給后普·哈林根打電話通知科伊吸毒致死的警察是帕特·杜邦奈特,他現(xiàn)在是戈蒂塔海灘警察局的頭牌干探。多克在耳朵后找到一根彎曲的Kool香煙,點(diǎn)上火,然后估摸了一下形勢(shì)。帕特和比格福特差不多是同時(shí)出道的,兩人都是在南部灣區(qū)(差不多和多克在同一片海灘地區(qū))開始了自己的事業(yè),那時(shí)正是沖浪者和開低底盤轎車的人相互較勁[107]的年代。帕特留在了那里,而比格福特很快就因?yàn)槭褂霉靼翩?zhèn)壓示威而聲名鵲起。他手段夠硬,市里的那幫人覺得他是個(gè)可造之材,所以就把比格福特調(diào)過去了。多克在這里混了多年,見證了幾個(gè)狠角色的發(fā)跡史,發(fā)現(xiàn)他們身后總會(huì)留下一些歷史殘余。他還知道,帕特和比格福特水火不容已經(jīng)很多年了。
“是時(shí)候去探訪一下‘嬉皮恐懼中心’[108]了。”他打定了主意。
開車去戈蒂塔海灘警察局時(shí),他接連兩次都開過了頭,后來才認(rèn)出要找的地方。這里變化非常大,多虧了聯(lián)邦反毒品的資金投入。原來這里只是個(gè)碼頭訂票處,配上一個(gè)雙線圈的電爐子和一罐速溶咖啡;現(xiàn)在這里變成了富麗堂皇的警察天堂,有火車頭那么大的蒸餾咖啡機(jī),有獨(dú)立的微型監(jiān)獄,有滿是機(jī)動(dòng)兵器的停車場(chǎng),讓人如同置身于越南戰(zhàn)場(chǎng),還有一間全天提供面點(diǎn)的廚房。
多克穿過一幫子實(shí)習(xí)生,他們一邊嘰嘰喳喳地講著話,一邊給這里的矮棕櫚樹、“游蕩的猶太人”[109]和萬年青噴水。多克在帕特·杜邦奈特的辦公室找到了他,然后摸了一下自己的單肩挎包,從里面掏出個(gè)錫紙裹著的一英尺左右長的東西。“帕特,接著,專門給你的。”還沒等到一眨眼的工夫,警探就已經(jīng)抓住了這個(gè)東西,打開包裝,將里面的維也納小香腸和面包吞進(jìn)去了至少一半。當(dāng)然,除了這些,該有的配料都不缺。
“正中下懷啊!很奇怪我怎么還有胃口。順便問問,誰讓你進(jìn)來的?”
“每次我只要裝作來舉報(bào)毒品的,都能把他們糊弄住。他們那些新鮮明亮的臉,還是單純依舊。”
“單純個(gè)啥?能挪屁股的早就走了。”雖然多克一直盯著帕特,但不知怎么搞的,剩下的熱狗已經(jīng)沒了。“看看這個(gè)糟糕的地方,它就屬于‘永恒的窩囊廢’[110]。所有人都會(huì)升遷,可你說說,我作了什么孽,就得永遠(yuǎn)呆在戈蒂塔這種鬼地方?只有一些毛頭小賊可以抓,或是逮幾個(gè)在碼頭底下拿老娘的鎮(zhèn)定劑做買賣的破小孩。我本應(yīng)該在西洛杉磯,要么至少是去好萊塢分局啊。”
“當(dāng)然,那里是警界的中心,”多克不無同情地點(diǎn)了點(diǎn)頭,“但我們不是人人都可以當(dāng)比格福特·伯強(qiáng)生啊,對(duì)吧——我的意思是,誰會(huì)愿意成為他那種貨色呢?”多克希望自己這番話沒惹出是非,因?yàn)榕撂丶词乖诰駹顟B(tài)最好的時(shí)候,也是有點(diǎn)神經(jīng)兮兮的。
“在此時(shí)此刻,”帕特下嘴唇打著顫,冷冷地答道,“我愿意和別人交換生活,哪怕是和他。是的,我愿意拿自己的所有,去換卡羅爾[111]身后那扇門里的東西,哪怕里面只是一文不值的物件——用比格福特的標(biāo)準(zhǔn),這樣的交易該會(huì)是糟糕到什么地步?”
“奇怪,帕特,因?yàn)槲衣犝f他最近可是麻煩不斷。當(dāng)然,你比我更了解情況。”
帕特斜了下眼。“你今天可真是太愛問東問西了,斯波特羅。如果不是因?yàn)閭€(gè)人事業(yè)問題太傷腦筋,我早該注意到你這一點(diǎn)。當(dāng)然,我的事業(yè)你可管不著。比格福特又給你找麻煩了?打警局內(nèi)務(wù)部熱線電話啊,免費(fèi)的——800轉(zhuǎn)BENTCOP。”
“我可不會(huì)去投訴,警督,你懂嗎?問題是他太咄咄逼人了,硬要從蘿卜里擠血。就連好萊塢大道上那些靠討零錢過活的潦倒藝術(shù)家也會(huì)放過我的,可是那個(gè)比格福特偏不,噢,他不干。”
你可以發(fā)現(xiàn)帕特腦子里在作激烈的斗爭,搖擺于警察的兩種本能反應(yīng)——一個(gè)是對(duì)其他警察事業(yè)上的嫉妒,一個(gè)是對(duì)嬉皮士的仇恨。嫉妒終于占了上風(fēng)。“他難道沒給你報(bào)個(gè)價(jià)?”
“他列舉了一些花費(fèi),”多克開始編故事了,看到帕特的耳朵顯然在變換著角度,“有私人的,有單位的。我對(duì)他說了,我本以為他的人脈應(yīng)該不至于這么差勁。他變得像個(gè)哲學(xué)家。‘人都健忘,’這是他的原話,‘不管你過去為他們做了些什么,你永遠(yuǎn)不能在需要他們的時(shí)候指望這些人。’”
帕特?fù)u了搖頭。“他冒的那些風(fēng)險(xiǎn)……這對(duì)我們都是個(gè)教訓(xùn)。那個(gè)行業(yè)里,總有一些忘恩負(fù)義的畜生,對(duì)吧?”他臉上的表情看上去像阿特·弗萊明[112],就好像多克現(xiàn)在應(yīng)該猜猜究竟指的是哪個(gè)行業(yè)。
多克于是用一種嬉皮士的茫然眼神凝視著他,這種眼神可以包含任何意義。如果你長時(shí)間這樣注視著別人,肯定能讓任何穿著制服的方形物體[113]精神失常。帕特于是將眼睛移開,嘟噥道:“啊,我懂你的意思。很好。當(dāng)然,”他想了想又補(bǔ)充道,“他拿到了所有的重播酬金。”
多克直到現(xiàn)在都不太清楚他們究竟在談些什么。“我盡量在那些片子重播時(shí)不打瞌睡,”他試探著說,“但是每次還不等比格福特露臉,我就睡過去了。”
“哦,這個(gè)十點(diǎn)新聞的大紅人又給整了個(gè)世紀(jì)大案,因?yàn)槊灼妗鯛柗蚵谋gS被廢掉了……讓其他人去弄本尼迪克特峽谷[114]和莎倫·塔特[115]吧。碰到合適的探長,這個(gè)案子可以說是棵取之不盡的搖錢樹。”
“你的意思是……”
“這案子肯定要拍成電影在電視上播出,對(duì)吧,不管真相究竟如何。比格福特可以參加編劇和制作,甚至還能扮演自己,這個(gè)王八蛋。不過,看在第十一誡[116]的分上,忘記我說過這些吧。”
“假如能把米奇弄回來,不用說,他肯定會(huì)成為公眾眼中的大英雄。”
“是啊,假如的話。但問題是他和米奇走得太近了。太近了就會(huì)破壞你的判斷,就好比醫(yī)生不能給家庭成員做手術(shù)一樣。”
“米奇和他有那么鐵嗎?”
“鐵哥們吧,根據(jù)傳聞。嘿,你認(rèn)為比格福特也是猶太人嗎?”
“瑞典人,我想。”
“可以都是,”帕特含混地辯解道,“可能存在瑞典裔的猶太人。”
“我知道有瑞典魚[117]。”多克純屬?zèng)]話找話。