- 德國,一個冬天的童話
- (德)海涅
- 1382字
- 2020-08-07 17:47:24
第三章
在亞琛古老的教堂
埋葬卡羅魯斯·麥努斯[1]——
(不要錯認(rèn)是卡爾·邁耶,
邁耶住在施瓦本地區(qū)。[2])
我不愿作為皇帝死去
埋葬在亞琛的教堂里;
我寧愿當(dāng)個渺小的詩人
在涅卡河畔斯圖克特市。[3]
亞琛街上,狗都感到無聊,
它們請求,做出婢膝奴顏:
“啊外鄉(xiāng)人,踢我一腳吧,
這也許給我們一些消遣。”
在這無聊的巢穴
一個小時我就繞遍。
又看到普魯士軍人,
他們沒有多少改變。
仍舊是紅色的高領(lǐng),
仍舊是灰色的大氅——
(“紅色意味法國人的血”
當(dāng)年克爾納這樣歌唱。[4])
仍舊是那呆板的隊(duì)伍,
他們的每個動轉(zhuǎn)
仍舊是形成直角,
臉上是冷冰冰的傲慢。
邁步仍舊像踩著高蹺,
全身像蠟燭般地筆直,
曾經(jīng)鞭打過他們的軍棍,
他們好像吞在肚子里。
是的,嚴(yán)格訓(xùn)斥從未消逝,
他們?nèi)缃襁€記在心內(nèi);
親切的“你”卻仍舊使人
想起古老的“他”的稱謂。[5]
長的髭須只不過是
辮子發(fā)展的新階段:
辮子,它過去垂在腦后[6],
如今垂在鼻子下端。
騎兵的新裝我覺得不錯,
我必須加以稱贊,
特別是那尖頂盔,
盔的鋼尖頂指向蒼天。[7]
這種騎士風(fēng)度使人想起——
遠(yuǎn)古的美好的浪漫諦克,
城堡夫人約翰娜·封·夢浮康,
以及富凱男爵、烏蘭、蒂克。[8]
想起中世紀(jì)這樣美好,
想起那些武士和扈從,
他們背后有一個族徽,
他們的心里一片忠誠。
想起十字軍和騎士競技,
對女主人的愛戀和奉侍,
想起那信仰的時代,
沒有印刷,也沒有報紙。
是的,我喜歡那頂軍盔,
它證明這機(jī)智最高明!
它是一種國王的奇想!
畫龍不忘點(diǎn)睛,那個尖頂!
我擔(dān)心,一旦暴風(fēng)雨發(fā)作,
這樣一個尖頂就很容易
把天上最現(xiàn)代的閃電
導(dǎo)引到你們浪漫的頭里!——
(如果戰(zhàn)爭爆發(fā),你們必須
購買更為輕便的小帽;
因?yàn)橹惺兰o(jì)的重盔
使你們不便于逃跑。——)[9]
我又看見那只鳥,
在亞琛驛站的招牌上,
它毒狠狠地俯視著我,
仇恨充滿我的胸膛。
一旦你落在我的手中,
你這丑惡的兇鳥,
我就揪去你的羽毛,
還切斷你的利爪。
把你系在一根長竿上,
長竿在曠遠(yuǎn)的高空豎立,
喚來萊茵區(qū)的射鳥能手,
來一番痛快的射擊。
誰要是把鳥射下來,
我就把王冠和權(quán)杖
授給這個勇敢的人!
向他鼓吹歡呼:“萬歲,國王!”
[1] 亞琛是德國邊界毗鄰比利時的一座古城,查理曼大帝(742—814)埋葬在亞琛的教堂里。卡羅魯斯·麥努斯是查理曼大帝的拉丁名字。
[2] 施瓦本是德國巴伐利亞州的行政專區(qū)。德國文學(xué)史中的施瓦本詩派指屬于后期浪漫派的、出身于施瓦本的詩人。卡爾·邁耶(1786—1870)是施瓦本詩派中的一個詩人。海涅在《施瓦本鏡鑒》中寫道:“卡爾·邁耶先生,他的拉丁名字叫做卡羅魯斯·麥努斯……他是一個無力的蒼蠅,歌唱金甲蟲。”
[3] 施瓦本詩派的詩人們大都聚集在涅卡河畔的斯圖加特,施瓦本的方言把它叫做斯圖克特。
[4] 臺奧多爾·克爾納(1791—1813),1813年解放戰(zhàn)爭中的愛國詩人。其激情昂揚(yáng)的愛國主義戰(zhàn)歌在當(dāng)時廣為流傳。1813年陣亡沙場后,其父為之出詩集《琴與劍》。“紅色意味法國人的血”,是克爾納的詩句。
[5] 世紀(jì)末以前,德國習(xí)慣上級對下級講話,不稱“你”,而稱“他”。
[6] 在18世紀(jì),普魯士的士兵都拖著辮子,19世紀(jì)初才廢止。
[7] 威廉四世在1842年給普魯士軍隊(duì)頒布新服裝,頭戴尖頂盔。
[8] 約翰娜·封·夢浮康是柯茲培(1761—1819)在1800年發(fā)表的與之同名的一部劇本的女主角,劇本取材于14世紀(jì)。富凱男爵、烏蘭(又譯烏蘭德)、蒂克,都是當(dāng)時聞名的浪漫主義作家,他們的詩歌和小說多取材于中世紀(jì)。這里海涅故意用烏蘭、蒂克與浪漫諦克協(xié)韻。“浪漫諦克”是浪漫主義的音譯。
[9] 這一節(jié)在發(fā)表時刪去,是根據(jù)手稿補(bǔ)上的。