五
這個夏天,我和思特里克蘭德太太可以說是經常見面的。我時不時地到她家里吃頓愉快的午餐,或是參加熱鬧的茶會。我和她很合得來,那時我還很年輕,或許她想著在我剛邁上文學這條艱難的道路時給我些鼓勵和指引;而對我來說,遇到什么不順心的事情時也樂于找個人傾訴,我知道她會很專注地傾聽并給出合理的建議。思特里克蘭德太太很會同情人。體貼同情本來是種迷人的本領,可卻常常被那些知道自己有這一才能的人濫用了。他們一看到自己的朋友有什么不幸,便會貪婪地撲上去,施展出全部本領,這也太可怕了。他們的同情心像鉆井里的石油一樣噴發出來,任其恣意地潑濺,有時候會使傾訴者非常尷尬。有的人胸膛上已經沾了太多淚水,我不愿意再把我的眼淚灑上去。思特里克蘭德太太沒有濫用她的這一長處。你會覺得在你接受了她的同情時,對她也是一種滿足。我因為年輕,一時沖動跟柔斯·瓦特爾芙德談起了這件事,她說:
“牛奶是好東西,尤其是在它里面加上幾滴白蘭地,就更好喝了,可母牛卻巴不得讓人快點把它擠掉。憋脹的乳頭是很不舒服的。”
柔斯·瓦特爾芙德有一張很厲害的嘴。沒有誰比她的嘴更刻薄了;可是另一方面,誰也說不出她那么犀利、譏誚的話來。
還有一件事也讓我喜歡思特里克蘭德太太。她把她的住所布置得十分優雅。房間里總是干干凈凈的,叫人覺得十分舒服,能放花的地方都擺著花,客廳里的印花窗簾雖然圖案呆板,可是色彩亮麗、淡雅相宜。她的餐廳也布置得別致、怡人,餐桌式樣大方,兩個端飯的侍女穿戴整潔、待人有禮,飯菜又十分可口。不難看出思特里克蘭德太太是一位能干的家庭主婦。你還會覺得她是一個令人羨慕的母親。在客廳里有她兒子和女兒的照片。兒子叫羅伯特,十六歲,在羅格貝學校讀書;照片上他穿著一套法蘭絨衣服,戴著板球帽,另外一張照片上他穿的是燕尾服,系著直立的硬領。他和母親一樣,一副寬寬的前額和一雙漂亮深邃的眼眸。他看上去干凈整潔,是那種身心都很健康的男孩。
“我并不覺得他有多聰明,”有一天,我正在看照片的時候,思特里克蘭德太太對我說,“可是,我知道他是個好孩子,性格也蠻好的。”
女兒十四歲,像她母親一樣,長著一頭濃密的黑發,長長的頭發像瀑布一樣披散在肩頭,溫順的面龐和恬靜、純真的眼神也頗似她的母親。
“他們兩個都長得非常像你?!蔽艺f。
“是的,他倆都隨了我,而不像他們的父親。”
“為什么你從來不讓我見見他?”我問。
“你想見他嗎?”
她笑了,一種甜甜的笑,臉也微微泛紅了;像她這樣年齡的女人還這么容易臉紅,讓人覺得很特別?;蛟S,她的純真是她最迷人的地方。
“你知道,他根本沒有文學方面的修養,”她說,“他是個地道的小市民?!?/p>
她說這話的時候,并沒有貶低他的意思,相反,倒是顯得溫情脈脈,好像說出他最大的缺點,就能保護她的丈夫不再受到她的朋友們譏嘲似的。
“他在證券交易所工作,是一個典型的經紀人。我猜想,他一定會令你厭煩的?!?/p>
“他叫你感到厭煩嗎?”我問。
“你知道,我剛好是他的妻子。我很喜歡他。”
她笑了一下,想掩飾自己的羞澀。我想,她擔心我會說出什么取笑的話,要是換了柔斯·瓦特爾芙德,聽見她這樣說她丈夫,肯定會嘲諷上幾句。她有點兒遲疑了,眼神變得更加溫和了。
“他并不想假充自己有什么才華。就是在證券交易所里,他也沒有掙到多少錢。但他是個心地非常善良的好人?!?/p>
“我想我會非常喜歡他的?!?/p>
“在方便的時候,我會單獨請你來和我們吃飯的,不過你要記著,是你自己要來冒這個險的;要是你度過了一個乏味的晚上,可不要怪我喲。”