- 社交媒體營銷實踐指南(原書第3版)
- (丹)斯文德·霍倫森 (美)菲利普·科特勒 (德)馬克·奧利弗·奧普雷斯尼克
- 2203字
- 2020-09-24 10:13:26
譯者序
當今社會,營銷可以說無處不在。無論是在有意識的情況下,還是在無意識的狀態中,每一個組織和個人都在進行著各種各樣的營銷活動。
當下,互聯網進入Web 2.0時代,以博客、論壇、微博、微信、SNS網站為代表的社交媒體發展十分迅速。社交媒體作為一種新型媒體,主要依賴互聯網技術進行信息的獲取及傳播,具有高度的開放性、互動性和社交性等天然屬性。正因為如此,越來越多的人愛上了社交媒體,時常借助它發表、分享、傳播信息或獲取信息資源。現在,人們在現實世界里建立起來的關系可以迅速拓展到虛擬的網絡世界中,在虛擬的網絡世界中建立起來的關系也能夠迅速拓展到現實世界里。這無疑為企業和個人提供了新的市場營銷機會(當然也有挑戰),越來越多的企業和個人開始認識到社交媒體營銷的重要意義,并在努力尋找機會改變自己的營銷策略或發展戰略。本書就是一個極好的指導手冊!
如今,社交媒體營銷炙手可熱,借助社交媒體進行網絡營銷的方式層出不窮,這為企業和個人開展標新立異的營銷活動創造了無限的機會和可能,因此有學者斷言“社交媒體,是中國企業和個人不能錯過的營銷機會”。在今天的中國,人人都可以做微商(也有不少人利用快手、抖音等走上了發家致富之路),然而大多數人不但沒有取得商業上的成功,而且自己的朋友圈被很多好友屏蔽了,可謂得不償失。那么怎么才能利用社交媒體做好營銷?相信讀者拿到本書后,一定會感覺相見恨晚;讀完本書后,一定會感到茅塞頓開。
一提到營銷學書籍,讀者常常心生懼意,因為營銷學從經濟學、心理學、行為學、管理學等學科中汲取了很多基礎理論,具有綜合性強、內容繁雜、理解難度大(甚至晦澀難懂)等特點。但閱讀本書完全不會感到難以理解,一是因為三位作者行文力求淺顯易懂,力戒行話;二是因為書中提到很多大家耳熟能詳的社交媒體,如論壇、博客、Facebook、Twitter、領英、Instagram、Pinterest、YouTube等。雖然書中較少提到中國的QQ、微信、微博、百度貼吧等社交媒體,但其背后的道理是相通的,所謂一通百通,相信聰明的讀者一定能夠舉一反三、觸類旁通,學到不少新技能。
本書是全球營銷界三位著名教授——霍倫森、科特勒和奧普雷斯尼克通力合作的成果。其中,科特勒被譽為“現代營銷學之父”,是現代營銷學集大成者。書中集合了三位學者的智慧,內容深入淺出,要言不煩,少有令人如墜云霧的術語行話。閱讀本書,就如同三位大師在面前,親口向你傳授社交媒體營銷的成功秘訣,親手教你如何進行社交媒體營銷,讓你迅速領悟其中精髓,從而在市場營銷中獲得成功。
本書有理論、有分析、有案例,不但讓你知其然,更讓你知其所以然。正如書名所言,書中內容重在實用。從社交媒體營銷調研到營銷策劃,從影響者營銷(類似網紅營銷,但范圍更廣)、智能手機營銷、App營銷到電子化服務和云計算,從傳播模式到社交媒體的四個分區(社區、發布、娛樂、商務),本書內容全面而且詳略得當,不是泛泛地談社交媒體,而是處處從營銷著眼。值得一提的是,社交媒體的發展用“一日千里”來形容毫不為過,所以書中的一些內容難免會顯得有些過時,但本書所折射的思想精髓并不會過時,能夠一直指導我們做好社交媒體營銷。
很多商業圖書往往只能傳授你兩三個主要觀點。而本書的三位作者希望,每個“投資”于本書的讀者,都能收獲二三十個觀點,并能學以致用,改變或重塑自己的人生。借用奧利弗·溫德爾·霍姆斯的話:相信讀者讀完本書,思維必將因書中的真知灼見得到拓展,思想再也不會回到原來狹小的領域。
在翻譯本書的過程中,我被三位教授樸實的文字和發自肺腑的誠意深深打動。他們毫無保留地分享自己的經驗,對于成功的關鍵細節從不輕描淡寫。他們的付出收獲了粉絲的信任,包括我,相信也包括其他所有讀者。三位作者治學之嚴謹令人佩服,凡是引用他人思想之處皆標明了出處。希望無論是普通讀者還是營銷者,抑或運籌帷幄的企業管理者,都能在本書中找到自己需要的內容,并善加利用,為自己的營銷和管理工作找到指導方略。
剛接下本書的翻譯任務時,我既感到壓力巨大,又感到振奮不已。雖然有十幾年的翻譯經驗,出版譯著十幾部,計數百萬字,但面對三位大師的作品,我還是頗感壓力。令我振奮的是,自己有幸將三位大師的最新力作帶給中國讀者,賦予本書第二次生命。為了不辱使命,我夙興夜寐,將業余時間全部投入本書的翻譯。為了翻譯好這本書,我從圖書館借閱了十幾本相關圖書,并參閱了大量的網絡文獻,深入學習市場營銷方面的理論知識,旨在為讀者呈現一本具有專業水準的譯著,幫助中國的營銷者做好社交媒體營銷,從而造福國人,為中華騰飛略盡綿薄之力。盡管如此,我在翻譯過程中還是遇到了諸多困難,有時為了譯好一個詞、一個短語、一個句子,要查閱很多資料,反復驗證核實,生怕誤導讀者。有的地方作者語焉不詳,為了弄明原意,盡量不偏離原意,我常常多方查詢,反復斟酌。在翻譯過程中,我幾易其稿,反復修改潤色。作為譯者,我對翻譯質量的要求近乎苛刻,一直要求自己一定要精益求精,譯好每一本書。但由于翻譯時間緊張,加之水平所限,錯訛之處在所難免,在此懇請廣大讀者批評指正。
能夠完成本書的翻譯,首先要感謝我的愛人,如果不是她承擔了大部分家務和照看孩子的任務,我根本不可能完成翻譯任務。其次要感謝譯國譯民王雪經理的理解和幫助,她使我有充分的時間精益求精,從而為讀者奉獻一本良心譯著。最后要感謝德州學院外國語學院2019級商務英語和跨境電子商務專業的同學,感謝你們給予老師的理解和關心。
張壽峰
2020年5月于山東德州