- 國家建構(gòu):聚合與崩潰
- (瑞士)安德烈亞斯·威默
- 6785字
- 2021-01-22 15:46:34
譯者序
雖然自20世紀(jì)60年代起,西方學(xué)術(shù)界對“國家建構(gòu)”(nation building)問題就開始產(chǎn)生興趣,但該問題受到頗為廣泛深入的研究和討論則從21世紀(jì)初開始,即與2001年“9·11”事件之后的阿富汗戰(zhàn)爭和伊拉克戰(zhàn)爭等相關(guān)聯(lián)。2018年美國哥倫比亞大學(xué)社會學(xué)與政治哲學(xué)教授安德烈亞斯·威默推出的《國家建構(gòu)——聚合與崩潰》在很大程度上是近十年來西方“國家建構(gòu)”問題研究領(lǐng)域中的扛鼎之作。哈佛大學(xué)肯尼迪學(xué)院著名國際政治經(jīng)濟(jì)學(xué)教授丹尼·羅德里克(Dani Rodrik)認(rèn)為:“《國家建構(gòu)》是社會科學(xué)研究的典范。通過定量和定性的實證方法,威默開展了一項非常雄心勃勃的工作,以解讀國家地位形成背后決定性因素的復(fù)雜網(wǎng)絡(luò),他強(qiáng)調(diào)長期、緩慢移動的過程,但他對這些過程在代理機(jī)構(gòu)、領(lǐng)導(dǎo)地位和政策策略方面的影響很敏感。其中的一個核心見解是,民族國家認(rèn)同(national identity)不是族群同質(zhì)性(ethnic homogeneity)的產(chǎn)物,而是由公共物品的包容性提供所產(chǎn)生的?!彼固垢4髮W(xué)政治學(xué)講座教授戴維·D.萊廷(David D.Laitin)則指出:“《國家建構(gòu)》史料豐富,通過理論、對照比較和統(tǒng)計測試解釋了國家如何會興盛又如何會失敗。通過這本書,威默令人印象深刻的文獻(xiàn)資料研究成果值得納入歷史社會學(xué)偉大作品的經(jīng)典之中?!卑驳铝襾喫埂ね淌谝惨虼藭鴺s獲美國社會學(xué)協(xié)會比較歷史社會學(xué)部巴林頓·摩爾圖書獎(Barrington Moore Book Award)。[1]
更為重要的是,威默教授的《國家建構(gòu)》一書對國家建構(gòu)問題作出了近乎全新的大膽詮釋,引起西方學(xué)界的高度關(guān)注。詹姆斯·多賓斯(James Dobbins)等人在2003年為蘭德公司(RAND Corporation)所做的一項研究中,將“國家建構(gòu)”定義為“在沖突后利用武裝力量來鞏固向民主制的持久過渡”[2]之后,雖然在用軍隊和武力推進(jìn)民主制從而進(jìn)行國家建構(gòu)上有爭議,但圍繞民主進(jìn)程的建立來定義“國家建構(gòu)”則或多或少為西方學(xué)界所接受。[3]然而,威默卻并不如此認(rèn)為。他在這部新作中強(qiáng)調(diào):“我們應(yīng)該將國家建構(gòu)與民主化區(qū)分開來……民主化不是國家建構(gòu)的一個秘訣,因為許多最近已經(jīng)民主化了的政府隨后并沒有變得更加包容?!?span id="lgciq9h" class="math-super">[4]并且威默認(rèn)為,國家建構(gòu)應(yīng)被視為公民與國家之間權(quán)力關(guān)系的問題,是通過國家與公民之間建立環(huán)繞交換關(guān)系的政治整合的包容過程,以及國家層面的民族和民族國家認(rèn)同過程。[5]由此可見,將威默的這部專著譯介給中國讀者既有重要的理論價值也有明顯的現(xiàn)實意義。
然而,著手翻譯威默此書后,首先遇到的問題就是該如何對書名及全書所展開討論的“nation building”進(jìn)行翻譯。迄今,國內(nèi)學(xué)術(shù)界對“nation building”這一術(shù)語的翻譯盡管很不統(tǒng)一,比如既有翻譯為“民族統(tǒng)一構(gòu)設(shè)”[6],也有譯作“民族構(gòu)建”[7],還有翻譯成“民族建設(shè)”[8]的,不一而足,但是,在翻譯該術(shù)語中的“nation”一詞時,卻基本都譯為“民族”。毫無疑問,英文“nation”一詞確實具有中文“民族”的含義,也即“nation”所表述的就是斯大林所言的“人們在歷史上形成的一個有共同語言、共同地域、共同經(jīng)濟(jì)生活以及表現(xiàn)在共同文化上的共同心理素質(zhì)的穩(wěn)定的共同體”[9]。而斯大林所定義的民族就是我們通常所言的建構(gòu)起國家的,諸如中華民族層次的“民族”——“nation”。因此,英文術(shù)語“nation state”中的“nation”一詞當(dāng)然必須中譯為“民族”,而整個詞語自然就應(yīng)該翻譯為“民族國家”。但是,英文術(shù)語“nation building”是否也因此應(yīng)該翻譯為“民族建構(gòu)”或“民族建設(shè)”?
必須注意的是,“nation”這一英文單詞在表述“民族”概念的同時還具有“國家”概念的含義,就如西方學(xué)者在討論“nation building”問題時指出的那樣:“今天,‘nation’一詞常常與‘state’(國家)同義,就像‘United Nations’被稱為聯(lián)合國一樣?!?span id="as3d88y" class="math-super">[10]事實也正是如此,西文百科全書和辭典對“nation”詞條的釋義至少會包含兩個方面:第一,一種民族,即在共同語言、領(lǐng)土、歷史、種族或心理構(gòu)成的基礎(chǔ)上形成的,表現(xiàn)在一種共同的文化之中,且希望或已經(jīng)生活在一個特定國家中穩(wěn)定的人們共同體;第二,一個國家,即具有相同語言、文化和歷史的人們共同體生活在特定地區(qū)、擁有統(tǒng)一政府的社會和政治結(jié)構(gòu)的實體。這也就意味著,“nation building”術(shù)語中的“nation”一詞具有中文“民族”與“國家”雙重含義。
盡管“nation”一詞具有中文“國家”的含義,但是,其所指的“國家”主要是指與“民族”(nation)相互關(guān)聯(lián)的現(xiàn)代“民族國家”(nation-state),因此在相當(dāng)?shù)某潭壬掀渫庋右韧瑯涌梢宰g為“國家”的“country”和“state”相對窄一些。一般而言,“country”在表述“國家”概念時,所指稱的是各種類型的“國家”,其中包括那些不那么政治化的甚至沒有政府地位的地區(qū)?!皊tate”所表述的“國家”概念則具有很強(qiáng)的政治意涵,所表述的是各個歷史時期擁有領(lǐng)土、人民和政府的政治實體,比如古希臘的“city-state”(城邦國家)、中世紀(jì)的“feudal state”(封建國家),乃至近代以降所形成的現(xiàn)代“sovereign state”(主權(quán)國家)和“nation-state”(民族國家)等。而“nation”實際所表述的就是現(xiàn)代“nation-state”,也即,由在歷史上形成的有共同語言、共同地域、共同經(jīng)濟(jì)生活以及表現(xiàn)在共同文化上的共同心理素質(zhì)的穩(wěn)定的人們共同體所建構(gòu)的現(xiàn)代民族國家。也正因為如此,《國家建構(gòu)》一書作者在用“nation”表述現(xiàn)代民族國家的同時,常用“state”來表述前現(xiàn)代的國家,比如用“state formation”表述現(xiàn)代民族國家形成之前的“國家的形成”,用“state centralization”表述現(xiàn)代民族國家建構(gòu)之前的“國家的中央集權(quán)化”。
當(dāng)然,需要提及的是,雖然“nation”一詞主要用于表述現(xiàn)代民族國家,但是隨著時間的推移,該英語詞匯也漸漸被用于表述不同時期的“國家”概念,以至于目前廣為國人知曉的美國著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家德隆·阿西莫格魯(Daron Acemoglu)和詹姆斯·A.羅賓遜(James A.Robinson)所著《國家為什么會失敗》一書,將17世紀(jì)被殖民化之前的中非庫巴王國、古代瑪雅城市國家等也都?xì)w入“nation”,盡管該書主要討論的還是現(xiàn)代民族國家的成敗得失。這也就意味著,即便目前西方語境中確實有將“nation”泛化為古今不同時期的“國家”,即在“nation”與“state”表述“國家”意涵時,將兩者視為可以互換的詞匯,但是,“nation”一詞主要還是用以表述現(xiàn)代民族國家(nation state)。
實際上,西方學(xué)術(shù)界在20世紀(jì)六七十年代開始研究“nation building”問題時,就已經(jīng)開始將“nation”和“state”視為可互換的詞匯,以至于時有將“nation building”與“state building”交互使用或同時使用的情況,來表達(dá)同一種意思——“國家建構(gòu)”或“國家建設(shè)”。[11]第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,亞非拉殖民地和半殖民地獨(dú)立運(yùn)動蓬勃興起,到20世紀(jì)60年代伴隨著戰(zhàn)后的非殖民化涌現(xiàn)出一大批后殖民國家,西方學(xué)者由此對這些新型現(xiàn)代民族國家的形成和建構(gòu)問題產(chǎn)生了強(qiáng)烈的學(xué)術(shù)興趣。一些政治學(xué)家和社會學(xué)家開始使用“nation building”的概念來描述國家(state)與社會(society)的更大程度的整合,因為公民身份帶來了對現(xiàn)代民族國家的忠誠??枴ざ嘁疗妫↘arl Deutsch)在他與威廉·福爾茲(William Foltz)共同主編的《比較語境中的國家建構(gòu)》一書的緒論中,專門討論了社會交往和國家整合(national integration)在西方社會的國家建構(gòu)(nation building)中的作用,從而為后殖民時期亞非拉新型民族國家的建構(gòu)研究提供借鑒。[12]萊因哈德·本迪克斯(Reinhard Bendix)則在其名著《國家建構(gòu)和公民身份》中考察國家和公民社會如何相互作用,以形成一個新的政治共同體,從而聚焦于國家建構(gòu)過程中個人與國家之間所建立的關(guān)系。[13]
幾乎與多伊奇和本迪克斯同時,美國著名社會學(xué)家及政治學(xué)家查爾斯·蒂利(Charles Tilly)主編了一部直至今日對“國家建構(gòu)”問題研究依然頗具影響的著名論文集《西歐民族國家的形成》。在該論文集中,蒂利及其他作者同時用“state building”“state formation”“state making”和“nation building”“nation formation”“nation making”等來表述“國家建構(gòu)”“國家形成”和“國家建造”等。在其中的一篇重頭文章《西方的國家建造和政治轉(zhuǎn)型理論》中,蒂利用“戰(zhàn)爭制造了國家,國家也制造了戰(zhàn)爭”[14]這句名言高度概括其有關(guān)“國家建構(gòu)”或“國家形成”的觀點(diǎn)。威默在《國家建構(gòu)——聚合與崩潰》中對蒂利的這一著名學(xué)術(shù)觀點(diǎn)作了深入分析與探討。由于蒂利在他的相關(guān)文章中主要用“state”來表述“國家”,因此國內(nèi)相當(dāng)一部分學(xué)者認(rèn)為只有“state building”可以翻譯為“國家建構(gòu)”或“國家建設(shè)”,而“nation building”則應(yīng)該翻譯為“民族建構(gòu)”或“民族建設(shè)”。[15]殊不知就在蒂利所主編的這本著名的論文集中,英文術(shù)語“state building”和“nation building”是可以互換使用的。[16]
20世紀(jì)90年代初冷戰(zhàn)終結(jié)、蘇聯(lián)解體之后,尤其是進(jìn)入21世紀(jì),隨著“9·11”事件之后阿富汗戰(zhàn)爭、伊拉克戰(zhàn)爭的爆發(fā),以及西亞和非洲一系列所謂失敗國家的產(chǎn)生,有關(guān)如何從沒有國家之處或從無法運(yùn)作的國家之中——無論是因為舊秩序已經(jīng)崩潰,如蘇聯(lián),還是在戰(zhàn)爭中國家被摧毀,如伊拉克,或是國家從未真正正常運(yùn)作過,就像阿富汗、索馬里那樣——建構(gòu)一個能發(fā)揮作用的國家成為西方政治學(xué)和社會學(xué)界所關(guān)注的重點(diǎn),“國家建構(gòu)”問題研究再度興起。前文已經(jīng)提及的詹姆斯·多賓斯和他在蘭德公司的合作者們在相關(guān)的研究中,將美國在第二次世界大戰(zhàn)后所參與的重新建構(gòu)被戰(zhàn)火摧毀國家的過程都稱為“nation building”,而美國著名政治學(xué)學(xué)者弗朗西斯·福山(Francis Fukuyama)則在其《國家建構(gòu):21世紀(jì)的國家治理與世界秩序》里用“state building”來表述通過建立法治秩序、建立合法的政府和其他有效的社會制度,以及發(fā)行可靠的貨幣、實行運(yùn)作良好的市場經(jīng)濟(jì)等進(jìn)行的國家建構(gòu)過程。[17]但是,2006年,福山又主編了一本題名為《國家建構(gòu):超越阿富汗與伊拉克》的論文集,其中基本都用“nation building”來表述所有“國家建構(gòu)”的內(nèi)涵。[18]
要而言之,不論是在20世紀(jì)六七十年代,還是在進(jìn)入21世紀(jì)的十幾年中,西方學(xué)術(shù)界所使用的術(shù)語“nation building”與“state building”都具有“國家建構(gòu)”的含義,且兩者經(jīng)??梢曰Q使用。由此可見,將威默這部新著的書名“Nation Building”翻譯為“國家建構(gòu)”而非“民族建構(gòu)”也就十分自然和貼切了。
當(dāng)然我們必須注意的是,盡管西方學(xué)術(shù)界時有將“nation building”和“state building”互換使用的情況,但是兩者之間還是有相當(dāng)大區(qū)別的。根據(jù)西方學(xué)者阿爾貝托·阿萊西納(Alberto Alesina)和布里奧尼·賴希(Bryony Reich)的說法:“‘state building’總體上指的是為一個有功能的國家建構(gòu)各項國家制度,而‘nation building’則是指民族國家認(rèn)同的建構(gòu)以及同時建構(gòu)有功能的國家?!?span id="7cg4pag" class="math-super">[19]另一方面,西方學(xué)者還常用“state building”來表述前現(xiàn)代國家的形成和建構(gòu),而“nation building”則基本用于表述對現(xiàn)代民族國家的建構(gòu)。威默在《國家建構(gòu)》一書中即使用“nation building”和“state building”這兩個術(shù)語。為了在本書中譯本中區(qū)別“nation building”和“state building”,我將前者翻譯為“國家建構(gòu)”,而將后者譯為“國家形成”。
正是由于西方學(xué)術(shù)界強(qiáng)調(diào)“nation building”術(shù)語的內(nèi)涵包括建構(gòu)現(xiàn)代民族國家的各項國家制度以促進(jìn)國家的政治整合,以及建構(gòu)對現(xiàn)代民族國家的國家認(rèn)同兩個方面(威默將這兩個方面概括為“國家建構(gòu)”硬幣的兩面),因此,“nation building”蘊(yùn)含著建構(gòu)民族國家認(rèn)同所不可或缺的“民族認(rèn)同”(national identity)意涵,這是“state building”所沒有的。但是必須說明的是,這里的“民族認(rèn)同”是與“國家認(rèn)同”緊密相聯(lián)的國家層面的“民族”(nation)認(rèn)同,也即“國家民族”,或斯大林所強(qiáng)調(diào)的擁有共同語言、共同地域、共同經(jīng)濟(jì)生活、共同文化的“民族”,以及費(fèi)孝通先生在30余年前提出中華民族多元一體理論時所說的“一體層次民族”(也就是中華民族層次的“民族”)的“民族認(rèn)同”,[20]而非國家層次之下,費(fèi)孝通先生所云的“多元層次民族”,即我國“56個民族”層次的“民族認(rèn)同”。雖然在19世紀(jì)和20世紀(jì)上半葉,西方學(xué)術(shù)界常用“nationality”來表述一國之內(nèi)國家層面民族之下的各民族群體,但是自20世紀(jì)60年代起,“nationality”術(shù)語逐漸被“ethnic group”術(shù)語所取代,因此目前西方學(xué)術(shù)界基本用“ethnic identity”來表述次國家層面,也就是費(fèi)孝通先生所言的“多元層次民族”的群體認(rèn)同,而目前一般將之翻譯為“族群認(rèn)同”而不是“民族認(rèn)同”。
更為重要的是,包括威默教授在內(nèi)的強(qiáng)調(diào)在研究“國家建構(gòu)”過程中必須關(guān)注“國家認(rèn)同”建構(gòu)的西方學(xué)者十分注重研究各國內(nèi)部各“多元層次民族”(ethnic groups)如何超越各自的群體認(rèn)同,即超越“族群認(rèn)同”(ethnic identity)而建構(gòu)更高層次的國家層面或一體層次“民族”的“民族認(rèn)同”(national identity),并由此加強(qiáng)對自身所處的民族國家的“國家認(rèn)同”(national identity)。為了明確區(qū)分“national identity”和“ethnic identity”,我將前者翻譯為“民族認(rèn)同”或“國家認(rèn)同”,而將后者翻譯為“族群認(rèn)同”而非“民族認(rèn)同”。
在我國學(xué)術(shù)界,自20世紀(jì)80年代引入英語“ethnic group”術(shù)語之后,對如何使用和翻譯該術(shù)語進(jìn)行了激烈的爭論,有的學(xué)者認(rèn)為其表述的就是多元層次的“民族”,但為了與國家層次的“民族”(nation)相區(qū)別,應(yīng)該將其翻譯為“族群”;有的學(xué)者則認(rèn)為既然該術(shù)語表述的是我國“56個民族”層次的“民族”,那么就應(yīng)該將之翻譯為“民族”;還有的學(xué)者堅持認(rèn)為該術(shù)語應(yīng)該翻譯為“族群”,但并不能用來表述我國的“56個民族”層次的“民族”。然而,比較引人注目的是,目前中國共產(chǎn)黨和中國政府的絕大部分官方文件,比如中國共產(chǎn)黨第十九次代表大會報告乃至《中國共產(chǎn)黨章程》的英譯本都已經(jīng)用“ethnic group”及與之相關(guān)的“ethnic”英文詞語來翻譯我國的“56個民族”(56 ethnic groups)或“少數(shù)民族”(ethnic minority)。[21]但與此同時我國的中文官方文件卻并未將“56個民族”及“少數(shù)民族”等改為“56個族群”和“少數(shù)族群”等,而是繼續(xù)用中文“民族”一詞既表述“一體層次民族”,如“中華民族”,又表述“多元層次民族”,如“56個民族”或“少數(shù)民族”等。由此,我一方面為了在中文上區(qū)分原作中的“nation”與“ethnic group”,以及與之相關(guān)的“national identity”與“ethnic identity”,另一方面為了與國內(nèi)對“56個民族”和“少數(shù)民族”等的中文表述保持一致,因而在大部分情況下將原著中的“ethnic group”翻譯為“族群”,并將世界各國的“ethnic minorities”及“ethnic identities”翻譯為“少數(shù)族群”及“族群認(rèn)同”,但涉及中國的“ethnic groups”及其相關(guān)的詞語,則保留“民族”的譯法,比如用“少數(shù)民族”來翻譯中國的“ethnic minorities”,用“多民族國家”來翻譯指稱中國的“multiethnic country”等。[22]
更值得注意的是,中文的國家層次“民族”的“民族認(rèn)同”和對民族國家的“國家認(rèn)同”在西方學(xué)術(shù)界均用同一個英文術(shù)語——“national identity”(在威默的書中有時寫作“identification with the nation”)進(jìn)行表述,即“national identity”在英語中有兩種相互聯(lián)系甚至是重疊的含義,其一為對現(xiàn)代國家層面的“民族”(nation)的“民族認(rèn)同”,其二為對現(xiàn)代“國家”(nation)也即現(xiàn)代“民族國家”(nation-state)的“國家認(rèn)同”。不僅如此,當(dāng)代西方相當(dāng)一部分“國家建構(gòu)”問題研究者和民族與民族主義問題研究者往往認(rèn)為國家層面“民族”的“民族認(rèn)同”與對現(xiàn)代民族國家的“民族認(rèn)同”是相通的,即建構(gòu)“國家認(rèn)同”的前提就是國內(nèi)各“族群”或我們依然稱之為“民族”的“多元層次民族”共同建構(gòu)國家層面“民族”的“民族認(rèn)同”,而隨著國家層次的“民族認(rèn)同”的建構(gòu),對民族國家的“國家認(rèn)同”也就順勢建構(gòu)了起來,因此在一定程度上,“民族認(rèn)同”的建構(gòu)就是“國家認(rèn)同”的建構(gòu)。
本書作者威默在討論“national identity”或“identification with the nation”時,主要討論的是對現(xiàn)代“民族國家”的“國家認(rèn)同”,但也兼及討論對構(gòu)成現(xiàn)代“民族國家”的“民族”的“民族認(rèn)同”,或?qū)烧呔C合起來進(jìn)行研究討論。我將根據(jù)原作的原意,或?qū)ⅰ皀ational identity”翻譯為“國家認(rèn)同”,或翻譯為“民族認(rèn)同”,或在必要時翻譯為“民族/國家認(rèn)同”以示原文同時包含兩種意涵。同理,當(dāng)“nation”一詞既表述建構(gòu)現(xiàn)代民族國家的“民族”,又表述現(xiàn)代民族國家本身時,我也會用“民族/國家”這樣的方式來進(jìn)行對應(yīng)的翻譯。
實際上,威默在其《國家建構(gòu)》中深入探討了世界各國內(nèi)部的各族群如何在各自的族群認(rèn)同的基礎(chǔ)上建構(gòu)起民族/國家認(rèn)同,其目的就是“考察在建立民族國家期間與族群成員身份有關(guān)的特定難題”,“為什么在一些國家,族群政治等級制在建國過程中始終存在,但在另一些國家,國家建構(gòu)過程卻成為化解這種族群政治分歧的契機(jī)?”[23]威默教授為解決這一重要的學(xué)術(shù)問題,不僅深入探討“民族/國家認(rèn)同”問題,而且注重通過比較歷史研究,運(yùn)用歷史社會學(xué)的定性與定量研究相結(jié)合的方法,從最深的層次上說明早期國家的形成,以及貫穿整個領(lǐng)土的公民社會聯(lián)盟的存在、公共物品的提供和共同語言的使用,能促使國內(nèi)各族群的政治整合并在此基礎(chǔ)上建構(gòu)各項國家制度,從而導(dǎo)致國家建構(gòu)的成功。毫無疑問,威默在其《國家建構(gòu)》中相當(dāng)有說服力地解決了這一與國家建構(gòu)息息相關(guān)的難題,就如賓夕法尼亞大學(xué)的蘭德爾·柯林斯(Randall Collins)教授所言:“威默是宏觀比較研究者中最扎實、最有說服力的人之一,他非常接近一位公正的社會科學(xué)家的理想。他的國家建構(gòu)理論具有啟示性?!?span id="g8rok4f" class="math-super">[24]在很大程度上,威默教授的這部新著對當(dāng)今我國在實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國夢的進(jìn)程中,如何增強(qiáng)中華民族的凝聚力和筑牢中華民族共同體意識應(yīng)該也有一定的啟示性。
盡管威默教授的《國家建構(gòu)》確實是一部歷史社會學(xué)巨作,但是,書中依然有一些小小的瑕疵,尤其是有關(guān)中國歷史的一些細(xì)節(jié)出現(xiàn)了史實性的錯誤。比如作者似乎沒有弄清中國明清科舉制的三級四試,對民國時期國民黨內(nèi)部派系的認(rèn)識也比較模糊,甚至還將鴉片戰(zhàn)爭與八國聯(lián)軍的侵華戰(zhàn)爭(作者稱為義和團(tuán)戰(zhàn)爭)混為一談。我對這些史實方面的錯訛做了修正,并加以批注。然而,瑕不掩瑜,《國家建構(gòu)》一書并不會因為這些小小的失誤而失去其大大的光彩。威默教授為我們貢獻(xiàn)了一部無與倫比的社會學(xué)和政治學(xué)領(lǐng)域的力作。這也是我愿意殫精竭力地將之譯介給國人的重要原因。是為譯者序。
- 制造業(yè)與物流業(yè)的聯(lián)動發(fā)展:機(jī)理、模式及效率評價
- 農(nóng)村地權(quán)的穩(wěn)定與流動
- 先進(jìn)制造業(yè)文化:中國制造業(yè)轉(zhuǎn)型升級的必由之路
- 失衡的世界
- 新時代中國能源結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型研究
- 組織中的支配與服從:中國式勞動關(guān)系的制度邏輯
- 中國經(jīng)濟(jì)史論叢(2016年第1期/總第4期)
- 經(jīng)濟(jì)民主:主義與問題
- 會展經(jīng)濟(jì)與經(jīng)濟(jì)發(fā)展
- 資本管理視角下央企混合所有制改革效應(yīng)研究
- 各國大使眼中的中國式現(xiàn)代化(中英雙語版)
- 發(fā)現(xiàn)中國“義利99”:A股上市公司社會價值評估報告(2018)(英文版)
- 西部發(fā)展研究(2017年第1期 總第7期)
- 沿邊自由貿(mào)易試驗區(qū)發(fā)展研究(2022)
- 貨幣信貸與人口周期影響下的中國經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)折點(diǎn)