- 奧林匹亞的榮耀(“經典與解釋”第29期)
- 劉小楓 陳少明
- 774字
- 2020-05-22 17:41:24
七、文本
目前的印刷本基于唐納德森(Donaldson)對波厄克(Boeckh)第二版的修訂本。但是,經過對文本的深思熟慮和推測,許多段落都重新修訂,這已經被更多晚近的編者采用,也就是,柏克(Bergk),毛姆森(Tycho Mommsen),克里斯特(Christ)以及施羅德(Schr?der),同時還有芬內爾(Fennell),吉爾德斯里夫(Gildersleeve),伯瑞(Bury)諸位。抄件的諸多版本只要確實重要,都一一得到記錄,至于波厄克,以及上面提到的后六位編者,其所編版本均有引用,在以下的討論中則都以編者姓氏縮寫代指:B指波厄克(B2指第二版);M指提科?毛姆森(M2指第二版);C指克里斯特1896年的版本;S指施羅德(S1指1900年的版本,S3指1914年的版本);F指芬內爾的第二版,G指吉爾德斯里夫的編輯本,而Bu則是指伯瑞。
至于文字的拼法,一般來說,我更愿意保持抄件再現的傳統文字,而不是一些碑銘或其他證據所提供的更改意見。因此,我保留了動詞 和
(的抄件形式),人名方面,比如
和
等,地名方面,比如
和
等,以這些形式代替以下的施羅德印刷本文字形式:
和
。我還保留了
和其他
的變形,而不顧及假如長元音縮變的話,是否有必要(按施羅德看來)把 換成。抄件常常在
與 之間轉變,但是,正如毛姆森表明的,品達的用法實際上傾向于 ,因此我根據施羅德的看法,通篇選擇()這一形式。
與通常的慣例一致,文本中首次引入的校正,其前附加星型前綴。這些是:在皮托凱歌第十首,69行,,或者豪斯曼(Hausman)教授的更深入的研究,
(替換
,這兩個詞語之間需要更短小的音節劃分);在涅嵋凱歌6,53行,
(替換
);在涅嵋凱歌8,46行,
(替換
)
;在阿波羅凱歌4,53行,
(替換
);在輯語249b,
——
(替換
)。輯語153(125),我建議采納
(取代
或者
)
—
,而且我還提出一些新近發現的輯語的修補建議,比如,輯語140a,33行,
。
當前版本的譯文被劃分為諸多段落。第333頁有一個對第三首涅嵋凱歌的新注釋,而第558頁以下,是酒神頌歌的大部分文本,并譯成英文。