- 黑龍江大學俄語學院《俄語7》(全新版)學習指南【詞匯短語+課文精解+全文翻譯+練習答案】
- 圣才電子書
- 5039字
- 2021-05-28 19:22:26
二、課文精解
1.Вряд ли найдётся женщина, которая не хотела бы быть счастливой в браке. 未必能找到一個不想在婚姻中幸福的女人。
вряд ли表示“未必”。例如:
Мечта его вряд ли осуществится. 他的理想看來難以實現。
Против этого вряд ли можно спорить. 這一點恐怕是無可爭辯的。
2.Тогда прислушайтесь к советам специалиста-психолога Марии Бирюзовой по семейным отношениям. 那就仔細聽聽家庭關系方面的心理專家瑪利亞·彼留佐娃的建議吧。
прислушаться//прислушиваться к кому-чему表示“留心聽,注意;聽取,傾聽”。例如:
~ к мнениям читателей聽取讀者的意見
~ к советам друга聽朋友的勸告
Прежде, чем сделать выбор, нужно прислушаться к сердцу. 人們在做出選擇之前,應該先聆聽一下自己內心的真實想法。
3.Чтобы быть счастливой, нужно уметь правильно распределить роли в семье, научиться жить в унисон. 為了變得幸福,就要善于正確分配家庭中的角色,學會和諧地生活。
в унисон表示“協調地,協同地”。例如:
действовать в унисон, словно по молчаливому согласию不謀而合
Народ в своих импровизированных хорах поёт не всё время в унисон. 臨時拼湊成的合唱隊有時唱得不和諧。
Маркловский почувствовал, что и сердце Зои бьётся в унисон с его сердцем. 馬爾克洛夫斯基感覺到卓婭的心也和他的心一起跳動。
4.Мы, женщины, больше мужчин избалованы комплиментами и почему-то считаем, что они предназначены только для нас…相比男人而言,我們女人是被贊美寵壞了的,不知為何我們總覺得,這些贊美本來就是為我們準備的……
предназначенный для кого-что表示“命中注定……的;為……而生的”。例如:
Он предназначен для науки.他天生是研究科學的。
Система базового медицинского обслуживания и здравоохранения будет предоставлена всему китайскому народу, как и любой товар, предназначенный для всеобщего потребления.基本醫療衛生制度作為公共產品向全民提供。
5.Уже доказано: молодожёны обмениваюся комплиментами в 20 раз чаще, чем супруги, прожившие рядом пятнадцать лет. 已經得到證實,青年夫婦互相贊美的頻率是生活在一起十五年的夫妻的20倍。
обменяться//обмениваться кем-чем表示“互換,交換;交流”。例如:
~ рукопожатиями互相握手
~ жилплощадью互換住房
Я решил сняться и обменяться с Машею фоторграфиями.我決定照張相,跟瑪莎交換照片。
6.Положение в корне изменилось, когда в отделе появилась новенькая. 情況發生根本性變化是在處里新來了一位姑娘以后。
в корне表示“根本上,徹底”。例如:
Отвергая существование флогистона, это объяснение в корне меняло прежнюю точку зрения на химические превращения.由于否定了燃素的存在,這種解釋徹底地改變了以前對化學變化的看法。
Иногда приходится даже в корне менять конструкцию охлаждающего тракта.有時甚至要徹底改變冷卻道的結構。
7.Не прошло и месяца, как Алёна заняла должность младшего научного сотрудника. 不到一個月的功夫,阿廖娜就擔任起了助理研究員的職務。
не прошло чего, как…表示“還不到……(時間),就……”。例如:
Не прошло и часа, как он позвонил мне.不到一小時,他就給我打電話了。
Не прошло и получаса с его приезда, как уж он с самой добродушной откровенностью рассказывал свою жизнь.他來到這里還不到半小時,就非常真誠坦率地談起自己的生平來了。
8.Ничего особенного, обычная ?серая мышка?, и умом не блещет, но вот ведь…沒有什么特別之處,普普通通,相貌平平,也不算太聰明,可是她卻……
блестеть чем(或無補語)表示“閃光,(眼睛)閃現出某種感情;表現出(卓越才能等)。例如:
блестеть радостью流露出愉快的神色
Он блещет знаниями .他表現出很有知識。
Она не блещет красотой.她長得并不出眾。
9.Просто девушка в совершенстве владела искусством говорить комплименты. 她只是完美的掌握了贊美他人的藝術。
владеть в совершенстве表示“精通”。例如:
Он владел в совершенстве русским и английским языками.他精通俄語和英語。
Наш преподаватель не тодько владел в совершенстве русским языком, но и английским.我們的教員不僅精通俄語,還精通英語。
10.Алёна не переставала восхищаться Андреем. 阿廖娜沒有停止過對安德烈的贊嘆。
восхищаться//восхититься кем-чем表示“贊嘆,贊賞,贊揚”。例如:
восхититься духом欣喜若狂
восхититься пейзажем 贊美風景
11.Она чётко знала меру, чтобы комплимент не показался высосанным из пальца или уж слишком приторным. 她清楚的知道夸贊別人的尺度,懂得如何讓贊美看起來不像是編造的或是顯得過于殷勤。
высосать из пальца что表示“憑空杜撰,虛構,無中生有”。例如:
Мои слова не высосаны из пальца.我的話不是憑空杜撰的。
Я знаю, что всё это высосано из пальца.我知道,所有這一切都是無中生有。
12.Кстати, злые языки предрекали молодым людям скорый развод. 順便說一句,人們說著惡毒的話預示年輕情侶即將分手。
предрекать//предречь кому-чему что表示“預言,預先說出,預示”。例如:
предрекать кому гибель預言……滅亡
предречь успех книге 預言書會得到好評
Доктор отказался предречь своё мнение насчёт возможного исхода болезни.醫生對病情可能出現的結局拒絕預先發表意見。
13.А всё-таки жаль, что мы по-настоящему не отдаем себе отчёта: комплименты способный творить чудеса. 遺憾的是,我們還沒有真正弄明白:贊美可以創造奇跡。
отдать себе отчёт в чём表示“了解清楚……,弄明白……”。例如:
Мы отдаем себе ясный отчет в историческом уроке. 我們懂得歷史的經驗教訓。
Нужно отдавать себе ясный отчет и обратить внимание на подготовку смены. 要清醒,要注意培養人。
14.Комплименты нужно говорить за дело. 贊美之詞需要說在點上
за дело表示“不是沒有原因的;該著,應該”。例如:
Ему попало за дело. 他罪有應得。
Мы поддерживаем решение партячейки: его наказали за дело. 我們支持黨支部的決定,給他處分是有根據的。
15.Тогда ты должны знать, какой именно комплимент доставит ему настоящую радость. 那么您就必須知道,什么樣的贊美能夠給他帶去真正的愉悅。
доставить//доставлять кому кого-что表示“給予,提供,帶來,引起”。例如:
~ кому возможность учиться給……提供學習的機會
~ кому радость使……感到快樂
Желательно эту мощность доставить потребителю с наименьшими потерями на пути.最好以最低的線路損耗將電力輸送給用戶。
16.А вы как бы невзначай, глядя ему в глаза, говорите: ?Знаете, вы чем-то напоминаете мне Ричарда Гира?. 您可以貌似不經意地看著他的眼睛說:“知道么,您有哪里讓我想起了理查·基爾。”
напоминать//напомнить кому кого-что表示“令某人想起……,使某人覺得和……有相似之處”。例如:
Он напомнил мне старшего брата. 我覺得他像我的哥哥。
напоминать//напомнить還有一個意思為“提醒,使記起,使想起”,接格關系為“кого-что或о ком-чём”。例如:
~ об обещании提醒別忘記許諾
~ о сроке платежа提醒付款期限
Это письмо напомнило мне прошлое. 這封信使我想起過去的事。
17.К ней пристали хулиганы. 身后有幾個流氓跟著。
пристать//приставать к кому-чему表示“追隨不舍,糾纏不休”。例如:
~ к прохожему跟過路人喋喋不休
Мухи пристали ко мне. 蒼蠅老跟著我。
Я пристал к матери со множеством вопросов. 我纏著母親問了一大堆問題。
18.Какой-то мужчина вступился за неё. 一個男人站出來保護她。
вступиться//вступаться за кого-что表示“保護……;替……辯護,抱不平”。例如:
~ за чьи интересы維護……的利益
~ за товарища為同志辯護
Все знали о его бесстрашии и мужестве, знали, что он всегда готов вступиться за слабого против сильного, никогда рука его не дрогнет наказать любого обидчика.他的勇敢無畏眾所周知,都知道他總是扶弱抗強,對任何欺軟怕硬的人堅決懲治,從不手軟。
19.Поверьте, мужчина, будь он случайным знакомым или супругом, с которым бок о бок прожито много лет, не сможет остаться равнодушным. 請相信,一個男人,不管他是個偶然認識的人,還是一同生活很多年的丈夫,都不會對你無動于衷。
бок о бок表示“肩并肩地;緊挨著;一起”。例如:
ежать бок о бок并駕齊驅
работать бок о бок肩并肩地工作
Корабли стояли вдоль набережной бок о бок. 船舶沿著堤岸一只挨一只地停泊著。