- 蔡毅《俄譯漢教程(上)》(增修本)筆記和課后習題詳解
- 圣才電子書
- 561字
- 2021-06-11 09:50:47
第五節(jié) 表示特有事物的詞和新詞語的譯法
1.5.1 復(fù)習筆記
翻譯表示特有事物和新事物的詞語的前提,是透徹了解它們所表示的具體概念,然后再在譯文語言中找出和創(chuàng)造出其相應(yīng)的詞語。
一、音譯。即把原詞按音節(jié)譯為中文的字,這是為了突出表現(xiàn)原詞的民族色彩。例如:
Дума杜馬
Совет蘇維埃
二、意譯。即用簡潔的語言把這類詞語的意思譯出來,有時也可借用漢語里與之相近的詞語。例如:
самовар茶炊
луноход登月車
注:在采用意譯的方法時,往往要分析原詞的構(gòu)造,然后根據(jù)漢語的構(gòu)詞規(guī)律創(chuàng)新詞。例如интеграция這個詞的詞根интегра是“結(jié)成整體”的意思,詞尾ция往往表示“化”的意思。根據(jù)以上分析,интеграция譯為“一體化”,與此相似的詞還有интенсификация(集約化),экстенсификадия(廣延化)等等。
又如:разменник這個詞的詞根размен是:“兌換”的意思。-ник是表物名詞的后綴,由于原詞代表的事物是“機器”,所以разменник 譯為“自動兌幣機”。
注:有些詞最初是音譯,后來又改為意譯。如:комбайн最初譯為“康拜因”,后又改為“聯(lián)合收割機”。
三、音譯兼意譯。例如:
ленинизм列寧主義
обломовщина奧勃洛莫夫習氣
注:采用音譯兼意譯的方法,在必要時也須注釋。例如:БАМ貝阿鐵路(指貝加爾—阿穆爾鐵路)。
推薦閱讀
- 基于納米材料的熒光共振能量轉(zhuǎn)移技術(shù)及其應(yīng)用
- 材料力學
- 2013海南省園林綠化與仿古建設(shè)工程綜合定額(下冊)
- 音樂錄音作品分析
- 2020年西藏自治區(qū)軍轉(zhuǎn)干部安置考試《申論》題庫【真題精選+章節(jié)題庫+模擬試題】
- 2020年天津公務(wù)員錄用考試專項題庫:資料分析【歷年真題+章節(jié)題庫+模擬試題】
- 烹飪學概論
- 服飾繪:女裝款式設(shè)計1288例
- 學前教育政策與法規(guī)
- 智能網(wǎng)聯(lián)汽車概論
- 攝影基礎(chǔ)教程:附微課視頻(第2版)
- 計算機網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)
- 近代物理實驗
- 高銘暄《刑法學》(第5版)【教材精講+考研真題解析】講義與視頻課程【48小時高清視頻】
- 張漢熙《高級英語(1)》(修訂本)學習指南【詞匯短語+課文精解+全文翻譯+練習答案】