- 蔡毅《俄譯漢教程(上)》(增修本)筆記和課后習題詳解
- 圣才電子書
- 7字
- 2021-06-11 09:50:45
第二節 詞的搭配
1.2.1 復習筆記
俄、漢語中相應詞的搭配能力不盡相同。處理原文中搭配而譯文中不搭配的詞時,一般都是在透徹理解原文的基礎上,以原文中的一個詞為中心,適當變動另一個詞,使之適應漢語的表達習慣。常見的幾種情況有:
―、形容詞+名詞:通常變形容詞,以適應名詞。例如:
Они познакомились недавно, а расстались уже большими друзьями.
試比較:
他們相識不久,可分別時已是大朋友了。
他們相識不久,可分別時已是好朋友了。
二、動詞+名詞:通常變動詞,以適應名詞。例如:
Мы должны подтянуть трудовую дисциплину.
試比較:
我們必須拉緊勞動紀律。
我們必須加強勞動紀律。
三、副詞+動詞:通常變副詞,以適應動詞。例如:
В прирождённую талантливость я плохо верю. (Горький)
試比較:
我不好相信有天才。
我不太相信有天才。
在處理搭配問題時,上面談到的三種情況,即形容詞或動詞與名詞搭配時,變形容詞或動詞,以適應名詞;副詞與動詞搭配時,變副詞,以適應動詞,是就一般而言的,決不是一成不變的。
四、有時還需把原文中的一個詞分譯為兩個詞。
【示例】Я буду распространяться о численном и идейном росте нашей партии.
試比較:
我將談談我們黨在數量上和思想上的增長。
我將談談我們黨在人數上的增長和思想上的提高。