- 傳奇劇卷(莎士比亞全集·第九卷)
- (英)威廉·莎士比亞
- 2554字
- 2019-12-19 14:30:27
第一景 安提奧克王宮
[安提奧庫與佩里克利斯上;數隨從上]
安提奧庫
年輕的泰爾親王,你已經明白
你此行所求會遭受何等的危險。
佩里克利斯
安提奧庫,對此我已完全明白。
可人們對她的贊揚使我勇氣倍增,
我覺得這么做,送命也不算危險。
[音樂聲起]
安提奧庫
把我女兒帶進來,新娘般穿戴
要能與朱武大神的擁抱相般配;
從母體受孕到露茜娜女神來臨,
造物主送來禮物,祝賀她降生,
天上所有的行星都會聚在一起,
在她身上織就了最完美的形象。
[安提奧庫之女上]
佩里克利斯
看,她來了,裝扮如春天一樣,
她使萬物容光競發(fā),她的思緒
有如使人聲名遠揚的至善德行,
面容如頌贊的文書,人們讀來
充滿了極致的歡樂,似乎憂傷
便從此被掃清,而惱人的憤怒
也不能陪伴在她那安詳的身邊。
神啊,你們塑我為男子,賦予愛的能力,
又在我胸中點燃起熾熱的欲望,
要品嘗她這顆天成之樹的果實,
寧在這探險中死去。幫幫我吧,
我是你們意志的兒子和仆人,
請助我獲得這無際無涯的幸福!
安提奧庫
泰爾親王——
佩里克利斯
愿做安提奧庫的子婿。
安提奧庫
你面前是漂亮的希斯佩里花園,
雖長滿金色果實,要碰卻很危險,
因為有致命的巨龍會讓你膽寒。
她面容天空般美麗誘你去探看
無比的姿色,相配者才能擁有;
若不配,你就要為此付出性命,
誰讓你的目光企圖接近這姿色。
(指城墻上掛著的頭顱)
那邊掛著的并非凡人,也同樣
慕名前來,欲望使他們拼死冒險,
無聲的嘴巴和蒼白的臉色告訴你,
除了天上的群星,他們一無遮蓋,
他們在愛神的戰(zhàn)爭中已陣亡死難;
他們用死者的面容向你發(fā)出忠告,
別向死亡發(fā)動沖擊,你無法抗爭。
佩里克利斯
安提奧庫,謝謝您。您教會了我
要以脆弱有限的生命正視自己,
您用可怕的東西讓我的軀體
準備好走上與他們同樣的道路;
想像中的死亡應當像一面鏡子,
它告訴我們命虛如氣不可當真。
現(xiàn)在我恰似病入膏肓要立遺囑,
我經歷了人世憂患。要上天去,
不再留戀曾經享受的塵世歡樂;
我在此祝您和一切善良的人們,
擁有幸福安寧,我以王子風度,
將來自大地的財富復歸于塵土。
(對公主)但我要把無瑕的愛火交給你,
好,我已決心走上這生死之路,
安提奧庫,我準備接受最嚴厲的打擊。
安提奧庫
既然你不聽勸告,去讀讀謎語;
讀完后若無法解開,按照法律,
像他們一樣,你將要為此流血。
公主
為你說的一切,我祝你幸運成功!
所有求婚者當中,我只為你祝福!
佩里克利斯
像勇敢的競技者走進比武的行列,
我并不需要別人的忠告,
只憑自己的忠誠與勇氣。(讀謎)
謎
我非吸血鬼,卻食生母肉;
雖然是母親,將我養(yǎng)成人。
我尋好丈夫,費盡苦功夫,
待到尋來時,一片父情深。
他為父與子,又是好丈夫,
我是母與女,更為嬌嬌妻。
原本僅兩人,何以得可能?
若想留此命,快將謎底明。
(旁白)末一句真是帖猛藥。威力無比的神明呵!
你們使天空布滿眼睛,注視人類的舉止。
他們?yōu)楹尾徽谧⊙劬Γ咳绻@
使我面色蒼白的謎語居然是真?
(對公主旁白)美麗的光明之鏡,我愛你,如果這
美麗的飾盒不藏罪孽,我仍會愛你,
現(xiàn)在我思緒陡變,必須對你講明白,
我如果明知那里有罪孽,卻依然去
撞碰那惡之門,我便失了人的名分。
你是具優(yōu)美的提琴,官感便是琴弦,
若男子來撥動,奏起合法道的音樂,
定會使上天垂耳,令眾神恭聽;
但琴師奏樂若有違時辰,伴著那
刺耳音樂跳舞的就只有地獄中人。
實話說吧,對你我已無留戀之意。
安提奧庫
泰爾親王,別碰她,不然要你命,
這是我在法律中定下的一條規(guī)定,
和其他的規(guī)定同樣嚴厲。時間到,
現(xiàn)在若道不出謎底,就接受懲處。
佩里克利斯
偉大的國王,
沒有人愿意聽自己犯下的罪行;
我若是說破,就會大大得罪您。
誰要有記下了君主言行的賬本,
為安全起見,最好別貿然打開。
罪惡一經傳報,像飄忽的陣風,
傳播開去,還迷住別人的眼睛;
可這一切后果卻是要付出代價,
風一停,酸脹的眼睛就會設法
不再受風的傷害。盲眼的鼴鼠
將圓丘筑向高天,說地面已飽受
人的壓迫,可憐的東西卻為此死去。
國王為地上之神,法律就是其意志;
若天神犯下過失,誰敢說個“不”字?
您心里明白就夠了,知情者越多,
事情越糟糕,還不如一埋了之。
人人都愛惜包孕著生命的軀體,
饒了我的舌頭,保住我腦袋吧。
安提奧庫
(旁白)天哪,真想砍他的頭!他已看破謎底,
但我要和他周旋。——年輕的泰爾親王,
雖然說按照本王的嚴格法令
你沒有猜對答案,我本可以
立刻下手,結果了你的性命;
可有一線希望,考慮到你來自
優(yōu)秀的家庭,我有些意轉心回。
我決定給你四十天寬限時間;
若四十天之內秘密被你解開,
憐憫心會使我歡慶有了兒子;
這期間我會按君主氣派和你的身份
給你以應得的禮遇。
[除佩里克利斯外均下]
佩里克利斯
偽善者行起事來,誰都會用
彬彬的禮貌遮掩深重的罪孽,
除了表面的恭敬便一無是處!
但愿我的確把這個謎語猜錯,
但愿你并沒有惡到這種地步:
竟要以亂倫玷污自己的靈魂。
你不顧倫常與親生女兒纏綿,
品嘗那只能屬于丈夫的歡樂,
你同時既為人父,又為人子。
而她,則糟踐了母親的床笫,
變成了嚙食母親血肉的惡蟲;
兩人都像毒蛇,吃的雖然是
芬芳鮮花,孕育的卻是毒汁。
安提奧克,再見了。聰明人知道,
這些人行為暗過黑夜卻不知臉紅,
不擇手段讓罪行避開白日的光亮。
我知道,罪惡一定有前承后繼:
有淫欲必有謀殺,有煙必有火;
下毒和叛逆是罪孽的左右雙手,
也是護衛(wèi)恥辱的盾牌;我不能
讓你為保清白而切斷我的生命,
我要逃脫,躲開我畏懼的危險。
[下]
[安提奧庫上]
安提奧庫
看來他已經猜出謎語的意思,
為此我一定得砍下他的頭顱。
定不能讓他將我的丑事張揚,
更不能讓他告訴世人,說安提奧庫
竟犯下如此令人痛惡的罪行;
必須要將這位王子立刻處死,
他不倒,我名譽豈能高枕無憂。
是誰在伺候?
[塔里亞德上]
塔里亞德
陛下有何吩咐?
安提奧庫
塔里亞德,你是我的心腹之人,
我內心的行動無論有多么隱秘
也從不對你隱瞞;為你的忠誠
我要提升你,塔里亞德,聽著,
這是毒藥,這是黃金。我恨泰爾親王,
你必須將他除去,最好別打聽
其中的原因,這就是我的命令。
說,去不去?
塔里亞德
陛下,我去。
安提奧庫
這就夠了。
[一信使上]
喘口氣,定定神,說說為何匆忙。
信使
陛下,泰爾親王逃走了。
[下]
安提奧庫
要想活命,
就快去追趕他,要像老練的弓手,
張弓搭箭,射中他目光所瞄準的
靶子。去,沒有泰爾親王的死訊
就別回來。
塔里亞德
陛下:
我若能追上他,進入手槍的射程,
我一定讓他動彈不得。陛下再見。
安提奧庫
再見,塔里亞德!
[塔里亞德下]
佩里克利斯不死,
我的心便無法讓頭腦有片刻安寧。
[下]