官术网_书友最值得收藏!

四、相關(guān)概念界定

(一)“西學(xué)”

“西學(xué)”顧名思義就是來自西方世界的學(xué)問,但在近代中國并無統(tǒng)一名稱。早在明清之際就有“西學(xué)”之名,以其入書名的如艾儒略的《西學(xué)凡》(1623)和高一志的《修身西學(xué)》(1630)等,另外米家穗在《西方答問·序》(1637)中言:“予不敏,竊謂吾儒之學(xué)得西學(xué)而益明,西學(xué)諸書有此冊而益?zhèn)湟玻瑢W(xué)者因其不同以求其同,其于儒家、西學(xué)思過半矣。”(14)但在鴉片戰(zhàn)爭之前,夜郎自大的“夷夏之辨”還是使得時人將西來之學(xué)概括為“夷學(xué)”,以對應(yīng)夷商、夷船、夷炮、夷技、夷語和夷事等術(shù)語,輕蔑之意溢于言表。兩次鴉片戰(zhàn)爭之后,一批有識之士對西方逐漸有了理性客觀認(rèn)識,同時有關(guān)條約禁止使用漢字“夷”(15),自此西方科學(xué)文化被廣泛稱呼為“西學(xué)”,如馮桂芬《校邠廬抗議》(1861)中的《采西學(xué)議》,鄭觀應(yīng)《盛世危言》(1894)中的《西學(xué)》,梁啟超的《西學(xué)書目表》(1896),以及容閎的《西學(xué)東漸記》(1909)等,以“西”對“中”,不褒不貶。

19世紀(jì)后期,“新學(xué)”一詞始見報端,如李提摩太著《七國新學(xué)備要》(簡稱《新學(xué)》)(1889)和林樂知編《新學(xué)匯編》(1898),張之洞在《勸學(xué)篇》(1898)中解釋“中體西用”的原話也是“舊學(xué)為體,新學(xué)為用”,沈兆祎則編有《新學(xué)書目提要》(1904),但以“新”對“舊”,價值判斷色彩未免二元對立。另外也有學(xué)者認(rèn)為“新學(xué)”并非“西學(xué)”,而是傳統(tǒng)中學(xué)在融合會通西學(xué)之后形成的近代民族之學(xué)(16)。故本書選用“西學(xué)”,基于“西”乃中性的方位之詞,也認(rèn)為中西文化只有姹紫嫣紅之別,沒有高低優(yōu)劣之分。另外,廣義的“西學(xué)”應(yīng)該是囊括西方整個科學(xué)文化體系,涉及所有自然科學(xué)和人文社會科學(xué),而晚清時期狹義的“西學(xué)”不過是堅船利炮或富國強(qiáng)兵的科學(xué)技術(shù)知識,本文則取廣義西學(xué)概念。

(二)“著譯”與“譯述”

晚清傳教士歷經(jīng)千辛萬險浮槎東來,傳播宗教是目的,西學(xué)著譯是手段,文化交流是結(jié)果。本書所述“著譯”用作動詞,“著”概指編著,“譯”概指翻譯。李提摩太西學(xué)著譯的很多作品是編著的,有的是全球主要國家國情介紹,有的是時事新聞評論,有的是世界名人傳記,有的是上書清政府的策論文稿,但多需借助華人來遣詞造句,因而存在意義的轉(zhuǎn)換和語言的重構(gòu)。另外這些編著作品的內(nèi)容多為當(dāng)時中國人聞所未聞的西方科學(xué)技術(shù)和文化知識,因而包含一定程度的翻譯成分,畢竟翻譯的本質(zhì)就是解釋(17)。因此,“著譯”既可分開理解,也可看作一個整體。“譯述”一詞,是“西譯中述”翻譯模式的簡稱,即西人口譯大意,華士筆述成文,以述補(bǔ)譯,由述達(dá)意,是早期缺乏專業(yè)譯才時的一種合譯模式。如晚清著名翻譯家林紓的譯述,他雖飽讀詩書,博覽精研,但自己并不懂外文,卻成功地采用此模式與王壽昌、魏易、曾宗鞏、陳家麟和毛文鐘等人進(jìn)行合譯,翻譯世界名著40余部,可謂成果斐然,“他夙以譯述泰西小說寓其改良社會、激動人心之雅志”(18)。根據(jù)原作和譯本的完整性對應(yīng)程度,翻譯可以分為全譯和變譯。全譯力求保全原作的內(nèi)容和形式,理想的全譯作品應(yīng)是將原文信息逐句逐段不加改動地再現(xiàn)出來,變譯則不囿于原作,譯者可以根據(jù)讀者的特殊需求采用擴(kuò)充、取舍、濃縮、闡釋、補(bǔ)充、合并、改造等變通手段攝取原作的中心內(nèi)容或部分內(nèi)容。(19)故通常所說的譯述、譯介、譯寫、節(jié)譯、改譯、編譯等都屬于變譯范疇,其特征就是譯本和原作不完全對等,根據(jù)翻譯目的需要,只譯其主旨或大意。總之,本文所指“著譯”夾雜編著和翻譯兩層意思,這種表述與目前史學(xué)界對該類作品的通行稱呼基本一致,如朱維錚的《利瑪竇中文著譯集》(復(fù)旦大學(xué)出版社2007年版)和王世家、止庵的《魯迅著譯編年全集》(人民出版社2009年版)。另外,晚清時期傳教士的眾多著譯作品篇幅較短,有的只是一篇文章而已,和現(xiàn)今意義上的著作或譯作概念還是有一定差別的。

(三)“晚清傳教士”

在歷史學(xué)領(lǐng)域,1840年第一次鴉片戰(zhàn)爭是中國近代史的開端,晚清即指此后到1911年辛亥革命推翻清王朝統(tǒng)治的前后約70年,也是近代中國半殖民地半封建社會的形成時期。但為表述方便,根據(jù)基督教來華的階段區(qū)分和宗派差別,本文使用“晚清傳教士”籠統(tǒng)指代19世紀(jì)初以來的入華新教傳教士(Protestant Missionary)。馬禮遜(Robert Morrison,1782-1834)是新教來華第一人,1807年到達(dá)中國,繼承了明清之際天主教耶穌會士的文化適應(yīng)路線,開創(chuàng)了后來李提摩太等傳教士堅持的“以學(xué)輔教”策略,如此算來,“晚清傳教士”在華時間長達(dá)100年有余。另外,新教傳教士又分自由派和基要派(20),前者與天主教徒相似,采用傳統(tǒng)的“直接布道”方式傳教,即耶穌及其使徒們所使用的方法,如巡回宣講、散發(fā)印刷品等;后者采用“間接布道”方式傳教,如辦學(xué)、辦報等。自由派傳教士在西學(xué)著譯過程中發(fā)揮了主導(dǎo)作用,若不做特別說明,本文所說“晚清傳教士”特指新教來華自由派傳教士。


(1) 目前中國的基督教徒多屬于新教徒,故國內(nèi)俗稱的基督教其實指的是新教,或耶穌教,一般男性圣職稱為牧師,有別于天主教的神父和東正教的祭司。

(2) 陳垣:“基督教入華史”,載《陳垣學(xué)術(shù)論文集》,北京:中華書局1984年版,第93頁。

(3) 參見顧衛(wèi)民:《基督教與近代中國社會》,上海:上海人民出版社2010年版,第5頁。

(4) 史稱“會昌法難”。唐朝后期由于佛教寺院土地不輸課稅,僧侶免除賦役,佛教寺院經(jīng)濟(jì)過分?jǐn)U張,損害了國庫收入,與普通地主也存在著矛盾。唐武宗崇信道教,深惡佛教,會昌元年(841年)佛道斗法,會昌二年(842年)開始沒收佛教寺院財產(chǎn),限制僧侶活動,連續(xù)數(shù)年進(jìn)行滅佛運動,會昌六年(846年)武宗死后終止。

(5) 季羨林先生認(rèn)為中華文明就像一條長河,它源遠(yuǎn)流長而又永不枯竭,是因為不斷有新水注入。歷史上最大的兩次是從印度來的水和從西方來的水,而新水注入的途徑就是翻譯。注入印度來的水,是指中國翻譯史上第一次翻譯高潮,即佛經(jīng)翻譯。注入西方來的水,包括中國翻譯史上第二次翻譯高潮(明末清初的西學(xué)翻譯)和第三次翻譯高潮(鴉片戰(zhàn)爭到“五四”期間的西學(xué)翻譯)。參見馬祖毅等著《中國翻譯通史》(古代部分)全一卷,武漢:湖北教育出版社2006年版,總概述第3頁。

(6) “禮儀之爭”指17世紀(jì)至18世紀(jì)西方天主教傳教士就中國傳統(tǒng)禮儀是否違背天主教義的爭議與沖突。狹義而言,這是指康熙與傳教士就儒教崇拜引發(fā)的爭論,教皇克雷芒十一世1704年11月發(fā)布禁令,禁止在華傳教士參與敬孔祭祖等活動。該禁令引發(fā)康熙的強(qiáng)烈反感,開始嚴(yán)厲限制傳教士活動,1717年4月16日命令禮部禁止基督教在華傳教。直到1939年,羅馬教廷才撤銷相關(guān)禁令。

(7) 1844年中法《黃埔條約》首次規(guī)定了法國人可以在通商口岸建教堂、醫(yī)院、學(xué)房、墳地等,并受清朝政府的保護(hù)。此后各列強(qiáng)效仿要求在中國自由傳教。

(8) 李提摩太有自傳Forty-five Years in China:Reminiscences by Timothy Richard,后由李憲堂、侯林莉翻譯成《親歷晚清四十五年——李提摩太在華回憶錄》,天津:天津人民出版社2005年版。

(9) 熊月之:《西學(xué)東漸與晚清社會》,北京:中國人民大學(xué)出版社2010年版,第466頁。

(10) 丁則良:《李提摩太:一個典型的為帝國主義服務(wù)的傳教士》,上海:開明書店1951年版。

(11) 李時岳:《李提摩太》,北京:中華書局1964年版,第5頁。

(12) 以“李提摩太”為關(guān)鍵詞搜索到的研究論文,只表示論文涉及李提摩太,并不代表“李提摩太”就一定是論文本身的關(guān)鍵詞,如文中所述7篇博士論文分別為2005年復(fù)旦大學(xué)孫青的《晚清之“西政”東漸及本土回應(yīng)——中國近代“政治學(xué)”形成的前史研究》、2006年山西大學(xué)王李金的《從山西大學(xué)堂到山西大學(xué)(1902-1937)——探尋中國近代大學(xué)教育創(chuàng)立和發(fā)展的軌跡》、2006年復(fù)旦大學(xué)何紹斌的《越界與想象——晚清新教傳教士譯介活動研究》、2007年吉林大學(xué)程麗紅的《清代報人研究》、2008年北京大學(xué)張碩的《花之安在華傳教活動及其思想研究》、2009年復(fù)旦大學(xué)趙中亞的《〈格致匯編〉與中國近代科學(xué)啟蒙》以及2011年武漢大學(xué)何菊的《傳教士與近代中國社會變革:李提摩太在華宗教與社會實踐研究(1870-1916)》,但只有程麗紅的論文將“李提摩太”列為關(guān)鍵詞。

(13) 《回頭看紀(jì)略》是李提摩太初刊Looking Backward,2000-1887時的譯名,后發(fā)行單行本,改名為《百年一覺》,參見本書第75頁。

(14) 徐宗澤:《明清間耶穌會士譯著提要》,北京:中華書局1989年,第235頁。

(15) 1858年中英《天津條約》第五十一款明確規(guī)定:“嗣后各式公文,無論京外,內(nèi)敘大英國官民,自不得提書夷字。”

(16) 喻大華:“晚清文化保守思潮與‘近代文化’的構(gòu)建”,載《天津社會科學(xué)》,2001年第2期,第97-101頁。

(17) 參見邵宏:“翻譯——對外來文化的闡釋”,載《中國翻譯》,1987年第6期,第7-9頁;陳建中:“翻譯即闡釋——《名實論》之名與實”,載《外語與外語教學(xué)》,1997年第6期,第42-46頁;朱建平:“翻譯即解釋:對翻譯的重新界定——哲學(xué)詮釋學(xué)的翻譯觀”,載《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》,2006年第2期,第69-74頁;劉微:“翻譯與解釋——勞倫斯·韋努蒂訪談錄”,載《中國翻譯》,2013年第6期,第46-49頁。

(18) 陳熙績:“歇洛克奇案開場·序”,載(英)柯南道爾著,林紓、魏易譯:《歇洛克奇案開場》,上海:商務(wù)印書館1908年。

(19) 黃忠廉:“變譯(翻譯變體)論”,載《外語學(xué)刊》,1999年第3期,第80-83頁。

(20) 參見王立新:《美國傳教士與晚清中國現(xiàn)代化》,天津:天津人民出版社2007年版,第17-33頁。

主站蜘蛛池模板: 八宿县| 循化| 象州县| 和静县| 奎屯市| 镇远县| 宜黄县| 博客| 莒南县| 饶阳县| 荔浦县| 嫩江县| 镇康县| 泸州市| 镇平县| 塔城市| 宁城县| 周宁县| 云和县| 余江县| 焉耆| 嘉兴市| 西乌| 新民市| 九龙坡区| 峨眉山市| 乌苏市| 原阳县| 宁晋县| 右玉县| 精河县| 台江县| 嘉兴市| 华阴市| 麻江县| 土默特左旗| 库伦旗| 南宁市| 中方县| 利辛县| 万全县|