- 黑龍江大學俄語學院《俄語3》(全新版)學習指南【詞匯短語+課文精解+單元語法+全文翻譯+練習答案】
- 圣才電子書
- 5420字
- 2021-05-28 19:21:24
二、課文精解
(一)課文
1. Выходя замуж, женщины обычно берут фамилию мужа. Иногда женщины сохраняют отцовскую (девичью)фамилию.出嫁時,婦女一般會隨丈夫姓。有時婦女也會保存父姓。
1)выходя為未完成體動詞выходить的副動詞。通常未完成體副動詞表示與主句動詞發生的動作同時進行,表伴隨狀態。類似用法還有:
Читая, он выписывает важные предложения.他邊讀邊摘錄重要的句子。
Входя в комнату, он поздоровалось.他進房間的時候打了個招呼。
2)сохранять在句中是保留、保持的意思。例如:
сохранять трезвость ума保持頭腦清醒
сохранять, хранить, беречь均有“存,保藏”之意,它們的區別為:
сохранять不僅指存放某處,而且強調使不受任何損傷和變化;多用完成體
хранить只表示因為珍惜而存放某處,使之不丟失,不強調使不起變化、不受損害。例如:
~ чьи слова в сердце (或в душе, в памяти)把……的話銘記在心
~ полученные письма保存收到的信件
беречь著重指愛護、保護好。多用于口語。例如:
~ своё время珍惜自己的時間
~ людские и материальные ресурсы愛惜人力和物力
2. То же относится и к фамилиям.這依舊屬于姓氏。
отнестисься к кому-чему意思是“屬于,(被)列入,(被)列為”。例如:
~ к классу млекопитающих(被)歸入哺乳綱
~ к людям какого склада屬于(某種)氣質的人
此外,отнестисься к кому-чему有“對……持……態度,對……持……看法”的意思,例如:
~ внимательно к приезжаему關切地對待外來人
~ к чему с подозрением以懷疑的態度看
3. Имя давалось как примета, по которой можно бьло выделить человека из семьи или рода.名字就像課程一樣,通過它可以對人們按家庭和種族進行區分。
выделить在此是“區分出,突出,標出”的含義,例如:
~ суть вопроса突出問題的實質
~ цитату особым шрифтом用特殊字體突出引文
此外выделить還有“分出,挑出;撥出”的意思,例如:
~ первую группу вопросов把第一組問題分出來
~ деньги на постройку撥出一部分錢用于建筑
當“分開”講時,выделить和отделить的區別是:
отделить更強調“從整體分隔出,隔開來,使區別開”,例如:
церковь отделили от государства教堂從國家中被分出去
~ кору от ствола使樹皮與樹干剝離
4. Такие имена отражали физические или моральные свойства людей (Мал, Бел, Добр, Храбр, Умник), порядок рождения детей, отношение к ним родителей (Пёрвак, Вторак, Третьяк, Ждан, Неждан, Любим), профессию, занятие человека и т. д.這些名字反映了人們的生理及道德特征,出生順序,父母對他們的態度,職業以及工作等。
отношение一般為單數,意思為“態度”,常接三格,表示“對待……的態度”例如:
добросовестное ~ к делу對工作的認真態度
великодушное ~ к пленным對俘虜的寬待
~ к работе工作態度
常用搭配有:в отношении к/кому-чему/表示“在對待……的態度方面”,例如:
В отношении к учёбе Шульц всегда упорен.在對待學習的態度方面舒爾茨總是很頑強的。
В твоём отношении к работе иногда проглядывает небрежность, торопливость.在你的工作態度方面常表現出粗心大意,急于求成。
此外,отношение(此時常為復數)還有“關系”的意思。例如:
общественные ~я社會關系
производственные ~я生產關系
常用搭配有:
① иметь отношение к/кому-чему/表示“與……有關系”
Декан рассказал всё, что имеет отношение к учёбе.系主任談到了所有與學習有關的事。
Это не имеет к сыну никакого отношения這和兒子完全無關。
②по отношению к/кому-чему/表示“在對……的關系上;關于,對于……”。例如:
Учитель должен быть справедлив по отношению к ученикам.老師對學生應該公正。
По отношению к этому вопросу наши мнения расходятся.對這個問題我們的意見是不相同的。
5. Некоторые имена и фамилии кажутся обыкновенными (Волков, Попов, Екатерйна, Сергей). Другие — странными и необычными (Эльвира, Булах).一些名字和姓是很尋常的,而其他的一些很奇怪、很獨特。
казаться кем-чем或каким的意思是“看起來像,樣子像,好像是;顯得”。例如:
~ авторитетом像個權威
~ бодрым顯得精力充沛
На вид он казался лет 22-х или 23-х.他樣子像是二十二三歲的人。
выглядеть和казаться經常被用來作對比,他們之間的差別為:
выглядеть的接格為кем-чем, каким, как,譯為“看來是,顯得”。
казаться的接格為кем-чем, каким,譯為“好象是,樣子是”
這些詞均有“顯得,看來是”之意。指人、物給人的印象
казаться則指初步的印象、感覺,有時可能與實際不符。(例句見上)
выглядеть指人、物的外表給人以較明晰的印象。例如:
После болезни он выглядит хорошо.他病愈后看起來面色很好。
Ты выглядишь моложе своих лет.看起來,你的外貌比你的歲數年輕。
6. Они нередко женились на русских, оставались в России. Их имена и фамилии переходили из поколения в поколение.他們常常和俄羅斯人結婚并留在俄羅斯。他們的名字和姓被一代代傳了下來。
1)жениться на ком指“(男子)結婚,娶妻”,例如:
~ на ткачихе和一位紡織女工結婚
此外,жениться在口語中可表示“男女結婚”。例如:
Когда женимся,то пойдём вместе в деревню и будем там работать.我們結了婚,就一同下鄉,在那里工作。
Мы со Светой женились.我和斯韋塔結婚了。
而выйти (пойти)замуж за кого 表示“女子出嫁”,例如:
Дочь уже вышла замуж.女兒已經出嫁了。
2)из поколения в поколение意為“世世代代、祖祖輩輩(地)”。常用搭配有:
появляться из поколения в поколение輩出
по наследию передаваться(переходить)из поколения в поколение世代相沿;世代相傳
парадокс из поколения в поколение千古奇談
жить в ладу из поколения в поколение世代友好相處
7. Иногда люди с такими именами меняют их на простые, обычные.有時有此類名字的人會把這些名字換為簡單常見的名字。
менять кого-что на кого-что的意思是“以……換……”,例如:
~ квартиру на дачу拿住宅換別墅
~ кукушку на ястреба〈諺語〉以布谷鳥換老鷹(得不償失)
詞義辨析:изменять, менять, сменять, переменять, обменять
изменять, менять使用廣泛;前者指使事物本身發生顯著變化;后者指一般地指出改變或變動。例如:
Нельзя изменять принцип единства армии и народа.軍民一致,這個原則不能變。
Необходимо помогать крестьянам изменять свои взгляды деторождения.要引導農民轉變生育觀念。
сменить 指更換,代替;客體可以是人,也可以是物。例如:
Весна сменил зиму.冬去春來。
Идите спать, я пришёл вас сменить.您去睡吧,我接替您來了。
переменить 強調變換;客體只能是物。例如:
~ образ жизни改變生活方式
~ квартиру改換住所
обменять泛指以物易物,通常是等價交換;具有濃厚的口語色彩。例如:
~ продукты交換產品
~ квартиру на дачу拿住宅換別墅
(二)對話
1. Давайте познакомимся с наши гостем!讓我們來和我們的客人認識一下。
1)動詞第一人稱命令式
動詞第一人稱命令式表示說話人要求對方和自己一起去做某事,由語氣詞давай(表示尊敬或對方是兩個以上的人時用давайте)加完成體將來時復數第一人稱或未完成體不定式形式構成,例如:
①Давайте выпьем за здоровье хозяина.讓我們為主人的健康干杯。
②Друзья, давайте подниматься на гору.朋友們,開始爬山吧!
2)знакомиться(познакомиться)с кем/чем或無補語)的意思是“相識、認識……,了解、熟悉……”,例如:
~ с новыми товорищами和新同志認識
~ с заводской жизнью了解工廠的生活
要注意區別знакомиться (познакомиться)和знакомить (познакомить)的區別,знакомить (познакомить)кого-что с кем-чем的意思是“介紹使認識,使了解”。例如:
~ товарища с братом介紹一位同志和兄弟認識
~ кого с городом向……介紹城市的情況;帶領……參觀市容
2. — Вы выступали на Олимпийских играх?你去奧運會了嗎?
1)выступать (выступить)在此是“參加、去”的意思。例如:
Он выступил на собрании.他出席了會議。
выступать(выступить)的其他用法還有:
①發言,演說;演出;公開發表,表明(贊成或反對)態度,例如:
~ на собрании с речью在會上發言,演說
~ в главной роли扮演主角
~ за кого-что擁護,贊成……
~ против старых традиций反對舊傳統
②出動,出發
~ в путь出發
3. — Пока я знаю лишь несколько фраз, могу общаться с людьми в магазине, ресторане.在我僅僅只知道幾個句子的時候我就能和商店里、飯店里的人交往了。
общаться с кем-чем的意思是“與……交往,來往,交際”。例如:
~ с друзьями與友人來往
4. Каким видом спорта вы увлекаетесь?你對什么運動感興趣?
1)увлечься (увлекаться)+ чем或無補語的意思是“心向神往,全神貫注;入迷,醉心,專心于,喜歡”,通常用來表示興趣,愛好等。例如:
~ любимой работой專心致志于心愛的工作
此外,увлечься (увлекаться)+ кем有“傾心,愛慕,迷戀上(異性)”的意思,例如:
~ красивой девушкой傾心于一個漂亮的姑娘
此外,在表示愛好、興趣時還可用以下句型:
(1)интересовать кого-что表示“使感覺興趣,引起興趣;使想要,使想知道”。例如:
Его интересует техника.他對技術感興趣。
Меняэто нисколько не интересует.我對這個毫無興趣。
(2)интересоваться кем-чем表示“感興趣,對……有興趣;關心”。例如:
~ наукой對科學有興趣
Он интересуется техникой.他對技術感興趣。
5. Я счастливый человек, потому что моя работа почти совпадает с моим хобби.我是一個幸福的人,我的工作和我的興趣相符合。
совпадать(совпасть)с чем 的意思是“與……相符,相同,一致”,例如:
Его мнение совпадает с моим. 他的意見與我的意見一致。