神的晚生子女認識我,那就只能不完美地達到目的。這是因為我在此是跟熟人,而不是陌生人說話。

但我不想再拖延出版這部分量稍遜的著作,因為依照大自然的步伐,我生命的終點,或更準確地說,我生命的開始不會很遠了。因為那些與我一道思考,亦即真正與我一道活著的人,走近和已經進入存在了:對這些人我給予歡迎,對那與我是陌生的同一代人則是再見了。

其中“我不想再拖延出版這部分量稍遜的著作,因為依照大自然的步伐,我生命的終點,或更準確地說,我生命的開始不會很遠了”,可謂一語成讖。原因是,第一,事后證明,這部著作的出版非常及時。它馬上吸引了《歌德談話錄》的英譯者約翰·奧克森福德的注意。奧克森福德隨后接連兩次給英國的《威斯敏斯特與外國季刊》寫了文章,介紹叔本華的這部著作和叔本華本人及其多年來的著述。這兩篇文章旋即被翻譯成德文,登在了德國柏林一家有名的知識分子的報紙(Voss-ische Zeitung)上。叔本華就此一飛沖天,名聲一發不可收拾,其勢頭之猛、之突然,與過去幾十年的寂寂無聞,完全是天壤之別,幾乎讓人難以理解。第二,叔本華對人類獨特和卓越的貢獻,亦即他的思想著作及其影響,確確實實的,“他的生命”如他所言“開始”了。

叔本華全集最初的權威版本是由叔本華的門徒弗勞恩斯塔德編輯,弗勞恩斯塔德是叔本華指定的他的著作的編輯、出版執行人。在弗勞恩斯塔德逝世以后,叔本華的著作手稿到了柏林圖書館,在這期間,叔本華在書頁里夾著的紙條和在書邊上寫著要補充的文字的著作不小心被賣掉了。后來幾經努力,學者們才陸陸續續地收集到除了叔本華當初的著作文稿以外,他后來寫在手稿上要補充的一些文字。這就促成了叔本華著作更新的版本,由格力斯巴赫(Eduard Griesebach)在1891年編輯出版。這個版本修改了一些當初的印刷錯誤,糾正了一些錯誤的句子或段落順序,也增補了后來陸續發現的更多叔本華本來想要增補的內容,屬于叔本華著作的權威版本之一。

我翻譯的版本是德國萊比錫Insel出版社1920年出版的《叔本華全集》(S?mmtliche Werke in fünf B?nden)第4、5卷,即《附錄和補遺》第1、2卷,由Hans Henning編輯。叔本華在原著中(亦即在這一版本里)的不少引文,如拉丁文、英文、希臘文、意大利文、西班牙文、法文等,都是直接引用原文的。在翻譯書中的拉丁文、希臘文、意大利文、西班牙文、法文時,我參考了德國suhrkamp袖珍書出版社的《叔本華全集》(S?mmtliche Werke in fünf B?nden)第4、5卷對這些引文所附的德文譯文。

要說明的是,原著中有的文獻注釋比較簡單,沒有文獻的全稱,難以查閱到完整的文獻,翻譯中保留了原著的文獻形式。原著中有兩種注釋標注形式,翻譯中統一為一種注釋標注形式。譯者注釋補充了本版本中缺少的一些內容。

韋啟昌

2018年11月9日于澳大利亞悉尼

主站蜘蛛池模板: 清镇市| 星子县| 洛川县| 台南市| 奎屯市| 松潘县| 萝北县| 阳城县| 拉孜县| 惠安县| 乌苏市| 乐清市| 固原市| 长阳| 徐汇区| 拜城县| 安图县| 大方县| 东丰县| 威远县| 离岛区| 福鼎市| 东兰县| 云林县| 万载县| 涞水县| 都昌县| 海阳市| 丹阳市| 高淳县| 奉贤区| 翁牛特旗| 杭锦后旗| 宽甸| 紫阳县| 嘉义县| 巫山县| 五指山市| 阿瓦提县| 金沙县| 阿合奇县|