- 丁樹杞《大學俄語(5)》(東方老版)學習指南【詞匯短語+課文精解+全文翻譯+練習答案】
- 圣才電子書
- 2856字
- 2021-06-04 11:33:20
二、課文精解
1Часто говорят: 21 век лежит на плечи нынешних молодых людей.經常有人說:21世紀要靠這一代的青年人。
“лежать на плечу”是固定短語,表示“以……為基礎,依賴……”,例如:
Здоровье лежит на основе заниматься спортом.健康要靠做運動。
2Они будут управлять наукой и промышленностью.他們將要掌控科技與工業。
“управлять”的接格關系為五格,表示“管理,掌控”,例如:
①Управлять биоритмами после недолгой тренировки способен каждый.每個人經過不久的練習之后都能掌握生物節律。
②Он упрекнул себя в утрате способности управлять своими эмоциями.他責備自己失去了控制情感的能力。
3Приглашаем вас к размышлению и разговору на эту тему.邀請大家思考與討論一下這個問題。
“к+三格”表示靠近,趨向,“на+四格”可以表示目的,例如:
①Миша стремится к осуществлению мечты.米莎想實現夢想。
②Они ходят в театр на ?Лебединное озеро?.他們要去劇院看《天鵝湖》。
4Принимаете ли вы участие в политической, общественной жизни?你參與政治與社會生活嗎?
“принимать участие в чём”表示“參與……”,其同義詞還有“участвовать в чём”,例如:
①Сестры мечтали участвовать в параде.兩姐妹都夢想著參加游行。
②Они принимали участие в этом клубе.他們加入了這個俱樂部。
5Многие из опрошенных полагают, что решать эти проблемы—дело взрослых.很多被調查人員認為,解決這些問題是成年人的事。
“опрошенный”是опросить的被動形動詞形式,在句中省略了“людей”,指代“被調查的人”。“решать эти проблемы”這一動詞不定式結構在從句中做主語,例如:
①Опрошенные не знают, в чём сути этот опрос.被調查的人不了解這份問卷的意義。
②Учиться—обязанность школьников.學習是學生的天職。
6Большинство отвечающих надеются, что работа принесёт им удовлетворение и радость.大多數的回答者都希望工作給他們帶來滿足與快樂。
“надеяться”表示“希望、指望”,接格關系為“на что,接不定式或連接詞что”,要注意與其他連接詞為чтобы的目的從句不同,例如:
①Надеюсь, что всё уладится.我希望一切順利。
②Не надейся на постороннюю помощь.別指望旁人幫忙。
7Исскусство, в том числе и музыка, пользуется меньшей популярностью.藝術,其中包括音樂,就沒那么普遍了。
“в том числе”是插入語,表示“其中包括”,用在一句完整的話語之間時要用逗號隔開。“пользоваться популярностью”是固定短語,表示“……普遍、普及”,例如:
①Рассказы, в том числе и Чехова, любит вся наша группа.我們全班都喜歡短篇小說,其中包括契訶夫的。
②Великая китайская стена пользуется известностью во всём мире.長城享譽世界。
8И этот процесс, если говорить серьёзно, делает меня долгожителем, освобождает от возрастного эгоизма.認真說來,這個過程使我變得更加長壽,從利己主義中解放出來。
“делать кого каким”是固定短語,表示“使某人變得……”,“освобождать от чего”表示“從……釋放、解放出來”,例如:
①Знания делают меня умным.知識使我變得智慧。
②Передовая техника освободила человека от тяжёлого труда.先進的科技使人類能夠擺脫繁重的體力勞動。
9В чём-то отлична от нас, поскольку жизнь идёт вперёд, и с этим надо считаться.在某方面與我們有差別,因為生活不斷向前,應該要考慮到這一點。
“отличать от кого-чего в чём”是固定短語,表示“某人或某物在某方面有差別”,“считаться с чем”表示“考慮到……”,例如:
①Эта шуба отличает от другой в цвете.這兩件毛皮大衣的差別就在于顏色。
②Надо считаться с чувством студентов.應該考慮到學生的感受。
10Виктор Розов один из ведущих советских драматургов, много пишет о молодых и их проблемах.維克多·洛佐夫是蘇聯時期偉大的戲劇家之一,他謝了許多關于青年人及青年時代問題的作品。
“писать что\о ком-чём”是固定搭配,兩者的區別在于前者指寫的東西,而后者指的是寫的具體內容,例如:
①Каждую неделю Саша пишет своей маме письмо.薩沙每周都給自己的母親寫信。
②Либо любит писать о луне.李白喜歡寫關于月亮的內容。
11Поэтому я обращаюсь к молодёжи с словами: живите только так, как велит вам совесть.因此,我告訴年輕人:活著就要聽從自己的心聲。
“обращаться к кому с чем”是固定搭配,表示“因某事找某人”,而搭配“обращаться к кому за чем”表示“向某人尋求某物”,例如:
①Вчера я обращалась к декану с просьбой.昨天我去找系主任幫忙。
②Женя обращается ко мне за советом.熱尼亞來找我給他點建議。
12От ошибок никто не застрахован.因為犯錯沒有人會上保險。
“от+二格”可以表示原因,一般表示“人為、可以控制的原因”,而“из”表示“內心情感、難以控制的原因”,例如:
①Из волнения он не мог говорить.他緊張地說不出話來。
②От опоздания он не встретил директора.因為遲到他沒接到經理。