- 蔡毅《俄譯漢教程(上)》(增修本)筆記和課后習題詳解
- 圣才電子書
- 8字
- 2021-06-11 09:50:45
第三節 詞義的褒貶
1.3.1 復習筆記
翻譯時,準確地表達詞義的褒貶色彩,對于確切表達原作者的立場、觀點、思想、感情十分重要。
在處理詞義的褒貶問題時,常常會遇到以下兩種情況:
一、原文中的詞本身具有明顯的褒貶意義,譯文中也存其相應的詞,如:подвиг(功勵、功績——褒),шайка(幫,匪幫——貶)等等。這類詞在翻譯時只要照原詞譯出來即可。
二、原文中的詞本身是中立詞,但在一定的上下文中具有褒貶色彩。翻譯時需要把詞的褒貶意義表達出來。例如:
В ночь на четвертые сутки восстания ревком объявил в городе Советскую власть. (А. Толстой)
起義后第三天夜里,革命委員會宣布城里成立了蘇維埃政權。
Уже в первые дни корниловского восстания пригрозило оно [Временное правительство] роспуском революционных комитетов.
在科爾尼洛夫叛亂的最初幾天,臨時政府就威脅說要解散革命委員會。
上面兩個句子中都有восстание一詞。這個詞在俄文中本是個中立詞,但是在例1中,講的是革命工人和士兵的行動,而在例2中講的是1917—1918年俄國反革命勢力的頭子之一科爾尼洛夫的行動。因此應當把восстание一詞在不同上下文中具有的褒貶色彩表達出來。如果后者也譯為“起義”,就會犯嚴重的政治性錯誤。
試比較:
Агитация — важное средство политической борьбы нашей партии.
宣傳鼓勵是我們黨進行政治斗爭的重要武器。
Агитация их против политики партии потерпела поражение.
他們為了反對黨的政策而進行的煽動遭到了失敗。
試比較:
Боец спас поезд, но сам погиб славной смертью.
戰士救了列車,自己卻光榮犧牲了。
В 1905 году во время японско-русской войны вся русская эскадра погибла в Цусимском проливе.
1905年日俄戰爭時,俄國艦隊在對馬海峽全部覆沒。
試比較:
Теория слияния всех наций СССР в одну общую великорусскую нацию есть теория национал- шовинистская.
蘇聯各民族融合為一個共同的大俄羅斯民族的理論是民族沙文主義的理論。
Отказ от принципов, слияние с оппоргунистами означает не сплоченность пролетариата.
放棄原則,同機會主義者同流合污,這決不是什么無產階級的團結。
注意:
在處理詞義的褒貶問題時,所要表達的是作者的原意,即作者對事物的立場、觀點、思想、感情,而絕不能以譯者對事物的立場、觀點、思想、感情來代替。