- 建安七子詩歌英譯
- 吳伏生
- 416字
- 2020-11-06 15:09:22
臨終詩
言多令事敗,
器漏苦不密。
河潰蟻孔端,
山壞由猿穴。
涓涓江漢流,
天窗通冥室。
讒邪害公正,
浮云翳白日。
靡辭無忠誠,
華繁竟不實。
人有兩三心,
安能合為一?
三人成市虎,
浸漬解膠漆。
生存多所慮,
長寢萬事畢。
Confronting the End1
Too much talking makes one’s efforts fail,
the container leaks and is never tight.
A river’s collapse begins with ant-holes,
a mountain’s crumbling caused by monkey-caves.
The Yangtze and the Han are now small trickles,
the sky’s light fails to shine into the darkest room.
Slanders damage fairness and justice,
floating clouds block sunshine.
Extravagant words are never honest and true,
and a colorful facade has no substance.
People have different hearts and minds,
how can anyone hold them together?
Three men’s words can make “a tiger in the town,”2
with time, soaking dissolves the strongest glue.
To live this life is to be f illed with worries,
the myriad affairs end only in long sleep.
1 This piece was written before his execution. 此詩為孔融臨刑前所作。
2 This refers to a passage in Zhan’guo ce or Stratagems of the Warring States. A man named Pang Cong tried to warn the King of Wei not to heed other people’s rumors and slanders about him, so he asked the King whether or not he would believe it if one person claimed that he saw a tiger in the town. The King said he would not. Pang then asked him whether or not he would believe it if there were a second person making the same claim, and the King said he would not. But when Pang asked the King whether or not he would believe it if a third person came to him with the same story, he said he would believe it. 此行引用《戰國策·魏策》中的典故:“市之無虎明矣,然三人言而成虎。”