- 理論語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)料庫(kù)研究
- 李雙玲 鄒艷麗 毛中婉
- 294字
- 2021-09-03 17:37:18
References
HOU Y, LIU Z, LIU D,2014. A corpus-based study on Howard Goldblatt's translator style with reference to his English versions of Mo Yan's novels[J]. Foreign languages and their teaching,2:72-78.
HU A,2010. Translator model, translating strategy, and the “Going Out”project to promote Chinese literature abroad:With American sinologist Howard Goldblatt as an exemplar[J]. Chinese translators journal,6:10-16,92.
HU K,2017. Corpus-based translation criticism:A new area of translation studies[J]. Foreign languages in China,6:10-12.
HU K, WU Y, TAO Q,2007. Trends and progress in corpus-based translation studies:A review of 2007 international conference and workshop on corpora and translation studies[J]. Journal of foreign languages,5:64-69.
HU K, XIE L,2017. Towards a corpus-based study of translator's style[J]. Chinese translators journal,2:12-18.
HUANG L, WANG K,2011. Corpus-based translation studies:Issues and progress[J]. Foreign languages and research (bimonthly),6:911-923.
LIU X, XU J,2014. Literary translation model and translation of Chinese literature—On Howard Goldblatt's translation[J]. Chinese translators journal,3:6-17.
LIU Z, LIU C, ZHU H,2011. An initial survey of translator style of four English versions of A Dream of Red Mansions based on corpus statistical data and analysis[J]. Chinese translators journal,1:60-64.
QIN H, WANG K,2007. Parallel corpus in translation teaching:Theory and application [J]. Chinese translators journal,5:49-52.
WANG K, Hu X,2008. A parallel corpus-based study on lexical features of translated Chinese[J]. Chinese translators journal,6:16-21,92.
WEN J, WANG X, LAI T,2007. A probe into Howard Goldblatt's translation thoughts[J]. Foreign language education,6:78-80.
WU A, HUANG L,2006. On corpus-based studies of translation universals[J]. Foreign language teaching and research,5:296.
XIAO W,2005. A bilingual parallel corpus and its application to translation criticism[J]. Foreign language and research,4:60-65.
ZHANG J,2005. Howard Goldblatt:To read in Chinese and to write in English[J]. Chinese translators journal,2:75-77.
ZHOU L, ZHOU Y,2017. A corpus-based study on Howard Goldblatt's translation of “dog”[J]. Foreign language education,6:74-79.
- 公文寫(xiě)作高手速成:格式要點(diǎn)+寫(xiě)作技巧+模板案例
- 諸語(yǔ)探源
- 新編德語(yǔ)翻譯入門(mén)
- 漢語(yǔ)國(guó)際教育實(shí)踐研究
- 舌華錄通鑒
- 用思維導(dǎo)圖學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法
- 曠代同調(diào):中國(guó)詩(shī)學(xué)論爭(zhēng)的符號(hào)學(xué)考辨
- 托福黃金口語(yǔ)120
- 外貿(mào)英語(yǔ)函電
- 黨政機(jī)關(guān)公文標(biāo)準(zhǔn)與格式應(yīng)用指南:解讀、案例、模板
- 唐詩(shī)修辭論
- 勵(lì)耘學(xué)刊(2018年第2輯/總第28輯)
- 開(kāi)心學(xué)成語(yǔ):成語(yǔ)故事大全集
- 應(yīng)用文寫(xiě)作基礎(chǔ)
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)狀語(yǔ)標(biāo)志“地”的隱現(xiàn)研究