第5章 亨利·沃茲沃斯·朗費羅
- 美國詩選
- (美)安妮·布雷茲特里特等
- 1227字
- 2020-03-18 12:57:25
(Henry Wadsworth Longfellow,1807-1882)
亨利·沃茲沃斯·朗費羅,美國19世紀享有盛譽的詩人。他受英國和歐洲文化的影響很深,詩作中常流露出歐洲傳統文化的因子,這成為他詩歌的一個特色。他的詩以抒情見長,具有浪漫的氣息和民謠的節奏,韻律和諧優美,語言自然平易,感情真切。在詩中他常常以物寄情,借景物描寫抒發他對人生的感慨和思考?!逗HA沙之歌》被認為是第一部印第安人的史詩?!逗⒆觽儭肥撬栀澩牡拿?。《箭與歌》是他膾炙人口的哲理詩。
孩子們
到我這兒來吧,孩子們!
我聽見你們在嬉鬧,
那些使我煩惱的問題
頓時云散煙消。
你們打開東面的窗戶吧,
朝向升起的太陽,
那兒,思念是呢喃的燕子,
早晨的溪水流淌。
你們的心中有小鳥陽光,
思緒里有溪水流瀉,
我的頭腦里卻只有秋風,
加上初降的霜雪。
??!世界會變成什么樣,
如果沒有了新一代?
我們會害怕身后的荒漠——
比面前的黑暗更厲害。
正如樹葉把陽光和空氣
當養料給森林帶來,
樹葉甜嫩的汁液還沒有
化為堅硬的木材。
兒童對世界也是這樣;
世界憑兒童而感受
明亮燦爛的光熱,遠勝過
樹干承受的氣候。
到我這兒來啊,孩子們!
貼耳朵悄悄告訴我:
在你們充滿陽光的大氣里
風和鳥唱的是什么。
我們的一切書本知識
和一切發明創造,
怎能比得上你們的愛撫,
你們的一臉甜笑?
你們勝過世界上曾經
說唱的一切歌謠;
你們是活的詩篇,而其他
全都是死的曲調。
箭與歌
我把一支箭向空中發射,
不知道它向何處墜落,
它飛得太快,我的眼睛
跟不上如此迅速的飛行。
我向空中唱出一支歌,
不知道它向何處墜落,
誰有這樣敏銳的目光
能夠跟得上歌聲的飛翔?
很久很久以后,我見到
那箭在橡樹上,依然完好;
那歌,我發現,從頭到尾
藏在一位朋友的心里。
孩子們的時刻
在日光和黑暗交替之間,
夜幕開始降落,
一天的工作暫時停止,
這是孩子們的時刻。
我聽見樓上房間里響著
嗒嗒的小小腳步聲,
咿呀一聲門兒打開,
一陣甜嫩的嗓音。
我從書房里借燈光見她們
沿大廳樓梯往下走——
阿麗絲沉靜,阿蕾格拉笑著,
艾莉絲金發滿頭。
竊竊耳語,然后靜悄悄:
從她們笑眼里我知道
她們在秘密策劃著怎樣
抓住我,讓我嚇一跳。
樓梯口發出突然襲擊,
大廳里開始強攻!
她們從三扇不設防的大門
進入我城堡的墻中!
爬上我椅子的靠背和扶手,
直登上我的樓臺,
我想要逃走,被她們包圍,
她們無處不在。
她們用親吻幾乎吞了我,
用胳臂把我纏繞,
我想起萊茵河上鼠塔里
那位賓根主教![1]
藍眼睛強盜啊,你們真以為
自己爬過了墻頭,
像我這樣的胡子老人
就不是你們的對手!
我很快把你們鎖進堡壘,
決不讓你們離去,
更要把你們打入監牢——
在我的心靈深處。
我將在那里把你們守住,
永遠守住,永遠,
直到城堡坍塌成廢墟,
化作灰塵一片!
家
心兒啊,快留在家里,得安寧;
最最幸福的是愛家的心,
那些流浪人云游四方,
不知道到處有煩惱憂傷,
只有家里最溫馨。
勞累,鄉愁,充滿不幸,
他們走南闖北忙不停,
挫折,失敗,不斷襲來,
刮得他們東倒西歪,
只有家里最溫馨。
心兒啊,就留在家里,得安寧;
小鳥要安全只有在巢中:
天上有一只老鷹在盤旋,
對一切拍翅的雛鳥垂涎,
只有家里最溫馨。
(屠笛、屠岸譯)