官术网_书友最值得收藏!

第四節 專有名詞的譯法

1.4.1 復習筆記

專有名詞包括人名、地名、國名、黨派、機關團體、報刊和職務等的名稱。翻譯專有名詞所遵循的原則:

一、人名、地名一般均音譯。例如:

Ленин列寧

Горбочев戈爾巴喬夫

Санкт-Петербург圣彼得堡

Волгоград伏爾加格勒

二、某些含有一定意義的地名沿用意譯。例如:

Приморье 濱海地區

Северная Земля 北地(群島)

Октябрьской революции Остров 十月革命島

三、黨派、機關團體、報刊、通訊社、電臺和職務以及國際機構等的名稱一般均意譯。例如:

Единая Россия 統一俄羅斯黨

Либерально-демократическая партия России 俄羅斯自由民主黨

Известия《消息報》

Аргументы и факты (А и Ф)《論據與事實》

ТАСС (Телеграфное агентство Советского Союза) 塔斯社

ЕС (Европейский союз) 歐盟

ШОС (Шанхайская организация сотрудничества) 上海合作組織

Президент 總統

Председатель правительства Российской Федерации 俄羅斯聯邦總理

注:職務名稱的譯法要因國而異。例如:

Премьер-министр在法國是“總理”,在英國、日本是“首相”。

Министр在俄羅斯是“部長”,在英國是“大臣”,在日本是“相”。

Министерство иностранных дел在俄羅斯是“外交部”,在朝鮮、日本是“外務省”。

四、國名一般音譯,個別國名以及帶前綴的地名是音譯兼意譯。例如:

Белоруссия白俄羅斯

Великобритания大不列顛(英國)

音譯一般均應以全國統一的譯音表為準。但兩點除外:

(一)約定俗成。已有通用譯名的,即使譯音不夠準確,一般亦應沿用。例如:

Россия俄羅斯(勿譯為:羅西亞)

Николай尼古拉(勿譯為:尼科萊)

(二)名從主人。原文中出現的音譯的專有名詞,必須按原詞而不按其俄文音譯來翻譯。

Токио東京(日)(勿譯為:托基奧)

Джон約翰(英、美)(勿譯為:忠)

注:在翻譯人名時,如果遇到名字或父名為縮寫時,絕不能按縮寫字母譯音,而必須査出原名,按第一個音節音譯。例如:

И.В. Сталин 約·維·斯大林(勿譯為:依·弗·斯大林)

Л. Толстой 列·托爾斯泰(勿譯為:勒·托爾斯泰)

俄國人的名字或父名為縮寫時,可直接寫俄文字母。例:В.Г. Константинов可譯為В.Г.康斯坦丁諾夫。

總之,翻譯專用名詞時,一定要查資料,多問人,切莫想當然信筆而譯,否則就會產生錯誤。

主站蜘蛛池模板: 苍南县| 健康| 本溪市| 湘潭县| 桦南县| 措勤县| 广宗县| 渭源县| 双辽市| 祥云县| 固镇县| 邻水| 阳泉市| 楚雄市| 阿鲁科尔沁旗| 大冶市| 扎鲁特旗| 康定县| 集安市| 长丰县| 宜春市| 遂平县| 桐梓县| 鄂州市| 和平县| 资中县| 台江县| 洛隆县| 罗城| 彰武县| 瓦房店市| 射洪县| 当阳市| 安庆市| 铜山县| 依兰县| 出国| 富民县| 陇南市| 海丰县| 西平县|