第6章 序言
- 所羅門王的寶藏
- (英)亨利·賴德·哈格德
- 792字
- 2020-10-09 10:31:19
本書既已印刷,不日將出版發行,然而本書在風格和內容上的不足之處像塊大石一樣壓在我心頭。至于后者,我只能說本書并沒有假裝要完整記錄下我們的見聞和經歷。很多事情與去庫庫安納的旅程相關,我很愿意事無巨細地寫下來,因為本書中并沒有多少暗示,但暗示中包括了一些神秘的傳說,比如我們在魯歐的那場大戰中死里逃生時所穿的我收集的鏈甲、“沉默的神靈”以及鐘乳石洞口的巨像。同樣,要是按照我自己的心意,我還希望能說明一下祖魯方言和庫庫安納方言的不同之處,我已經想到了一些。還有,講述庫庫安納本地的動植物的幾頁沒有收入書中。[1]接下來是最有趣的部分——真的只是偶然遇到的——就是那個國家軍事組織宏大且有效的系統,在我看來,那比祖魯地區沙卡人的先進多了,因為它更具靈活性,不必強迫人們單身以參與這個具有危害性的系統。最后,我沒怎么提到庫庫安納人國內以及家庭風俗——其中很多都非常稀奇,我也沒怎么寫他們在熔鑄金屬方面的技藝。這項技術在庫庫安納已經發展得非常成熟,制作精良的“托拉斯小飛刀”就是很好的證明,還有重型飛刀、武器背面上的鍛鐵以及鐵架上技藝精湛的花紋也都是明證。事實上,和亨利·柯蒂斯以及古德上校一樣,我認為最好的方案就是簡單明了地講出我的經歷。至于其他事情,可以在需要的時候,再用某種恰當的方式說出來。當然,同時我非常高興能盡己所能,把知道的事情講給每個對此類事情感興趣的人。
現在,我要為生硬的寫作方式道歉。能想到的借口就是,我拿槍比拿筆熟練多了。而且,我也不會假裝能像偉大的文學作品一樣,寫得天花亂墜——有時我喜歡讀小說。我認為——天花亂墜——正是所需要的,可非常遺憾,我做不到。可同時,我不禁想到,盡管自己沒有權利作此評論,但簡單的東西更容易打動人,平實的書更容易理解。庫庫安納人說“鋒利的長矛無需裝飾”。遵循同樣的原則,我冒昧地希望,就算再不可思議,真實的故事也不必用華麗的辭藻裝飾。
艾倫·奎特曼