文化差異與文化誤讀
“物之不齊,物之情也”,人類(lèi)歷史證明,不管多少人曾經(jīng)企圖進(jìn)行文化吞并、文化征服、文化融合,然而,文化差異始終存在。歷史上,對(duì)待這種差異性,曾經(jīng)有過(guò)三種不同的態(tài)度:
第一種是對(duì)凡與自己文化不同的人,一概作為異端,或稱為“未開(kāi)化的野人”(西歐),或當(dāng)做類(lèi)同禽獸的“蠻夷”(中國(guó)),必征服之、同化之,以至絕滅之而后快。當(dāng)年白種人占領(lǐng)南、北美洲,古代中國(guó)人對(duì)付周邊少數(shù)民族都曾采取這種態(tài)度。
第二種是承認(rèn)其價(jià)值,但只是作為珍稀的收藏、獵奇的點(diǎn)綴,或某種可供研究的歷史遺跡。實(shí)際上是排斥其在現(xiàn)實(shí)生活中的作用,抽空其生命,崇拜其空殼。如今,在世界各地,或多或少大抵都能看到古埃及燦爛文化的遺跡,然而,影響著現(xiàn)實(shí)生活的活的埃及文化在哪里呢?數(shù)十年前,中國(guó)文化也曾險(xiǎn)遭同樣的命運(yùn)。魯迅早在20世紀(jì)20年代就曾尖銳地指出:“贊頌中國(guó)固有文明的人多起來(lái)了,加之以外國(guó)人……其一是以中國(guó)人為劣種,只配悉照原來(lái)模樣,因而故意稱贊中國(guó)的舊物;其一是愿世間人各不相同以增自己旅行的興趣,到中國(guó)看辮子,到日本看木屐,到高麗看笠子,倘若服飾一樣,便索然無(wú)味了,因而來(lái)反對(duì)亞洲的歐化。這些都可憎惡!”[1]多年前,魯迅懷著深切的悲哀,問(wèn)道:“但看國(guó)學(xué)家的崇奉國(guó)粹,文學(xué)家的贊嘆固有文明,道學(xué)家的熱心復(fù)古,可見(jiàn)于現(xiàn)狀都不滿了。然而,我們究竟正向著哪一條路走呢?”[2]如果我們混同了已成遺跡的(無(wú)論曾經(jīng)多么輝煌)、定型了的“傳統(tǒng)文化”和不斷變化的、對(duì)“傳統(tǒng)文化”進(jìn)行詮釋的“文化傳統(tǒng)”之間的根本區(qū)別(這種“文化傳統(tǒng)”現(xiàn)在還在繼續(xù)生成、發(fā)展,它是現(xiàn)代人對(duì)過(guò)去文化的詮釋?zhuān)鼘儆诂F(xiàn)代),如果我們以“復(fù)舊”充新生,以中國(guó)文化的偶像化抵消中國(guó)文化的現(xiàn)代化,那么,埃及文化的今天就是中國(guó)文化的明天!
第三種態(tài)度是一種文化相對(duì)主義的態(tài)度。這是將事物置于其自身的文化語(yǔ)境內(nèi)去考察的一種方式。它贊賞不同文化的多元共存,反對(duì)用產(chǎn)生于某一文化體系的價(jià)值觀念去評(píng)判另一文化體系,承認(rèn)一切文化,無(wú)論多么特殊,都自有其合理性和存在價(jià)值,都應(yīng)該受到尊重。這種態(tài)度顯然比前兩種態(tài)度來(lái)得寬容合理,但再進(jìn)一步追問(wèn):千差萬(wàn)別的文化有沒(méi)有普遍認(rèn)同的東西呢?在眾聲喧嘩的多元文化中是否仍會(huì)出現(xiàn)某種共同規(guī)律,某種“理性一元性”或“是非標(biāo)準(zhǔn)”呢?在即將到來(lái)的21世紀(jì),不同文化是逐漸趨同,還是越來(lái)越強(qiáng)調(diào)差異而相互疏離呢?人類(lèi)有沒(méi)有可能超越民族文化中心主義,達(dá)到另一種更高境界,或者說(shuō)人類(lèi)發(fā)展到某一階段,同一文化體系內(nèi)部各個(gè)集團(tuán)之間的文化差異會(huì)不會(huì)比不同文化體系之間的差異更為突出呢?比方說(shuō),同一文化體系中的大眾文化與精英文化之間的差異是否有一天會(huì)超過(guò)不同文化體系之間的差異呢?這些都是文化相對(duì)主義所面臨和必須回答的問(wèn)題。
但是,無(wú)論如何,文化差異總是現(xiàn)階段普遍存在的現(xiàn)實(shí)。正是這些差異賦予人類(lèi)文化以多樣性。歷史已經(jīng)證明中國(guó)文化自有其保存自身、不被“同化”的魅力,在全球現(xiàn)代化的過(guò)程中,中國(guó)文化的更新也自有其不同于其他文化更新方式的文化特殊性。所謂世界文化的相互同化、融合、一體化只會(huì)帶來(lái)人類(lèi)文化的枯萎與沒(méi)落。
事實(shí)上,正是由于差異的存在,各個(gè)文化體系之間才有可能相互吸取、借鑒,并在相互參照中進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)自己。關(guān)于文化間的“異”的研究一直是一個(gè)很吸引人的題目。18世紀(jì)時(shí),西方關(guān)于“異”的概念只是指異國(guó)他鄉(xiāng),即遠(yuǎn)離本土的陌生空間,充滿了神秘的“異鄉(xiāng)情調(diào)”。隨著通訊交通的發(fā)達(dá),這種“異域”越來(lái)越縮小,只有極少數(shù)地區(qū)還具有其神秘的“異”的吸引力。在歌德和艾克曼的談話中,他曾強(qiáng)調(diào)中國(guó)人和德國(guó)人一樣同是人類(lèi),對(duì)他來(lái)說(shuō),中國(guó)已不是什么神秘的“異國(guó)”,而是一種隱喻,如他所創(chuàng)造的“中國(guó)花園”就是寄托著他的理想的烏托邦。到了現(xiàn)代社會(huì),作為烏托邦的異國(guó)的功能也逐漸縮小,人們開(kāi)始切切實(shí)實(shí)地理解不同文化的差異性,而將“異國(guó)”作為幫助自己發(fā)現(xiàn)自己的“他者”。只有從外部,從另一種文化的陌生角度來(lái)觀察自己,才能看到許多從內(nèi)部不能看到的東西。例如郭沫若在讀了斯賓諾莎的泛神論后說(shuō):“我在中學(xué)的時(shí)候,便喜歡讀《莊子》,但只喜歡文章的汪洋恣肆,那里所包含的思想是很茫昧的。待到一和國(guó)外的思想?yún)⒆C起來(lái),便真是到了一旦豁然貫通的程度。”[3]這就是從異地文化反觀本土文化而產(chǎn)生的啟悟現(xiàn)象。
由于文化的差異,當(dāng)兩種文化接觸時(shí),就不可避免地會(huì)產(chǎn)生誤讀。所謂誤讀就是按照自身的文化傳統(tǒng)、思維方式和自己所熟悉的一切去解讀另一種文化。一般說(shuō)來(lái),人們只能按照自身的思維模式去認(rèn)識(shí)世界。他原有的“視域”決定了他的“不見(jiàn)”和“洞見(jiàn)”,決定了他將如何對(duì)另一種文化進(jìn)行選擇、切割,然后又決定他將如何對(duì)其加以認(rèn)知和解釋。正如一篇寓言所說(shuō),當(dāng)一只青蛙試圖告訴它的好友——無(wú)法離開(kāi)水域的魚(yú)——有關(guān)陸地世界的情景時(shí),魚(yú)所理解的“鳥(niǎo)”只是一條長(zhǎng)了翅膀騰空而飛的魚(yú),魚(yú)所理解的“車(chē)”也只能是魚(yú)的腹部長(zhǎng)出了四個(gè)輪子,它只能按照自身的思維模式去認(rèn)識(shí)這個(gè)世界。因此,我們既不能要求外國(guó)人像中國(guó)人那樣“地道”地理解中國(guó)文化,也不能要求中國(guó)人像外國(guó)人那樣理解外國(guó)文化,更不能把一切誤讀都斥之為“不懂”“歪曲”“要不得”。其實(shí),誤讀往往在文化發(fā)展中起很好的推動(dòng)作用。如果一部文學(xué)作品,只有一種解讀方式,永遠(yuǎn)不會(huì)讓人產(chǎn)生誤讀,那么,這部作品就不再有生命力。例如一部《紅樓夢(mèng)》,曾經(jīng)被解讀為宮廷索隱、作者自傳、色空觀念、階級(jí)斗爭(zhēng)、男女情史、僧道傳法等等,這種現(xiàn)象恰恰證明這部作品具有無(wú)窮的生命力。有的作品沉寂多時(shí),突然又紅火起來(lái),其原因就在于有了不同的解讀。所有這些不同的解讀顯然都不能不包含一定程度的誤讀。
對(duì)于不同時(shí)代的文化現(xiàn)象的解讀如此,對(duì)于不同文化體系之間的著述或作品的解讀,就更是這樣。可以舉茅盾當(dāng)年對(duì)尼采的誤讀來(lái)作一個(gè)例子。茅盾對(duì)于尼采的許多學(xué)說(shuō)都有自己獨(dú)特的看法。例如尼采提出人類(lèi)生活中最強(qiáng)的意志是向往權(quán)力而不只是求生。按照某些德國(guó)人的解釋?zhuān)@就意味著“我愿成為其他民族的主宰者”,有權(quán)力的人對(duì)待權(quán)力較少或沒(méi)有權(quán)力的人,應(yīng)該“像我們對(duì)待蚊蟲(chóng)一樣,擊斃它,并無(wú)任何良心的悲憫”。茅盾的解讀卻是:“惟其人類(lèi)有這‘向權(quán)力的意志’,所以不愿做奴隸來(lái)茍活,要不怕強(qiáng)權(quán)去奮斗。要求解放,要求自決,都是從這里出發(fā);倘然只是求生,則豬和狗的生活一樣也是求生的生活。”[4]作為德意志強(qiáng)大帝國(guó)的一員,尼采強(qiáng)調(diào)的“向權(quán)力”顯然是指占領(lǐng)和征服;而作為弱國(guó)一員的茅盾卻從反占領(lǐng)、反征服的角度來(lái)解讀它。這樣的誤讀顯然一方面豐富了主體文化,另一方面又從完全不同的角度擴(kuò)展了客體文化的應(yīng)用范圍和解讀方式。在談到中國(guó)五四新文化運(yùn)動(dòng)時(shí),我們顯然不能不談到尼采;在全面討論和總結(jié)尼采思想時(shí),如果忽略他在第三世界的影響和被解讀的情形,這樣的尼采研究也是不完整的。當(dāng)然,并不是所有的文化誤讀都會(huì)產(chǎn)生積極作用,相反,有時(shí)候,誤讀會(huì)造成相當(dāng)嚴(yán)重的悲劇性后果。
總之,由于全球信息社會(huì)的來(lái)臨,各種文化體系的接觸將日益頻繁;東西方文化交流將在21世紀(jì)進(jìn)入一個(gè)全新的階段。在這種將是十分復(fù)雜而頻繁的交流中,如何對(duì)待文化差異和文化誤讀問(wèn)題將是一個(gè)會(huì)引起更大關(guān)注和值得進(jìn)行深入討論的重要問(wèn)題。
[1] 魯迅:《燈下漫筆》,《魯迅全集》第1卷,人民文學(xué)出版社1957年版,第314—316頁(yè)。
[2] 同上。
[3] 郭沫若:《創(chuàng)造十年》,《沫若文集》第7卷,第59頁(yè)。
[4] 雁冰:《尼采的學(xué)說(shuō)》,《我看尼采——中國(guó)學(xué)者論尼采》,第117頁(yè)。
- 中國(guó)現(xiàn)代長(zhǎng)篇小說(shuō)創(chuàng)作論(第一輯)
- 多維視野下的庫(kù)切后殖民創(chuàng)作研究
- 中國(guó)小說(shuō)源流論(修訂版)
- 唐詩(shī)為鏡照汗青(修訂版)
- 孔夫子入黨
- 1993:文學(xué)的轉(zhuǎn)型與突變
- 東大教授世界文學(xué)講義1
- 寫(xiě)作的勇氣:成為寫(xiě)作高手的訓(xùn)練手冊(cè)
- 人·現(xiàn)代·傳統(tǒng):近30年人文試點(diǎn)及其文學(xué)投影
- 故事法則
- 唐代孟子學(xué)研究
- 商務(wù)印書(shū)館《說(shuō)部叢書(shū)》敘錄
- 英國(guó)文學(xué)研究的學(xué)術(shù)歷程
- 《四庫(kù)全書(shū)總目》“小說(shuō)家類(lèi)”學(xué)術(shù)批評(píng)研究
- 域外行旅與文學(xué)想象:以近現(xiàn)代域外游記文學(xué)為考察中心