導讀
彼得·潘來達林家尋找自己的影子,和被吵醒的溫迪成了朋友。一番交談之后,溫迪叫醒了兩個弟弟,跟彼得學習如何飛翔。在星星的注視下,孩子們飛向了夜空……
達林夫婦離開家后,三個孩子床頭的小夜燈繼續明亮地燃燒著。它們都是非常好的小夜燈,真希望它們能一直醒著,好看看彼得長什么樣子。可是不一會兒,溫迪的小夜燈眨了眨眼睛,打了個長長的哈欠,另外兩盞小夜燈也跟著打起了哈欠,還沒來得及合上嘴巴,三盞小夜燈就全都熄滅了。
現在房間里出現了另一盞燈,比那幾盞小夜燈明亮一千倍。而且就在我們說話這會兒,它已經搜遍了育兒室里所有的抽屜,把衣柜翻了個底朝天,把每一個衣服口袋都掏了個里朝外,就是為了找到彼得的影子。其實它并不是一盞燈,只是因為它一直飛快地閃來閃去,所以看上去像一盞燈。等它停下來歇口氣兒的時候,你就會發現她其實是個小仙子,只有你的手那么長,不過她還在長。她的名字叫小叮當,身上穿著用一片葉脈葉做的精致長裙,領口是開得很低的方領,正好將她的身材凸顯無遺。她其實稍微有一些豐滿。
就在小仙子進來后不久,育兒室的窗戶被小星星們一口氣吹開了,彼得跳了進來。他用手托了小叮當一段路,一只手上現在還沾著些仙塵。
“小叮當,”確定孩子們都已經睡著了之后,他輕輕喊她,“叮當,你在哪兒?”她這會兒正在一個大罐子里玩得不亦樂乎(原指喜悅,現用來表示極度、淋漓盡致)。她還從來沒在大罐子里待過呢。
“噢,快從那個罐子里出來吧。告訴我,你知道他們把我的影子放哪兒了嗎?”
罐子里傳來了一陣最清脆悅耳的叮當聲,就像金鈴鐺發出的聲音。這是仙子的語言,你們這些普通小孩是永遠也聽不見的,不過你要是真的聽見了,就會知道你曾經聽見過。
叮當說他的影子在那個大盒子里,她指的是那個抽屜柜。彼得馬上就跳進柜子里翻來找去,兩只手胡亂地把里面的東西丟到地上,就像國王把不值錢的硬幣隨意拋撒給百姓一樣。不一會兒他就找到了他的影子,他高興得忘乎所以(由于過度興奮或驕傲自滿而忘記了一切),竟忘了自己把小叮當關在了抽屜里。
按照他的設想——如果他真有想過的話(但我覺得他根本沒想過)——他覺得只要把他和他的影子放在一塊兒,它們就會像水滴一樣融匯。所以當事情并沒有這樣發生時,他頓時嚇壞了。他試著用浴室的肥皂把影子粘到身上,可還是不行。他不禁害怕得渾身顫抖,坐在地板上哭了起來。
他的抽泣聲吵醒了溫迪,溫迪從床上坐了起來。看到一個陌生人坐在育兒室的地板上哭泣,她并沒有受到驚嚇,只是覺得非常有趣。
“男孩,”她彬彬有禮(彬,音bīn;形容文雅有禮貌的樣子)地說,“你為什么哭呀?”
彼得也可以表現得非常有禮貌,他在仙子們的典禮上學到了一些莊重的禮儀。于是他站起身,優雅地向她鞠了一躬。溫迪心里喜滋滋的,也在床上優雅地回禮。
“你叫什么名字?”他問。
“溫迪·莫伊拉·安吉拉·達林。”她有些自得地回答,“你叫什么名字?”
“彼得·潘。”
她已經知道他肯定就是彼得了,不過這名字確實挺短的。
“沒了嗎?”
“沒了。”他有些沒好氣地回答。他第一次感覺這名字是有點兒短。
“真不好意思。”溫迪·莫伊拉·安吉拉說。
“沒關系。”彼得抽了口氣。
她又問他住在哪里。
“右邊第二個路口,一直走到天亮就是了。”
“真是個奇怪的地址!”
彼得的心一沉。他第一次感覺這地址可能是有些奇怪。
“不,才不是呢。”他說。
“我的意思是,”溫迪想起來自己現在的身份是女主人,于是溫和地對他說,“他們給你寫信的時候,也是寫這個地址嗎?”
他真希望她沒提寫信的事。
“沒人給我寫信。”他不屑地說。
“但總有人給你媽媽寫信吧?”
“沒有媽媽。”他說。他不僅沒有媽媽,而且壓根兒就不想要媽媽。他覺得媽媽們都是些被人過分高估了的家伙。然而溫迪馬上就意識到,這是個身世悲慘的孩子。
“噢,彼得,怪不得你在哭呢。”說著她從床上跳下來跑向他。
“我哭才不是因為什么媽媽呢,”他氣呼呼地說,“我哭是因為沒辦法把影子粘到身上。再說了,我根本就沒哭。”
“你的影子掉了嗎?”
“嗯。”
這時溫迪看到了地板上那個影子,看上去臟兮兮濕答答的,她頓時對彼得心疼得不得了。“真是太糟糕了!”她說。可是一看到他曾經試著用肥皂把影子粘到身上,她又忍不住笑了。果然是男孩子呀!
好在她馬上就知道該怎么辦了。“這個得縫上去才行。”她的語氣有那么一點點居高臨下。
“縫是什么?”他問。
“你可真是什么也不懂呀。”
“不是,才不是呢。”
然而她還是被他的天真無知逗得樂得不行。“我會幫你縫上去的,我的小家伙。”其實彼得跟她一樣高,但她還是叫他小家伙。然后她拿出針線包,把影子縫在了彼得的腳上。
“可能會有點兒痛。”她提前給他打了個預防針。
“哦,我不會哭的。”彼得說。剛才的眼淚都還沒干呢,他這就已經覺得自己這輩子從來都沒哭過了。然后他咬緊牙關,硬是沒哭。很快他的影子就跟著他走來走去了,不過看上去還是有點兒皺皺的。
“也許我應該先熨一下的。”溫迪很體貼地說。可是男孩子嘛,不怎么在乎外表,彼得這會兒已經歡天喜地地滿屋亂跳了。唉,他轉眼就忘了他現在的幸福都要歸功于溫迪。他覺得是他自己把影子弄上去的。
“我真是太聰明了!”他得意忘形地噢噢叫道,“噢,我真是聰明絕頂啊!”
說來慚愧,但又不得不承認,這種自大正是彼得身上最迷人的特質之一。說得直白一些,再也沒有比他更自以為是(認為自己的看法和做法都正確,不接受別人的意見)的男孩了。
可是眼下溫迪卻為之震驚不已。“你這個自大狂!”她驚呼道,語氣充滿了譏諷,“當然了,我什么也沒做!”
“你還是幫了一點點忙的。”彼得漫不經心地說,然后繼續高興地跳來跳去。
“一點點!”她傲慢地回答,“既然我沒什么用,那我走好了。”說完她就極為傲氣地跳到床上,用毯子把臉蒙住了。
彼得為了哄她探出頭來,先是假裝自己要走了,見這招不管用,又坐在她床頭,用腳輕輕拍她。“溫迪,”他說,“別這樣嘛。我每次一得意,就忍不住噢噢叫。”溫迪還是不肯看他,但她聽得可仔細了。“溫迪,”他繼續說道,那聲音從來沒有哪個女人能抗拒,“溫迪,一個女孩比二十個男孩都頂用呢。”
現在溫迪感覺自己里里外外都是個女人了,雖然她里里外外也就才這么大點兒。她揭開毯子一角往外瞧。
“你真這樣覺得嗎,彼得?”
“是的,我真這樣覺得。”
“我覺得你真是太好了。”她非常篤定地說,“我這就起來。”然后就和他一起坐在床邊。溫迪又說,如果他愿意的話,她可以給他一個吻。可是彼得不明白她的意思,只是期待地向她伸出一只手。
“你居然不知道什么是吻嗎?”她驚訝地問道。
“等你給我的時候我就知道了。”他硬生生地回答。溫迪不想傷害他的感情,于是給了他一枚頂針。
“現在,”他說,“我可以給你一個吻嗎?”溫迪略顯正經地說:“請便。”然后就把臉向他湊了過去。這個舉動讓她顯得非常隨便,然而彼得只是把一枚橡子形的紐扣放進了她的手心。她只好又把臉慢慢縮回了原位,然后溫柔地說,她會把他的吻掛在她脖子上的項鏈上。幸好她真的這樣做了,因為后來,這顆紐扣救了她一命。
按照我們的慣例,兩個人互相認識的時候,一般都會問一下對方的年齡,而溫迪又總是喜歡按規矩辦事,于是她問彼得幾歲了。這對彼得來說是個不太愉快的問題,這就好像一張試卷,考的是語法知識,而你其實想讓他們考考你英國的國王有哪些。
“我不知道,”他不安地回答,“不過我還很年輕。”他對這個問題真的一無所知,有的也只是一些猜測,但他還是胡謅了一句:“溫迪,我在我生下來那天就逃走了。”
溫迪非常驚訝,但是又覺得很好奇。于是她用優雅的姿勢碰碰了自己的睡裙,示意他可以坐近一些。
他低聲解釋道:“因為我聽到爸爸媽媽在討論我以后長成大人了要做什么。”他現在整個人都變得躁動不安起來。“我一點兒也不想長成大人。”他激動地說,“我想一輩子當個小男孩,永遠都開開心心的。所以我就跑到了肯辛頓花園,跟仙子們一起住了很長很長一段時間。”
溫迪頓時用那種欽佩(qīn pèi,敬重佩服)不已的眼神看著他,他以為是因為他逃走了,但其實是因為他認識仙子。溫迪一直過著普普通通的家庭生活,認識仙子在她看來是非常好玩的事情。她馬上問了他一堆關于仙子的問題。這讓彼得有些驚訝,因為他覺得仙子們非常煩人,總是礙他的事,而且說實話,有時候為了懲罰她們,他甚至不得不打她們屁股。不過總的說來,他還是挺喜歡她們的。他還跟溫迪講了仙子的起源。
“是這樣的,溫迪,當世界上第一個嬰兒第一次咯咯笑的時候,這笑聲裂成了一千塊碎片,這些碎片到處蹦來蹦去,就變成了一個個仙子。”
這故事聽上去很無趣,但是作為一個經常在家里待著的人,溫迪還是聽得津津有味。
“所以呢,”他繼續耐心地解釋道,“按理說,每個男孩和女孩都有一個自己的仙子。”
“按理說?難道有人沒有嗎?”
“是的。你也知道,現在的小孩都懂得很多,他們很快就不相信仙子的存在了。每次只要一有小孩說:‘我才不相信什么仙子呢。’某個地方的仙子就會掉下來摔死。”
說實話,他覺得他們已經聊了好多仙子的事了,這時他才突然意識到,小叮當這段時間真是安靜得出奇。“不知道她去哪兒了。”說著他站起身,叫著小叮當的名字。溫迪頓時激動得心怦怦跳。
“彼得!”她一把抓住他叫道,“你該不會是說這屋里就有一個仙子吧!”
“她剛剛還在這兒呢。”彼得有些不耐煩地說,“你沒聽見她是嗎?”說完他倆一起聽了聽。
“我只聽到一個聲音,”溫迪說,“叮叮當當的,像鈴鐺一樣。”
“那就是叮當了,那是仙子的語言。我好像也聽見她了。”
聲音是從抽屜柜里傳來的,彼得隨即做了個快活的鬼臉。這世界上再也找不到看上去像彼得這么快活的人了,他那咯咯的笑聲是天底下最可愛的。他到現在都還保留著他嬰兒時期的笑聲。
“溫迪,”他壓低聲音幸災樂禍(對別人的災禍不但不同情,反而感到高興)地說道,“我肯定是把她關在抽屜里了!”
他把可憐的叮當從抽屜里放了出來,她馬上在育兒室里飛上飛下,怒不可遏(遏,音è;憤怒得不能抑制,形容憤怒到了極點)地尖聲咒罵。
“你不應該這樣說我的,”彼得回嘴道,“我當然很對不起你,可是我怎么知道你在抽屜里呢。”
溫迪根本沒聽他說話。“噢,彼得!”她叫道,“要是她能站著不動,讓我好好看看她就好了!”
“他們幾乎就沒有站著不動的時候。”他說。可就在這時,溫迪看見那個浪漫可愛的小人兒歇在了布谷鳥鐘上。“噢,真是太可愛了!”她叫道,盡管叮當的臉仍因憤怒而扭曲。
“叮當,”彼得和氣地說,“這位女士說她希望你能做她的小仙子。”
小叮當傲慢地回了他一句。
“她說什么,彼得?”
彼得只好幫她翻譯:“她說話不太客氣。她說你是個又肥又丑的姑娘,還說她是我的小仙子。”
他試著跟叮當理論:“叮當你知道的,你不能做我的小仙子,因為我是男的,你是女的。”
叮當回了他一句:“你個傻瓜!”然后就消失在了浴室里。
“她只是一個非常普通的仙子。”彼得有些抱歉地解釋道,“她叫小叮當,因為她負責修理那些鍋碗瓢盆啥的,整天敲敲打打,叮叮當當的。”
他們倆這會兒正一起坐在一把扶手椅里,溫迪又問了他一堆問題。
“如果你現在不住在肯辛頓花園了——”
“我有時候還是會住那兒。”
“那你現在大部分時間都住哪兒呢?”
“跟迷失的男孩們住在一起。”
“他們是誰?”
“就是那些在保姆走神的時候,不小心從嬰兒車里摔出來的孩子。如果七天之內無人認領,他們就會被發配到永無鄉,去償還養育他們的開支。我是他們的老大。”
“那肯定特別好玩兒!”
“那是當然,”狡猾的彼得說道,“可是我們好孤單。你知道的,我們沒有女孩做玩伴。”
“你們那些人里面一個女孩都沒有嗎?”
“哦,沒有。你知道的,女孩們太聰明了,才不會從嬰兒車里摔出來呢。”
這句話說得溫迪心里飄飄然。“我覺得,”她說,“你這樣說女孩真讓人高興。約翰這家伙就知道鄙視我們。”
彼得聽了馬上站起來,一腳飛過去,把約翰連人帶毯子從床上踢了下來。溫迪覺得第一次見面就這樣實在太無禮了,她氣沖沖地對他說,這可是在她家,他可不是這里的老大。可是約翰在地板上也還是睡得很香,溫迪只好讓他繼續躺在那兒。“我知道你是出于好意。”她的語氣緩和了一些,“這樣吧,你可以給我一個吻。”
這會兒她已經忘了彼得不知道什么是吻。“我就知道你會把它要回去的。”他有些傷心地說,然后把那枚頂針遞給她。
“哦,親愛的,”善良的溫迪說道,“我說的不是吻,我是說,你可以給我一個頂針。”
“頂針是什么?”
“就像這樣。”她吻了他一下。
“真有意思!”彼得一本正經地說,“那我現在可以給你一個頂針嗎?”
“如果你想的話。”溫迪說。這次她沒把臉湊過去了。
彼得給了她一個頂針,她幾乎馬上就尖叫了起來。“怎么了,溫迪?”
“就好像有人在扯我的頭發似的。”
“肯定是叮當干的。我以前從來都不知道她這么調皮。”
叮當又開始滿屋子亂飛,一邊飛一邊罵罵咧咧的。
“她說每次我給你一個頂針,她就要像剛才那樣對你,溫迪。”
“可是為什么呢?”
“為什么呢,叮當?”
叮當又回了他一句:“你個傻瓜!”彼得還是不明白,可是溫迪明白了。而且,當彼得承認,他之前來到育兒室的窗戶邊并不是為了看她,而是為了聽故事時,她心里有那么一點兒失落。
“你知道嗎,我一個故事都沒聽過。那些迷失的男孩也是。”
“真是太糟糕了。”溫迪說。
“你知道燕子們為什么要在房檐下筑巢嗎?”彼得問道,“就是為了聽故事呢。噢,溫迪,你媽媽給你們講的那個故事真是太好聽了。”
“哪個故事?”
“就是王子找不到穿水晶鞋的姑娘那個。”
“彼得,”溫迪興奮地說,“那是灰姑娘的故事!后來他找到她了,他們從此以后都過著幸福的生活。”
彼得高興得從他倆坐著的地板上一躍而起,一個健步沖到了窗戶邊。
“你要去哪兒啊?”她惴惴不安(惴,音zhuì;形容因害怕或擔心而不安)地喊道。
“去告訴其他男孩。”
“別走,彼得,”她懇求道,“我知道好多好多這樣的故事。”
這是她當時的原話,所以毫無疑問,是她先引誘的他。
彼得又倒了回來,現在他的眼睛里流露出貪婪的神情,這本該讓溫迪感到警覺,然而她并沒有。
“噢,我可以跟男孩們講好多好多故事!”她大聲說道。這時彼得一把抓住她,把她往窗戶邊拉。
“放開我!”她命令他。
“溫迪,和我一起去給男孩們講故事吧。”
面對這樣的請求,她心里當然很高興,可她嘴上卻說:“噢,親愛的,我不能去。要是媽媽知道了可怎么辦?再說了,我不會飛。”
“我可以教你。”
“噢,那該有多美妙啊!”
“我會教你怎么騎到風的背上,然后咻一下我們就飛走了。”
“噢!”她欣喜若狂地叫道。
“溫迪,溫迪,干嗎還躺在你那張傻乎乎的床上睡覺呢,你可以跟著我到處飛來飛去,跟星星們說笑呢。”
“噢!”
“還有,溫迪,那兒還有美人魚。”
“美人魚!有尾巴的嗎?”
“好長好長的尾巴。”
“噢,”溫迪叫道,“去看美人魚!”
他現在露出了極其狡猾的一面。“溫迪,”他說,“我們所有人都會特別尊敬你的。”
她痛苦地扭動著身體,仿佛在努力把自己固定在育兒室的地板上。
然而彼得對她毫無憐憫之情。
“溫迪,”這個狡猾的家伙繼續說道,“晚上你還可以給我們掖(yē)被子。”
“噢!”
“晚上從來沒人給我們掖過被子呢。”
“噢!”溫迪心疼地向他伸出雙臂。
“你還可以給我們補衣服,縫衣袋。我們的衣服上一個口袋都沒有。”
這讓她怎么抗拒得了?“實在是有趣極了!”她叫道,“彼得,你能不能也教約翰和麥克飛?”
“隨你喜歡吧。”他冷淡地回答道。溫迪趕緊跑過去把約翰和麥克搖醒。
“快醒醒。”她喊道,“彼得·潘來了,他要教我們飛呢。”
約翰揉了揉眼睛說:“那我就起來吧。”當然啦,他已經在地板上了。“噢嚯!我已經起來了!”他說。
麥克這會兒也已經起來了,整個人精神抖擻,仿佛一把有六個刀刃和一個鋸刃的刀子。可就在這時,彼得突然示意他們不要出聲。他們豎起耳朵聽著,臉上露出了狡猾的神情,那是小孩子聽著來自成人世界的聲音時才會有的可怕的神情。周圍靜止得好像凝固了一樣。一切都那么風平浪靜。噢,不對!全都不對勁!整個晚上都在苦苦哀號的娜娜這時突然安靜了。他們聽見的正是她的沉默。
“關燈!躲起來!快!”約翰喊道,這是他在整個冒險之旅中唯一一次發號施令(發命令,下指示)。所以當莉莎牽著娜娜進來的時候,育兒室看上去還是老樣子,黑漆漆一片,什么也看不見。你可以對天發誓,說你絕對聽見了三個小壞蛋睡覺時發出的均勻柔和的呼吸聲。但其實他們正躲在窗簾后面裝得有模有樣的呢。
莉莎窩了一肚子火。她本來正在廚房里攪和圣誕布丁,疑神疑鬼的娜娜吵得她不得安寧,她只好停下手里的活兒過來看一眼,這會兒臉上還粘著顆葡萄干呢。她覺得要想讓娜娜消停一會兒,最好的辦法就是把她帶到育兒室來看一眼,不過當然是在她的監視下。
“看吧,你這個疑神疑鬼的畜生。”這句話讓娜娜在孩子們面前顏面盡失,可莉莎毫無歉意。“這不全都好好的嗎?一個個小天使都在被窩里睡得香噴噴的。你聽聽他們柔和的呼吸聲。”
麥克見自己的把戲得逞了,仿佛受到了鼓勵似的,呼哧呼哧地呼吸得特別大聲,差點兒就被她們識破了。娜娜聽得出來這種呼吸聲,她拼命想要掙脫莉莎的手。
可是笨頭笨腦的莉莎死活不肯松手。“夠了,娜娜。”她厲聲呵斥道,一邊把她拖出了育兒室。
“我警告你,你要是再這么鬼哭狼嚎的,我就直接去把主人和太太叫回來,到時候看主人不把你一頓好打。”
說完她又把這條郁悶的狗拴了起來。可是你以為這樣娜娜就不叫了嗎?把主人和太太叫回來?哈,這正是她想要的!只要她照管的幾個孩子平安無事,你以為她會在乎自己挨一頓打?可惜莉莎又回去繼續攪她的布丁了,娜娜明白不能指望她了。于是她拼命拉扯鎖鏈,扯啊扯,終于把鏈條扯斷了。下一秒,她已經沖進了27號的用餐室,把爪子高高地拋向空中,這個動作比任何狂吠亂叫都管用。達林夫婦馬上就明白育兒室里出大事了,連再見都顧不上跟女主人說,馬上就沖到了街上。
可是這時候距離三個搗蛋鬼躲在窗簾后面呼呼裝睡已經過去十分鐘了,而彼得·潘能在十分鐘里做很多事情。
現在讓我們回到育兒室里。
“沒事了。”約翰向大家宣布,說著從藏身的地方走了出來,“我說,彼得,你真的會飛嗎?”
彼得懶得回答他,直接在屋里飛了起來,還順手拎走了壁爐臺。
“真是絕了!”約翰和麥克齊聲驚呼。
“太厲害了!”溫迪叫道。
“是啊是啊,我好厲害!噢,我好厲害!”彼得嚷嚷道。他又開始得意忘形了。
這事兒看起來易如反掌(比喻事情非常容易辦,像翻一下手掌一樣)嘛!他們先在地板上試了試,又跑到床上試了試,可是每次都往下掉,而不是往上飛。
“我說,你到底是怎么做到的?”約翰揉了揉膝蓋問道。他是個非常實際的男孩。
“你只要想著那些美好的事情就行了。”彼得解釋道,“它們會帶著你飛起來的。”
他又示范了一遍。
“你太快了,”約翰說,“你能不能慢慢地飛一次?”
彼得先很慢地飛了一次,然后又很快地飛了一次。“我會了,溫迪!”約翰叫道,可他很快就發現他并沒有會。他們還是一點兒也飛不起來,哪怕他們中最小的麥克都已經會說兩個音節的詞語了,而彼得連26個字母都還不會。
彼得當然是在捉弄他們了。因為如果不往身上吹一些仙塵,任誰都是飛不起來的。好在彼得的一只手上還沾了些仙塵(我們之前說過了),他往每個人身上都吹了一些,于是最神奇的事情發生了。
“現在,像這樣扭一扭肩膀,”他說,“然后,起飛。”
他們現在全都在床上,膽大的麥克最先起飛。他還沒完全準備好起飛,身體就不由自主地飛起來了,下一秒他就已經飛到房間的另一邊了。
“我飛過了!”還在半空中他就嚷嚷道,激動得連語法都顧不上了。
約翰也起飛了,馬上就在浴室附近的空中遇到了溫迪。
“噢,太妙了!”
“噢,太絕了!”
“快看我!”
“快看我!”
“快看我!”
他們的姿勢遠沒有彼得優雅,飛的時候總是忍不住蹬腿。不過他們的腦袋已經在天花板上碰來碰去了,恐怕再沒有比這更讓人開心的了。剛開始彼得還會拉溫迪一把,但他很快就住手了,因為小叮當氣得臉都綠了。
他們就這樣飛上飛下,飛來飛去。溫迪不住地說著美妙極了。
“嘿!”約翰叫道,“咱們為什么不飛出去呢?”
彼得引誘了他們半天,為的正是這個。
麥克已經躍躍欲試(形容內心急切地想試一試)了,他想看看飛完十億里需要多久。可是溫迪有些猶豫。
“美人魚!”彼得又嚷道。
“噢!”
“還有海盜。”
“海盜!”約翰大叫道,然后一把抓住了他禮拜天戴的那頂帽子,“我們現在就出發吧。”
就是在這個時候,達林夫婦和娜娜從27號樓沖了出來。他們跑到馬路中間張望育兒室的窗戶。啊,是的,門還是關著的,可是整個育兒室燈火通明。而最讓人揪心的一幕是,窗簾上有三個穿著睡衣的小人兒在轉來轉去,不是在地板上,而是在半空中!
不是三個,是四個!
他們雙手顫抖著打開了臨街的大門。達林先生拔腿就想往樓上沖,可是達林太太示意他輕輕上樓。她甚至盡量讓自己的心臟也跳得輕一些。
他們能及時趕到育兒室嗎?如果趕上了,他們當然是謝天謝地,我們也都可以舒一口氣,可是這樣就沒故事可講了。不過,他們要是沒趕上的話,我鄭重承諾,最后一切都會平安無事的。
如果沒有那些小星星圍觀,他們本來是可以及時趕到育兒室的。星星們又一次把窗戶吹開了,所有星星里最小的那顆又大喊道:
“彼得,快撤!”
彼得馬上就知道一秒鐘都不能耽擱了。“快走!”他急切地叫道,然后咻一下沖進了夜空,后面跟著約翰、麥克和溫迪。
達林夫婦和娜娜沖進育兒室時已經太遲了。鳥兒們都已經飛走了。
字詞樂園
掖(yē)
欽佩(qīn pèi)
不亦樂乎 忘乎所以 彬彬有禮 自以為是 幸災樂禍 怒不可遏
惴惴不安 發號施令 易如反掌 躍躍欲試