第8章 離別
書名: 我們還會再見嗎作者名: 苗勇剛 賈宇萍編譯本章字數: 399字更新時間: 2019-11-29 10:26:19
西爾維婭·普拉斯[1]
院里樹上的無花果是綠色;
碧綠藤蔓上的葡萄也是綠色。
藤遮住了門廊上磚紅的瓦片。
錢已經花完。
感知這一切,自然會怎樣緩解痛苦。
我們的分手,無能為力,無動于衷。
陽光依舊在未成熟的玉米上閃耀,
貓兒仍然嬉鬧在秸稈中。
回憶不該如此匱乏——
太陽的明媚,月色的皎潔,
世界灰暗的熔渣
總是顯露著
嶙峋的怪石,護衛小鎮碧藍的海灣
免受外海的侵襲,
海浪的拍擊是永不停息的殘暴。
石洞中,海鷗擁擠,
低小的門楣暴露在腐蝕的天氣,
一只憂郁的臟山羊步履蹣跚
越過褐紅巖石的凸起,
只為了舔舐海鹽。
Departure
by Sylvia Plath
The figs on the fig tree in the yard are green;
Green, also, the grapes on the green vine
Shading the bricked porch tiles.
The money's run out.
How nature, sensing this, compounds her bitters.
Ungifted, ungrieved, our leavetaking.
The sun shines on unripe corn.
Cats play in the stalks.
Retrospect shall not often such penury—
Sun's brass, the moon's steely patinas,
The leaden slag of the world—
But always expose
The scraggy rock spit shielding the town's blue bay
Against which the brunt of outer sea
Beats, is brutal endlessly.
Gull-fouled, a stone hut
Bares its low lintel to corroding weathers:
Across the jut of ochreous rock
Goats shamble, morose, rank-haired,
To lick the sea-salt.
注釋:
[1]西爾維婭·普拉斯1932—1963,美國自白派詩人的代表,代表作有《巨人及其他詩歌》等。