官术网_书友最值得收藏!

二、課文精解

1.При подготовке к церемонии важно максимально избавить себя от посторонних запахов. 在為喝茶做準(zhǔn)備時(shí),很重要的一點(diǎn)是要盡可能除去自己身上的異味。

избавить//избавлять кого-что от кого-чего表示“拯救,使避免,使擺脫”。例如:

~ колонию от гнёта империализма使殖民地?cái)[脫帝國(guó)主義的壓迫

~ раненых от страданий使傷員免受痛苦

В результате упорной борьбы город был избавлен от наводнений. 經(jīng)過(guò)艱苦的抗洪斗爭(zhēng)這個(gè)城市終于避免了水災(zāi)。

2.И не сочетать её с едой, хоть это и трудно объяснить людям, привыкшим пить чай с закусками. 也不要邊吃飯邊喝茶,雖然很難向那些習(xí)慣在喝茶時(shí)就點(diǎn)小菜的人解釋這一點(diǎn)。

сочетать кого-что с кем-чем表示“使結(jié)合,使配合,兼有”。例如:

~ теорию с практикой使理論與實(shí)踐結(jié)合起來(lái)

~ образование с производительным трудом使教育與生產(chǎn)勞動(dòng)相結(jié)合

Барыни пожилые старались хитро сочетать новый образ одежды с гонимою стариною.上年紀(jì)的太太們盡力把新式服裝同遭人厭棄的老式樣巧妙地結(jié)合起來(lái)。

3.Вдыхая аромат, нужно постараться дышать как можно глубже, чтобы запах чая достиг самого низа лёгких. 在吸入茶香時(shí),需要盡可能深地呼吸,讓茶香沁入肺的最底部。

1) как можно接比較級(jí),表示“盡可能,盡量”。例如:

В социалистическом строительстве мы должны тратить как можно меньше денег, но сделать как можно больше. 在社會(huì)主義建設(shè)中我們應(yīng)當(dāng)盡量少花錢(qián)多辦事。

Я прошу тебя вернуть мне ?учебный словарь сочетаемости слов русского языка? как можно быстрее. Он мне очень нужен. 我請(qǐng)你盡快把《俄語(yǔ)詞匯搭配教學(xué)詞典》還給我,我很需要它。

2) достигать//достигнуть чего表示“獲得,達(dá)到”。例如:

~ успехов取得成就

~ цели達(dá)到目的

По этому вопросу сторонам не удалось достигнуть соглашения. 雙方未能就此問(wèn)題達(dá)成協(xié)議。

4.В-третьих, если несколько чаев пьются один за другим, такое ополаскивание поможет избавиться от аромата предыдущего чая. 第三,如果要喝好幾輪茶葉,這樣燙洗就可以除去上一輪茶葉殘留的香氣。

один за другим表示“相繼,一個(gè)接一個(gè)”。例如:

У него в голове возникли один за другим разные нерешённые вопросы. 他的腦子里一個(gè)接一個(gè)地出現(xiàn)各種沒(méi)有答案的問(wèn)題。

Высоко в небе один за другим летели самолёты.飛機(jī)在高空一架接一架地飛行。

5.Здесь лишь отметим, что для полноты ощущений от церемонии желательно, чтобы в определённый момент из чайника начали вылезать разваренные листья. 這里只是順帶一提,為了充分體驗(yàn)茶道,最好使煮透的茶葉在某一特定時(shí)刻從茶壺中浮現(xiàn)出來(lái)。

желательно, чтобы表示“最好,應(yīng)該,希望”。例如:

Желательно, чтобы в заявлении была указана дата рождения. 應(yīng)該在申請(qǐng)書(shū)中指明出生日期。

Желательно, чтобы всё уладилось. 希望一切都能順利解決。

6.Чем более ферментированный чай, тем более горячей воды. 越是經(jīng)過(guò)發(fā)酵處理的茶葉,就需要用越熱的水沖泡。

чем …, тем….(主句與副句中均有比較級(jí))表示“越……越……,愈……愈……”。例如:

Чем больше, тем лучше. 越多越好。

Чем ночь темней, тем ярче звёзды. 夜越黑,星越亮。

7.Перкой заливке нужно не давать настаиваться – всё равно её нужно выбросить. 第一次沖泡茶葉時(shí)不要浸泡太久——茶水總歸是要被倒掉的。

всё равно表示“都一樣,反正一樣,同樣地”。例如:

Они говорили, что погода всё равно не позволит ему прибыть. 他們說(shuō):“反正天氣很壞,他不會(huì)來(lái)了。”

Напрасно стараетесь, всё равно это ни к чему. 您是白費(fèi)勁,反正是毫無(wú)用處。

8.Зато в высоких концентрируется аромат чая, который собственно, и нужно вдыхать. 但茶香就集中在了聞香杯中,一定要好好聞聞它的香味。

концентрироваться где表示“集中在……”。例如:

концентрироваться на центральной задаче-экономическом строительстве緊緊把握住經(jīng)濟(jì)建設(shè)這個(gè)中心

Однако можно показать, что граничные волны этих возмущений теперь будут концентрироваться в одном волновом фронте с образованием ударной волны. 但是可以證明,這些擾動(dòng)的邊界波現(xiàn)在將集中在一個(gè)波峰上并形成沖擊波。

9. И так – пока чай не кончится (что произойдёт очень быстро). 保持這樣做直到茶被喝完(很快就會(huì)喝完)。

пока не表示“直到……為止;在(還沒(méi)有)……之前”。例如:

Буду звонить, пока не отопрут. 我將按鈴一直到開(kāi)門(mén)為止。

Иди по этой дороге прямо, пока не увидишь справа огромный старый дуб. 你沿著這條路一直走,直到看見(jiàn)右邊一棵大橡樹(shù)為止。

10.Однако истинное наслаждение китайской чайной церемонией наступит тогда, когда вы сможете оценить внешний вид чая, удивиться цвету напитка. 但是,真正享受中國(guó)茶道的時(shí)刻是指,您可以品鑒茶葉的外觀,驚嘆于茶水的顏色。

1) наслаждение кем-чем表示“快樂(lè),享受,喜悅,滿足”。例如:

духовное ~精神上的享受

~ искусством欣賞藝術(shù)

2) тогда, когда…表示“當(dāng)……時(shí),在……時(shí)候”。例如:

Брат приехал тогда, когда все уже легли спать. 弟弟來(lái)到的時(shí)候大家已經(jīng)睡了。

Близкого человека только тогда поймёшь вполне, когда с ним расстанешься. 知心的人只有當(dāng)你和他分別的時(shí)候,你才能完全了解他。

3) удивиться//удивляться кому-чему表示“覺(jué)得奇怪,驚奇,驚訝”。例如:

~ на её худобу對(duì)她消瘦的樣子感到驚訝

Весь город удивился его достижениям. 全市的人都對(duì)他的成就感到驚訝。

Я удивился странному её костюму. 我對(duì)她的奇裝異服感到驚訝。

11.Следующий ?визуальный контакт? с чаем происходит, как правило, в конце церемонии, когда развернувшиеся чайные листья извлекают из чайника. 下一個(gè)與茶葉“視覺(jué)的交流”通常發(fā)生在儀式結(jié)束時(shí),這時(shí)會(huì)把展開(kāi)的茶葉從茶壺中取出。

1) контакт с кем-чем表示“聯(lián)系,交往,接觸”。例如:

войти в контакт с кем與……發(fā)生聯(lián)系,與……有接觸

~ с больным與病人接觸

Кто знает, может, инопланетяне и сейчас посещают Землю, но не вступают в контакт с нами.有誰(shuí)能知道,說(shuō)不定外星人現(xiàn)在就正在訪問(wèn)地球,只是并不與我們接觸。

2) в конце чего表示“在……結(jié)束的時(shí)候;在……最后”。例如:

Здесь зима начинается в конце октября или в начале ноября. 這里的冬天在10月底或11月初開(kāi)始。

Великий пролетарский писатель М. Горький начал свою литературную деятельность в конце века. 偉大的無(wú)產(chǎn)階級(jí)作家高爾基在19世紀(jì)末開(kāi)始了文學(xué)活動(dòng)。

12.Цвет чая постоянно меняется в зависимости от освещения, от посуды, из которой пьётся чай и от кучи других причин. 茶的顏色往往會(huì)因光照以及喝茶用的的茶具等諸多因素而發(fā)生改變。

в зависимости от ого-чего表示“以……為轉(zhuǎn)移,視……而定,依賴(lài)……”。例如:

Отрасли труда, находящиеся в зависимости от хлопчатобумажной промышленности, быстро развиваются. 和棉紡織業(yè)有關(guān)的勞動(dòng)部門(mén)得到迅速發(fā)展。

В зависимости от погоды мы поедем за город или пойдём в музей. 我們根據(jù)天氣情況決定是去郊游還是去參觀博物館。

13.Вернее, не столько вкус и аромат, сколько их синхронное изменение. 更確切地說(shuō),與其說(shuō)是味道和香氣,不如說(shuō)是兩者同步的變化。

не столько.., сколько...表示“與其說(shuō)……,不如說(shuō)……“。例如:

Для этого нужна не столько сила, сколько ловкость.干這個(gè)主要需要的不是力氣,而是靈巧。

Эта ошибка объясняется не столько тем, что он неопытен, сколько тем, что он слишком самоуверен. 犯這個(gè)錯(cuò)誤,主要不是因?yàn)樗麤](méi)有經(jīng)驗(yàn),而是因?yàn)樗^(guò)分自信了。

14.Дело в том, что с чистым вкусом и ароматом хорошего улунскогочая может выйти порядочный казус. 問(wèn)題是,品鑒優(yōu)質(zhì)的烏龍茶所具有的純正味道和香氣時(shí)可能出現(xiàn)一些十分復(fù)雜的情況。

дело в том, что…表示“問(wèn)題是……,問(wèn)題在于……,這是因?yàn)椤薄@纾?/p>

Дело в том, что он не считает этот вопрос принципиальным. 問(wèn)題是,他并不認(rèn)為這個(gè)問(wèn)題是原則問(wèn)題。

Дело в том, что он новый артист, и на сцене всегда волнуется. 這是因?yàn)樗且幻卵輪T,所以在舞臺(tái)上表演時(shí)他總是發(fā)慌。

15.Выше мы уже писали, что вращательное движение чайником, предваряющее разливание напитка, часто получается само собой, настолько оно очевидно. 我們已經(jīng)在上文寫(xiě)到,茶水倒入茶杯前要像車(chē)輪一樣轉(zhuǎn)動(dòng)茶壺,這一動(dòng)作十分明顯。

сам (сама, само, сами) собой表示“自行,不自覺(jué)地,無(wú)意識(shí)地”。例如:

Глаза закрывались сами собою. 眼睛不知不覺(jué)地合上了。

Тело, которое стоит на месте, не может само собой начать двигаться. 靜止的物體不能自動(dòng)地開(kāi)始運(yùn)動(dòng)。

16.Все действия чайного мастера, на первый взгляд, вычурные, сложные и противоестественные, на самом деле удивительно просты и потрясающе гармонируют с основной целью гунфу-ча, то есть с раскрытием аромата и вкуса чая. 茶道大師的所有動(dòng)作一開(kāi)始看起來(lái)都很奇怪、復(fù)雜、不自然,但實(shí)際上卻是出奇的簡(jiǎn)單,并且與功夫茶的基本目的相輔相成,那就是充分展現(xiàn)出茶葉的香氣和味道。

1) на первый взгляд表示“驟然看來(lái),初看起來(lái)”。例如:

Работа в кабинете пособий не так проста, как кажется на первый взгляд. 資料室工作并不像初看起來(lái)那么簡(jiǎn)單。

На первый взгляд такая задача кажется совершенно неразрешимой, но только на первый взгляд. 初看起來(lái)這種問(wèn)題似乎完全是不能解決的,但僅僅是初看起來(lái)如此。

類(lèi)似的短語(yǔ)有с первого взгляда表示“一見(jiàn)就,一眼就”。例如:

Это факт, в котором каждый может убедиться с первого взгляда. 這是事實(shí),任何人一看就深信不疑。

Они влюбились с первого взгляда. 他們一見(jiàn)鐘情。

2) на самом деле表示“實(shí)際上(事實(shí)與預(yù)想不符)”。例如:

Я шучу, на самом деле это не так.我是開(kāi)玩笑,其實(shí)并不是那么一回事。

На самом деле неполная упругость тела и сопротивление воздуха являются причинами того, что движение тела замедляется и, наконец, тело останавливается. 實(shí)際上,物體的彈性不足和空氣的阻力是物體運(yùn)動(dòng)減慢并最終停止的原因。

注意與в самом деле區(qū)別。в самом деле表示“實(shí)際上(與事實(shí)相符),真的,的確”。例如:

В самом деле, он не обманул и приехал вовремя. 果然,他沒(méi)有失信,按時(shí)來(lái)到了。

И, в самом деле, стальная арматура как бы вооружает бетон. 的確,鋼筋真好象是把混凝土武裝了起來(lái)。

3) гармонировать с кем-чем表示“與……相協(xié)調(diào),與……和諧一致”。例如:

Слова гармонируют с поступками. 言行一致。

Обстановка дома вполне гормонировала с его обитателями. 房子里的擺設(shè)和它的主人十分相稱(chēng)。

17. Философская сущность чайной церемонии состоит в том, что эта церемония просто не может быть суетливой и производиться впопыхах. 茶道的哲學(xué)本質(zhì)在于,這一儀式是絕不可能在匆忙中完成的。

состоять в том, что…表示“在于……,是……”。例如:

Сила и жизненность марксизма-ленинизма состоит в том, что он опирается на передовую теорию, правильно отражающую потребность развития материальной жизни общества.馬列主義的力量和生命力就是它依靠先進(jìn)的理論、正確地反映社會(huì)物質(zhì)生活發(fā)展的要求。

История старого Китая состояла, между прочим, в том, что его непрерывно били за отсталость.舊中國(guó)歷史的特征之一就是它因?yàn)槁浜蠖粩喟ご颉?/p>

18.И ты можешь распорядиться им совершенно по-своему. 你可以完全按照自己的方式安排它。

распорядиться//распоряжаться чем表示“處理,料理;支配,使用”。例如:

~ работами料理工作

Распорядись обедом!去給張羅一下午飯!

Как распорядиться этими деньгами?如何使用這筆錢(qián)呢?

19.Можешь наслаждаться церемонией, можешь углубиться в собственные мысли (гунфу-ча – прекрасный антураж для таких мыслей), можешь грустить или радоваться, или вообще отрешиться от всего, что тебя окружает. 你可以享受這一儀式,可以沉浸在自己的思想之中(功夫茶為這些思想提供了一個(gè)極好的環(huán)境),可以憂傷、可以歡喜,還可以完全超脫于周?chē)沫h(huán)境。

1) наслаждаться//насладиться кем-чем表示“享受,感到愉快,欣賞”。例如:

~ свободой享受自由

~ красотой восхода солнца欣賞日出美景

Мы здесь насладились великолепными фруктами. 我們?cè)谶@里吃到了甘美的水果。

2) углубиться//углубляться во что表示“陷入……;埋頭于……,全神貫注于……”,例如:

~ в сущность вещей深入到事物的實(shí)質(zhì)

~ в воспоминания陷入回憶

3) отрешиться//отрешаться от чего表示“擺脫……;摒棄……”。例如:

~ от фантазии丟掉幻想

~ от мысли о чём擺脫……念頭

Святой Кирилл заключил себя в столпе, чтобы совершенно отрешиться от мира.圣徒基里勻把自己關(guān)在塔柱里,以徹底隔絕塵世。

20.Если начинать корчить из себя снобов или великих знатоков китайской культуры. 如果硬把自己裝成是假紳士或中國(guó)文化的大行家。

корчить из себя кого-что表示“硬充,硬裝成某種樣子”。例如:

корчить из себя важную особу裝出一副大人物的樣子

корчить из себя знатока живописи 硬充寫(xiě)生畫(huà)的行家

21.А наш не очень бедный чайный опыт научил нас тому, что любое настоящее чаепитие состоит из двух составляющих.而我們僅有的經(jīng)驗(yàn)教會(huì)了我們,任何一種真正意義上的喝茶都由兩個(gè)部分組成。

состоять из кого-чего表示“由……組成”。例如:

Квартира состоит из двух комнат. 住所有兩個(gè)房間。

Президиум состоит из председателя, секретаря и трёх членов. 主席團(tuán)由一個(gè)主席、一個(gè)秘書(shū)和三個(gè)委員組成。

主站蜘蛛池模板: 方城县| 永州市| 沅陵县| 洛隆县| 景谷| 海原县| 大新县| 阜阳市| 曲麻莱县| 南江县| 淄博市| 晋城| 汶上县| 贺兰县| 修水县| 广南县| 南丹县| 建湖县| 潮安县| 维西| 商城县| 东乡族自治县| 江孜县| 城步| 长宁区| 昌乐县| 涟源市| 武汉市| 聊城市| 滁州市| 三门县| 新竹县| 金平| 册亨县| 礼泉县| 元谋县| 鹤山市| 施秉县| 内乡县| 乌拉特中旗| 凤城市|