- 畫里有話:中國畫賞析與翻譯研究
- 魏姝
- 1005字
- 2021-03-19 16:10:28
前言
這本關于中國畫與翻譯的書從籌備、構思、撰寫到出版歷時甚久。我自幼受到父親的影響,常常流連于父親的畫室。黑白色彩所組成的飄逸世界,水墨之間的詩樣意境,常常讓我浮想聯(lián)翩。看似柔軟纖細的筆觸之下,卻展現(xiàn)出中國畫特有的力度、含蓄、神秘與莊嚴。父親畫室中那大大小小的畫筆,那形狀各異的調色盤,那色彩繽紛的顏料自然是我年幼之時常常把玩的玩具。父親也最喜歡我陪伴在他的身邊看他作畫,偶爾讓我研個墨,并親切地將我喚作“小手書童”。耳濡目染之間,不知不覺也對中國畫產生了濃厚的感情。只可惜,天資愚鈍,未能繼承父親百分之一的才華和天賦,也未能像父親一樣勤勉,“苦心經(jīng)營”了五十余載,至今依然執(zhí)著地在美術領域努力地耕耘著。
這本書的創(chuàng)意其實最早源自我們父女倆的一次聊天。父親有一天抱出一本畫冊,指著上面一幅西方油畫問我:“你看,這幅畫中這個人手中為什么提著一盞造型如此奇特的燈?”我仔細一看,發(fā)現(xiàn)這幅畫中這“造型奇特”的燈是一盞南瓜燈,而畫面中呈現(xiàn)的男子還猶抱琵琶半遮面地戴著一副萬圣節(jié)的面具。因而我連比帶畫地給父親講述了一番萬圣節(jié)的由來、歷史以及西方的風俗,并指著那幅油畫煞有介事地給父親闡述了一遍我對于這幅畫的理解和解讀,頗有班門弄斧之嫌。不承想,一旁的父親卻聽得十分認真,還時不時地點點頭。他說:“其實,你讓我這常年專注于中國畫的習畫之人也有新的感受。中國畫與西方畫在文化背景、宗教、哲學體系等方面的差異還真是不小,如果斷章取義,很可能會造成對藝術作品的誤讀和誤解。”父親很高興我讓他了解到了一點點西方特有的文化背景和習俗。而我卻開始思考,中國的畫家在欣賞西方作品時,會遇到諸如此類文化上的障礙;那么反過來,西方觀者是否也有如此困惑?我們中國如此博大精深的文化,如此歷史悠久的中國畫是否也應該借由某些方式和媒介更有效更廣泛地向西方傳播和宣傳呢?
在真正開始著手準備這件事的時候,我才真切地感受到“知易行難”。中國畫中原本就有很多是中國所特有的文化專項,要找到適當?shù)谋磉_方式和解釋方式還真的不是易事。折騰了許久,才勉強拿出現(xiàn)在的樣子。
在這本書的撰寫過程中,我要特別感謝魏杰先生極其耐心地為我的書充當專業(yè)方面的顧問;還要感謝趙毅先生總能在我最痛苦和最困惑的時候給予適時的建議,一語驚醒夢中人;感謝編輯張偉女士,不厭其煩地幫助我調整寫作方向;還要感謝其他所有幫助過我的朋友們。
由于才疏學淺,書中的錯漏在所難免,均祈教正!
魏姝
2015年6月