伊麗莎白一世[1]
我滿懷憂傷,卻不敢表露不平,
我滿腔熱愛,卻只能強裝討厭,
我如此行徑,卻難表真實心情,
口中緘默無言,心中萬語千言。
煎熬是非之間,輾轉冰火之中,
只因為我已將自己分成了兩半。
我的關心,宛如太陽下的陰影,
翩翩隨我身形,尋它卻是不見,
時刻立臥身側,做我所做一切。
他熟稔的關心總讓我心懷懊悔,
因為我無法將他驅出我的世界,
直到末世來臨,此情方可平息。
一些甜蜜愛意溜進了我的腦袋,
因我天性溫和,宛如冰水造就;
愛神,殘忍些,或者慈悲為懷。
讓我飛升天堂,或是直墮地獄。
要讓我活,就多賜些愛的甜蜜,
要么讓我死去,忘卻愛的意義。
On Monsieur's Departure
Elizabeth I
I grieve and dare not show my discontent,
I love and yet am forced to seem to hate,
I do, yet dare not say I ever meant,
I seem stark mute but inwardly do prate.
I am and not, I freeze and yet am burned,
Since from myself another self I turned.
My care is like my shadow in the sun,
Follows me flying, flies when pursue it,
Stands and lies by me, doth what I have done.
His too familiar care doth make me rue it.
No means I find to rid him from my breast,
Till by the end of things it be suppressed.
Some gentler passion slide into my mind,
For I am soft and made of melting snow;
Or be more cruel, Love, and so be kind.
Let me or float or sink, be high or low.
Or let me live with some more sweet content,
Or die and so forget what love are meant.
注釋:
[1]伊麗莎白一世1533—1603,英國都鐸王朝最后一位君主,其統治時期被稱作英國歷史上的“黃金時代”。