書名: 草嬰譯著全集·第八卷:哥薩克作者名: (俄)列夫·托爾斯泰本章字數: 1618字更新時間: 2020-07-06 14:28:22
阿爾培特
1
深夜兩點多鐘,五個有錢的年輕人來到彼得堡一個小型舞會作樂。
香檳酒喝了許多,大部分男子都很年輕,姑娘都很漂亮,鋼琴和小提琴不知疲倦地一支接一支演奏著波爾卡舞曲,跳舞和喧鬧一直沒停,但大家總覺得有點沉悶、有點別扭,而且不知怎的感到(這是常有的事)這一切都不對勁,沒意思。
他們幾次勉強提高情緒,但假裝的歡樂比沉悶更難受。
五個年輕人中的一個,整個晚上對自己和對別人都特別不滿意,終于懷著嫌惡的心情站起來,找到帽子,打算悄悄走掉。
前廳里一個人也沒有,但他聽見隔壁屋里有兩個人在爭吵。他停住腳步,留神傾聽。
“不行,那里有客。”一個女人說。
“請讓我進去,沒關系!”一個男人低聲懇求道。
“沒有太太許可,我不能讓您進去,”那女人說,“您往哪兒去?唉,您這人真是!”
門開了,門口出現一個容貌古怪的男人。女仆一看見來客,不再攔阻,這個古怪的人就怯生生地鞠了一躬,移動兩條羅圈腿,蹣跚地走進里屋。這個人中等身材,脊背瘦長而有點駝,頭發又長又亂。他身穿一件短外套和一條窄小的破褲,腳蹬一雙骯臟的粗皮靴。細長白凈的脖子上系著一條卷得像麻繩一樣的領帶。從骯臟的襯衫袖口里露出一雙骨瘦如柴的手。他的身子雖然非常干瘦,他的臉卻又白又嫩,稀疏的絡腮胡子上方的臉頰還顯出鮮艷的紅潤。蓬亂的頭發往后掠,露出雖不高卻異常光潔的前額。一雙疲倦的深褐色眼睛帶著溫柔、探索而又傲慢的神情望著前方。這雙眼睛的神情,同稀疏的小胡子下彎曲而鮮紅的嘴唇合在一起,很富有魅力。
他走了幾步站住,回過頭去對那年輕人微微一笑。他笑得仿佛很勉強,但當他臉上浮起微笑時,那年輕人也情不自禁地笑了笑。
“他是誰啊?”當樣子古怪的人走進樂聲悠揚的房間時,年輕人悄悄地問女仆。
“劇院里一個發瘋的樂師,”女仆回答,“他有時來看女主人。”
“杰列索夫,你到哪兒去了?”這時大廳里有人叫道。
這個叫杰列索夫的年輕人就回到大廳。
樂師站在門口,瞧著翩翩起舞的男女,笑容滿面,眉飛色舞,用腳打著拍子,表示他的高興。
“喂,您也來跳舞吧!”有個客人對他說。
樂師鞠了一躬,向女主人投去詢問的目光。
“去吧,去吧。既然人家請您,您就去吧。”女主人說。
樂師瘦弱的四肢突然使勁活動起來。他滿面春風,左顧右盼,扭動身子,笨拙而費力地在大廳里跳起舞來。卡德里爾舞跳到一半,一個快樂的軍官跳得漂亮,這時舞興正濃,他的背無意中撞了樂師一下。樂師衰弱而疲勞的兩腿失去平衡,他向一旁踉踉蹌蹌顛了幾步,就直挺挺地倒在地板上。他倒下時發出劇烈的重濁響聲,最初一剎那,幾乎所有的人都笑了。
但樂師沒有爬起來。客人們都沉默了,連鋼琴也停止演奏。杰列索夫和女主人首先跑到倒下的人跟前。樂師用臂肘支著身子,呆呆地望著地面。他被扶起來,攙到椅子上坐下。他用骨瘦如柴的手迅速地把額上的頭發往后一掠,臉上露出微笑,沒回答人家問他的話。
“阿爾培特先生!阿爾培特先生!”女主人說,“怎么樣,您摔著沒有?摔在哪兒?唉,我說過不要跳舞。他身子太虛了!”她對客人們繼續說,“他連走路都勉強,怎么能跳舞!”
“他是誰?”有人問女主人。
“他是個窮人,是個賣藝的。人挺不錯,只是怪可憐的,可不是!”
她當著樂師的面說這話,毫無顧忌。樂師清醒過來,仿佛害怕似的蜷縮起身子,把圍著他的人群推開。
“什么事也沒有。”他突然說,好不容易從椅子上站起來。
為了證明他一點沒有摔疼,他走到大廳中央,想縱身一跳,但身子晃了晃,要不是人家把他扶住,他又會倒下。
大家都感到有點不自在,瞧著他,不做聲。
樂師的目光又暗淡下去。他顯然忘記周圍的人,一只手揉著膝蓋。他突然抬起頭,伸出顫顫巍巍的腿,又粗野地把頭發往后一掠,走到小提琴手跟前,把他的小提琴拿過來。
“什么事也沒有!”他拿琴一揮,又說了一遍。“諸位!我們來拉一支曲子吧。”
“這人真怪!”客人們相互說。
“這個可憐的人說不定倒是挺有才華的!”有個客人說。
“是呀,可憐,真可憐!”另一個說。
“他的臉多美!……他身上有一種與眾不同的氣質,”杰列索夫說,“讓我們瞧瞧……”