- 蔡毅《俄譯漢教程(上)》(增修本)筆記和課后習題詳解
- 圣才電子書
- 1102字
- 2021-06-11 09:50:46
第四節 專有名詞的譯法
1.4.1 復習筆記
專有名詞包括人名、地名、國名、黨派、機關團體、報刊和職務等的名稱。翻譯專有名詞所遵循的原則:
一、人名、地名一般均音譯。例如:
Ленин列寧
Горбочев戈爾巴喬夫
Санкт-Петербург圣彼得堡
Волгоград伏爾加格勒
二、某些含有一定意義的地名沿用意譯。例如:
Приморье 濱海地區
Северная Земля 北地(群島)
Октябрьской революции Остров 十月革命島
三、黨派、機關團體、報刊、通訊社、電臺和職務以及國際機構等的名稱一般均意譯。例如:
Единая Россия 統一俄羅斯黨
Либерально-демократическая партия России 俄羅斯自由民主黨
Известия《消息報》
Аргументы и факты (А и Ф)《論據與事實》
ТАСС (Телеграфное агентство Советского Союза) 塔斯社
ЕС (Европейский союз) 歐盟
ШОС (Шанхайская организация сотрудничества) 上海合作組織
Президент 總統
Председатель правительства Российской Федерации 俄羅斯聯邦總理
注:職務名稱的譯法要因國而異。例如:
Премьер-министр在法國是“總理”,在英國、日本是“首相”。
Министр在俄羅斯是“部長”,在英國是“大臣”,在日本是“相”。
Министерство иностранных дел在俄羅斯是“外交部”,在朝鮮、日本是“外務省”。
四、國名一般音譯,個別國名以及帶前綴的地名是音譯兼意譯。例如:
Белоруссия白俄羅斯
Великобритания大不列顛(英國)
音譯一般均應以全國統一的譯音表為準。但兩點除外:
(一)約定俗成。已有通用譯名的,即使譯音不夠準確,一般亦應沿用。例如:
Россия俄羅斯(勿譯為:羅西亞)
Николай尼古拉(勿譯為:尼科萊)
(二)名從主人。原文中出現的音譯的專有名詞,必須按原詞而不按其俄文音譯來翻譯。
Токио東京(日)(勿譯為:托基奧)
Джон約翰(英、美)(勿譯為:忠)
注:在翻譯人名時,如果遇到名字或父名為縮寫時,絕不能按縮寫字母譯音,而必須査出原名,按第一個音節音譯。例如:
И.В. Сталин 約·維·斯大林(勿譯為:依·弗·斯大林)
Л. Толстой 列·托爾斯泰(勿譯為:勒·托爾斯泰)
俄國人的名字或父名為縮寫時,可直接寫俄文字母。例:В.Г. Константинов可譯為В.Г.康斯坦丁諾夫。
總之,翻譯專用名詞時,一定要查資料,多問人,切莫想當然信筆而譯,否則就會產生錯誤。