最新章節(jié)
書友吧第1章 你就這樣離我而去?
托馬斯·懷亞特[1]
難道你就這樣離我而去?
說不吧!說不!多么可恥!
免得因我所有的悲慘
讓你遭受諸多的責(zé)難。
難道你就這樣離我而去?
說不吧,說不!
難道你就這樣離我而去?
我曾愛你那么久長(zhǎng),
無論富裕悲愁時(shí)光
你的心怎可如此剛強(qiáng),
忍心就這樣離我而去?
說不吧,說不!
難道你就這樣離我而去?
我的心早已奉獻(xiàn)給你,
無論何種痛苦悲戚
永遠(yuǎn)不能把你背棄;
難道你就這樣離我而去?
說不吧,說不!
難道你就這樣離我而去?
對(duì)那個(gè)深愛你的人
心中沒有半絲憐憫?
啊呀,你好殘忍!
難道你就這樣離我而去?
說不吧,說不!
And Will You Leave Me Thus?
Thomas Wyatt
And will you leave me thus?
Say nay, say nay, for shame,
To save you from blame,
Of all my grief and grame.
And will you leave me thus?
Say no, say no!
Will you leave me thus,
that has loved you so long,
In wealth and woe among?
And is your heart so strong
As for to leave me thus?
Say no, say no!
And will you leave me thus,
That has given you my heart,
Never for to depart,
Neither for pain nor smart;
And will you leave me thus?
Say no, say no!
And will you leave me thus,
And have no more pity
Of him that loves you?
Alas, your cruelty!
And will you leave me thus?
Say no, say no!
注釋:
[1]托馬斯·懷亞特爵士1503—1542,英國(guó)詩(shī)人、政治家,開創(chuàng)英國(guó)十四行詩(shī)體。著名詩(shī)歌有《他們躲著我》《我的詩(shī)琴,醒來吧》《在永恒中》等。