- 何兆熊《綜合教程(3)》(第2版)學習指南【詞匯短語+課文精解+全文翻譯+練習答案】
- 圣才電子書
- 1793字
- 2021-05-21 22:40:28
二、課文精解
Text I
1.Bill Bryson:比爾·布萊森,世界知名的非小說類作家,1951年出生于美國艾奧瓦州,曾任職于倫敦《泰晤士報》與《獨立報》,同時也為《紐約時報》、《國家地理雜志》等撰文。作品主要包括旅游類隨筆、幽默獨特的科普作品——比如《萬物簡史》、《母語》等等,橫跨多種領域,皆為非學院派的幽默之作。他是當今英語世界非常多產且又“最能逗樂”的游記作家之一,鋒頭之健不亞于當年的“披頭士”樂隊。
2.N.H. (Para.1):地名,全稱為the State of New Hampshire, U.S.A.美國的新罕不什爾。
3.New England (Para.1):新英格蘭,當地華人常稱之為“紐英侖”,是位于美國大陸東北角、瀕臨大西洋、毗鄰加拿大的區域。新英格蘭地區包括美國的六個州,由北至南分別為:緬因州、新罕布什爾州、佛蒙特州、羅得島州、康涅狄格州和馬薩諸塞州(麻省)。馬薩諸塞州(麻省)首府波士頓是該地區的最大城市以及經濟與文化中心。
4.Dartmouth College (Para.1):達特茅斯學院,美國第九所歷史最悠久的學院,也是聞名遐邇的常春藤學院之一,坐落于新罕布什爾州的漢諾威(Hanover)小鎮。依利扎維洛克牧師當初成立這個學校的目的,是為了培養當地印第安部落的年輕人和年輕白人。最初的二百年中只收男生,直到一九七二年才改為男女合校,是常青藤學院中最晚接納女生的一個。盡管如此,該學院卻是男孩教育最成功的學院之一,在如今男孩危機泛濫的美國,該學院仍有2/3的學生是男生。
5.We will go through the most extraordinary contortions to save ourselves from walking. (Para.8):只要能不走路,人們愿意做任何事,不管這件事看起來是多么的不可理喻。contortion為名詞,意為“扭曲,歪曲”,例如:We have to admire the contortions of the gymnasts.我們不得不佩服體操運動員身體的柔韌性。
6.general store (Para.8):雜貨店,販賣各式各樣家用品與食品、罐頭或零食的零售商店;在20世紀的港澳小社會中較為風行這類經營商店。
7.tragically simple-minded (Para.12):“愚蠢”的委婉說法。
8.I had this brought home to me … (Para.12):我終于認識到…,bring home to意為“使某人深刻認識到,使明了,使認清”,例如:Its importance has been brought home to us very strongly.我們已十分深刻地認識到它的重要性。
9.…and woe to anyone who tries to make us, as the city of Laconia, N.H., discovered. (Para.18):woe為名詞,意為“悲哀,悲痛”,例如:I listened carefully to the tale of woe.我認真地聽了這個悲傷的故事。
Text II
1.Manhattan (Para.1):曼哈頓,位于美國紐約,是紐約市中央商務區所在地,世界上摩天大樓最集中的地區,匯集了世界500強中絕大部分公司的總部,南端的華爾街是許多大銀行、交易所和壟斷組織聚集中心。曼哈頓最初是由一個荷蘭人從印第安人手中購買的,現成為當今世界上最繁華的地區之一。曼哈頓是紐約市中心部位的島嶼,介于哈得孫河和東河之間,瀕臨大西洋,為紐約市五個區中最小的曼哈頓區。長20公里,寬4公里,面積57.7平方公里。前寒武紀古老堅硬的片巖出露地表,為高層建筑提供了基礎。聯合國總部、百老匯、華爾街、帝國大廈、紐約證券交易所、格林威治村、中央公園、大都會藝術博物館、大都會歌劇院等聞名遐邇的建筑都集中在曼哈頓,使它成為了紐約以致全美國的經濟、金融、文化、貿易和會展中心。
2.all the other ills that metropolitan flesh is heir to (Para.1):ill本意是“疾病”,在這里指“問題”,相當于problem。be heir to意為“繼承”。
3.Perhaps this paradoxical result will be less bewildering if we look for a moment at the formal and structural principles which are involved in the skyline. (Para.2):如果我們能花點時間看一下空中輪廓里所涉及的形狀和結構的構造原理,這個似非而是的結果也許就不會顯得那樣讓人迷惑了。paradoxical為形容詞,意為“矛盾的,詭論的,似非而是的”,例如:We were a team of individuals — as paradoxical as that sounds.我們是一個保持了個體的團隊——盡管這聽起來自相矛盾。bewildering為形容詞,意為“使人困惑的,產生迷亂的”,例如:Nationally, the distinctions between applicable laws in individual states are bewildering.全國范圍內,各州適用法律之間的差別往往令人迷惑。
4.a carnival of rugged architectural individualism (Para.3):carnival為名詞,意為“嘉年華”,相當于中國的廟會。這里是指“那里的建筑形式風格各異”。
5.RCA Building (Para.7):注冊特許分析師公會大樓,洛克菲勒中心最高的大樓,70層,內有27間工作室,其中包括世界上最大的工作室。
6.Chartres Cathedral (Para.7):沙特爾大教堂,全稱沙特爾圣母大教堂,坐落在法國厄爾-盧瓦爾省省會沙特爾市的山丘上。是法國著名的天主教堂,教堂的三重皇家大門和其壯觀宏偉的羅馬尼斯凱像,早期的珠寶光彩的玻璃裝飾的窗戶,無一不是十二世紀法國建筑史上的經典杰作。它與蘭斯大教堂、亞眠大教堂和博韋大教堂并列為法國四大哥特式教堂。
7.Giotto (Para.7):喬托,意大利文藝復興時期杰出的雕刻家,畫家和建筑師,被認定為是意大利文藝復興時期的開創者,被譽為“歐洲繪畫之父”。
8.Aztec pyramid (Para.8):阿茲特克金字塔,提奧提華坎遺跡中最大的建筑,也是中美洲最大的建筑之一。