羅伯特·路易斯·史蒂文森[1]
我像個獨自坐著的人
獨坐在平坦的大地,
垂著腦袋,拖著手臂
在不停歇的雨里——
低沉的頭兒,軟弱的臂膀
在灰暗平坦的荒原上,
直到云彩分離
已是傍晚時光。
雨幕的紫色邊緣
升起在猩紅的西邊,
鳥兒在濕透的荊豆叢歌唱,
心靈的歌在胸中回響。
I Am Like One that Has Sat Alone
Robert Louis Stevenson
I am like one that has sat alone
All day on a level plain,
With drooping head and trailing arms
In a ceaseless pour of rain—
With drooping head and nerveless arms
On the moorland flat and gray,
Till the clouds were severed suddenly
About the end of day;
And the purple fringes of the rain
Rose o'er the scarlet west,
And the birds sang in the soddened furze,
And my heart sang in my breast.
注釋:
[1]羅伯特·路易斯·史蒂文森1850—1894,19世紀后半葉英國偉大的小說家。代表作品有長篇小說《金銀島》《化身博士》《綁架》《卡特麗娜》等。