官术网_书友最值得收藏!

二、課文精解

1.Высшее образование российская молодёжь ценит не только как возможность претендовать на престидное и высокооплачиваемое место на рынке труда. 俄羅斯青年遠遠不只是把高等教育看作是在勞動市場追求體面、高薪工作的機會。

претендовать на кого-что表示“希望得到,追求”。例如:

~ на дружбу想交朋友

На это место претендуют двое. 有兩個人想得到這個位置。

Я нисколько не претендую на вашу откровенность. 我絲毫不強求您對我開誠布公。

2.Подавляющее большинство опрошенных – 74% – полагают, что сегодня важно иметь высшее образование, и только 23% придерживаются противоположной точки зрения. 大多數受訪者——74%——認為,如今,接受高等教育是十分重要的,只有23%的人持相反觀點。

придерживаться чего表示“堅持,遵循”。例如:

~ особого мнения持特別意見

~ линии партии遵循黨的路線

Во всем нужно придерживаться линии масс. 辦什么事也得走群眾路線。

3.Причём молодёжь убеждена в ценности образования особенно твёрдо. 而且,年輕人對高等教育的價值堅信不疑。

убеждена是動詞убедить的被動形動詞短尾形式。

убедить//убеждать кого-что в чём(或接連接詞что)表示“使信服,使相信”。例如:

~ товарища в правильности чего使同志相信……是正確的

Я убедил его в том, что он неправ. 我使他相信,他是不正確的。

Он глубоко убеждён, что самая лучшая наука – медицина. 他深信最好的科學是醫學。

4.Такой престиж высшего образования обусловлен, прежде всего, тем, что большинство россиян видят в нём важнейший ресурс. 高等教育擁有如此威望,首先是因為大多數俄羅斯人把它看作一個重要資源。

видеть кого-что в ком-чём表示“認為……是……,把……看作……”。例如:

~ в этом подвиг把這看作功勛

~ в ком лучшего друга把某人看作好朋友

Он видел корень зла в невежестве. 他認為無知是罪惡的根源。

5.Акценты расставлялись по-разному: одни – на том, что оно открывает доступ к престижной высокооплячиваемой работе. 他們關注的重點各不相同:一些人關注的是,高等教育可以使人獲得一份體面的、高薪的工作

доступ к чему表示“許可,可接近或進入某處,有……的可能”。例如:

получить доступ к секретным документам取得使用機密文件的許可

открыть труженикам доступ к науке и технике使勞動者有可能掌握科學技術

Сугробы закрыли всякий доступ к складу. 雪堆封住了去倉庫的所有通路。

6.Третьи утверждали – зачастую довольно категорично – что высшее образование гарантирует трудоустройство, тогда как человек без диплома пости лишён шансов получить работу. 第三類人往往堅決地認為,高等教育可以保障就業,而沒有高等教育學位證書就基本上沒有就業的機會

лишён是動詞лишить的被動形動詞短尾。

лишить кого-что кого-чего表示“奪去,剝奪;使失去,使喪失”。例如:

~ избирательных прав剝奪選舉權

~ свободы剝奪自由

В РФ только специальный орган высших судей может лишить судьи судейского иммунитета. 在俄聯邦只能由高等法院的專門機構剝奪法官豁免權。

7.Однако многие россияне прекрасно осведомлены о том, что высшее образование и в советские времена, и сегодня отнюдь не гарантирует его обладателю ни занятость, ни – тем более – высокие заработки. 然而,很多俄羅斯人清楚地知道,無論是在蘇聯時期,還是現在,高等教育是絕對不可能保證受教育者的就業,更不要說高收入了。

1) осветомлены是動詞осведомить的被動形動詞短尾。

осведомить//осведомлять кого-что о чём表示“告知,通知”。例如:

~ всех товарищей о случившемся把發生的事情告知全體同志

~ все учреждения通知各機關

Нужно время от времени давать конкретные разъяснения, осведомлять о действительном положении.經常據實講解,告訴大家客觀情況。

2) отнюдь не表示“絕對不,決不”。例如:

Я отнюдь не отказываюсь. 我絕不推辭。

Зоя отнюдь не отказывается от этой работы. 卓婭決不拒絕做這份工作。

3) гарантировать кому что表示“對……給于保證,保證得到……”。例如:

~ безопасность保證安全

~ всем народам полное равноправие во всех областях жизни確保各族人民在生活的各方面享有完全平等權利

Чтобы гарантировать народу демократию, необходимо усилить законность.為了保障人民民主,必須加強法制。

гарантировать 另一個接格關系為кого-что от чего表示“保障,擔保……不……”。例如:

~ от убытков保證不受損失

~от безработицы保障不失業

Это гарантирует нас от катастрофы. 這可以保障我們不出事故。

4) тем более表示“更加,尤其,況且”。例如:

Климат здесь вредный, тем более для ребёнка. 這里的氣候有害,尤其是對小孩。

Он не сможет жить самостоятельно, тем более работать самостоятельно. 他不能獨立生活,更不要說獨立工作了。

8.Об этом много говорят СМИ, а российские левые обожают иллюстрировать тезис о губительности реформ для научного, технического, культурного потенциала страны именно ссылками на высокообразованного продавца колбасы. 關于這一點,媒體也經常報道。俄羅斯左翼勢力就特別喜歡以賣香腸的高學歷畢業生為例來證明國家在科技、文化方面的改革具有危害性這一論題。

1) иллюстрировать что чем表示“用……說明;用……例證”。例如:

~ свою мысль примером舉例說明自己的想法

~ абстрактные рассуждения конкретными данными用具體材料說明抽象的論斷

Он иллюстрировал свои доказательства несколькими цитатами. 他為說明自己的論據引證了幾段話。

2) ссылка на кого-что表示“引用……,以……為托詞”。例如:

ссылка на недомогание推托說身體不舒服

ссылка на карту參考圖表

Ваша ссылка на ?многие комитеты? крайне поучительна и знаменательна, несмотря на её несоответствие с истиной. 您所說的“許多委員會”,雖然與事實不符,卻是發人深省,意味深長的。

9.И это – веский аргумент в пользу тезиса о том, что такое образование открывает путь ?наверх?. 而這就是一個支持高等教育可以為躋身“上流社會”開辟道路這一論點的有力依據。

в чью пользу或в пользу чего表示“有利于……,對……有利”。例如:

судебное решение в пользу истца使原告勝訴的法院判決

Положение изменилось в нашу пользу. 情況變得對我們有利了。

Это обстоятельство говорит не в вашу пользу. 這種情形于您不利。

10.Во-вторых, многие явно исходят из того, что высшее образование должно быть ?рентабельным?, и если сегодня прямая зависимость между уровнем образования и шансами на трудоустройство, на высокий доход прослеживается не слишком отчётливо, то со временем, по мере преодоления кризиса, она непременно установится. 第二,很多人都堅信,高等教育應當帶來“利潤”。如果說,現在的教育水平和就業并獲得高收入的機會之間的直接聯系還不是那么清晰,那么在將來,隨著我們克服危機,這種相互聯系一定會得以確立。

1) исходить из чего表示“從……出發,根據……”。例如:

исходить из интересов народа從人民利益出發

исходить из опыта根據經驗

Надо исходить из конкретной обстановки. 應該從具體情況出發。

2) шанс на что表示“機會,希望,可能”。例如:

шансы на успех有很大的成功可能性

иметь все шансы на победу有獲得勝利的一切可能

У меня нет шансов на выигрыш. 我沒有贏的希望。

3) со временем表示“逐漸地,隨時間”。例如:

Со времени я узнал его лучше. 我逐漸地更了解他了。

4) по мере чего表示“按照……;隨著……;在……范圍內;越來越……”。例如:

По мере развития экономики будет улучшаться и жизнь народа. 隨著經濟的發展,人民的生活也將得到改善。

По мере приближения к Москве Ростов приходил всё более и более в нетерпение. 越接近莫斯科,羅斯托夫越心急。

11.Многие уже сегодня отмечают тенденцию к росту спроса на высокообразованных работников. 很多人已經發現了對高學歷人才的需求正不斷增長的趨勢。

1) тенденция к чему表示“趨向,趨勢,傾向”。例如:

тенденция к росту增長的趨勢

В нашей промышленнности наблюдается неуклонная тенденция к повышению производительности труда. 我國工業有勞動生產率持續上升的趨向。

В экономической работе все еще существует тенденция к погоне за скороспелыми успехами. 經濟工作中急于求成的傾向仍然存在。

2) спрос на кого-что表示“對……的需求”。例如:

спрос и предложение需求與供應

На этот товар нет спроса. 這種商品沒有銷路。

Деревня предъявляет колоссальный спрос на людей с повышенной культурностью. 農村需要大量高文化水平的人才。

12.Но за стремлением к высшему образованию многие усматривают не только прагматические мотивы, но и тягу к интеллектуальному и духовному росту, к самосовершенствованию и самореализации. 但是在渴望接受高等教育的背后,很多人關注的不僅僅是一些具有實際意義的動機,而且還有對提高智力水平、鍛煉心智、不斷完善自我、實現個人價值的向往。

1) стремление к кому-чему表示“渴望,追求,向往”。例如:

~ к миру對和平的向往

Его одухотворило стремление к общественному благу. 造福社會的志向使他精神境界得到升華。

Стремление к истине лежит в основе научных исканий. 科學研究歸根到底是為了追求真理。

2) не только…, но и…表示“不但……,而且……”。例如:

Для учеников Лидия Ивановна не только любимая учительница, но и близкий друг. 利季婭·伊萬諾夫娜不僅是學生們的可愛的老師,而且是他們的親密的朋友。

Если воздух засоряется, если реки загряняются, то страдают не только природа, но и сам человек. 如果空氣受到污染,河流被弄臟,那么不僅大自然,就連人類本身也會遭殃。

3) тяга к кому-чему表示“渴望……,向往……”。例如:

~ к знаниям渴望知識

Его забрала тяга к семье. 他歸家心切。

Тяга к культуре у людей органична. 喜愛文化是人的天性。

13.Довольно часто эти мотивы – прагматический и потребность в самоусовершенствовании – сочетаются. 這些具有現實意義的動機往往是和自我完善的需求結合在一起的。

потребность в ком-чём表示“需要,需求”。例如:

ощущать потребность в пище感覺需要吃東西

По мере развития китайской экономики возрастает потребность Китая в энергоносителях. 隨著中國經濟的發展,對能源供應的需求將越來越高。

Потребность в механизации вычислительных работ существовала очень давно. 對計算機工作機械化的需要很早就存在了。

14.А многие считают сугубо прагматический, меркантильный подход к высшему образованию неприемлемым. 很多人認為,在對待高等教育的問題上,這種極度實用主義的、唯利是圖的態度是不可取的

подход к кому-чему表示“對……的態度,立場;方法”。例如:

серьёзный подход к делу對待事情的嚴肅態度

15.Вы знаете, я считаю, что высшее образование просто необходимо для человека, который живёт в современном обществе, общается изо дня в день с людьми разными. 我認為,高等教育只是對生存于當代社會的每天和不同人打交道的人來說是必需的。

1) изо дня в день表示“日復一日,天天,時時刻刻”。例如:

Дело просвещения развивается изо дня в день. 教育事業一天天發展。

Изо дня в день студенты повышают свою политическую сознательность. 大學生們時時刻刻地在提高自己的政治覺悟。

2) общаться с кем-чем表示“與……交往,來往,交際”。例如:

общаться с друзьями與友人來往

Не нужно выходить из дома, чтобы общаться с другими и делать покупки, выполнять работу и даже флиртовать. 不出門,同樣能維護社交圈,同樣購物,同樣很好地完成工作,甚至是談戀愛。

Я до сих пор не умею как следует обращаться с компьютером, зато умею общаться с людьми. 到今天我也不會用電腦,我就是愿意和人打交道。

16.Человек, уверенный в том, что большинство его сограждан имеют такое образование, в большей мере склонен воспринимать обучение в вузе как ?стандартный?, если не обязательный этап социализации. 一個堅信他的大多數同胞都接受過高等教育的人,即使不把高校的教育看成是社會化的一個必經階段,也更會傾向于把它看作是一個“標準階段”。

1) уверен(或уверена,或уверены)в том, что…表示“相信……;確信……”。例如:

Я уверен в том, что вы правы. 我相信您是對的。

Начальник уверен в том, что они должны признать этот факт. 首長確信他們應該承認這個事實。

2) в большей мере表示“在較大程度上,更多”。例如:

В целом можно с уверенностью сказать: ход отношений двух стран сейчас в большей мере повернут в сторону мира. 總的看來,可以滿懷信心地說,兩國關系的發展現在已更加轉向和平了。

Успех работы в большей мере зависит от общих усилий всего коллектива. 工作能否取得成績,在較大程度上取決于大家的努力。

3) воспринимать кого-что как кого-что表示“把……看作是……,把……理解為……”。例如:

Самое главное, надо жить целостно, воспринимать действительность как единый великий процесс. 最重要的是要過完整的生活,把現實理解為一個統一的偉大過程。

主站蜘蛛池模板: 兴安县| 新龙县| 巴青县| 北川| 小金县| 周至县| 宁阳县| 辽宁省| 营口市| 沙田区| 上林县| 晋江市| 广宗县| 南和县| 栖霞市| 大同县| 中牟县| 松原市| 成都市| 四平市| 株洲县| 聊城市| 大城县| 溆浦县| 禄丰县| 玉山县| 赣榆县| 凤凰县| 酉阳| 中西区| 类乌齐县| 宁南县| 民乐县| 兴化市| 徐水县| 卓资县| 迭部县| 满城县| 普格县| 炎陵县| 庆元县|